الترجمة فن ومهنة راقية وكل مهنة لابد لها من أدوات تساعد فى إنجازها وفى هذا المقال سوف نستعرض معا اهم الأدوات التى يحتاج اليها المترجم المحترف..
1- فى البداية الترجمة تعتمد اعتماد كلى على القواميس والمراجع اللغوية فكونك مترجم ليس يعنى أنك ملم بكل مرادافات اللغة المنقول منها واليها ولذلك عليك اقتناء قواميس تثق بها ومن أهم القواميس التى يستخدمها المترجم المحترف على شبكة الانترنت قاموس المعانى وقاموس Arabdic
2- بعد تأمين قاموس قوى فى مجال الترجمة الذى تعمل به سواء كان قانونى أو عام أو غيره عليك الاستعانة ببرامج مساعدة المترجم أو ما يعرف بال CAT Tools مثل ترادوس و ميمو كيو وهى برامج توفر على المترجم الكثير من الوقت والجهد حيث أنها تحفظ لك الترجمات التى تعمل عليها وتعيد ادخالها تلقائيا إذا صادف تكرارها فى نفس المشروع الذى تعمل به وبهذة الطريقة لن تضطر لكتابة هذة العبارات مرة أخرى كما أنه يمكنك الاستعانة بذاكرات ترجمة سابقة تحملها من الويب وتدخلها فى البرنامج ليعطيك قاعدة بيانات تساعدك كثيرا فى المشروع الذى تعمل عليه. ومن المميزات الأخرى لهذة البرامج أنها توفر لك قاموس يقترح لك معانى الكلمات تلقائيا أو ما يعرف بال Auto suggest dictionary وهو ما يوفر عليك عناء البحث على معانى الكلمات فى القواميس المختلفة.
3- بعد الإنتهاء من ترجمة الملف نأتى لمراجعة الملف لضمان جودة الترجمة وكثير من الشركات تستعين بمراجعين ومدققين لغويين لرفع جودة الترجمة ولكن ما أنصح به المترجم لرفع الحرج من وجود أخطاء لغوية مثل الهمزات والهاء والتاء المربوطة يجب عليه أن يستعين بالمصصح التلقائى Grammarly والذى يظهر أى أخطاء لغوية أو نصية فى الملف ويصححها فى وقت قصير.
هناك أيضا الكثير من الأدوات التى يستخدمها المترجم فى ترجمات مختلفها مثل Google tool وغيرها ولكن سوف نتطرق اليها بالتفصيل فى مواضيع منفصلة
دمت سالمين.
1- فى البداية الترجمة تعتمد اعتماد كلى على القواميس والمراجع اللغوية فكونك مترجم ليس يعنى أنك ملم بكل مرادافات اللغة المنقول منها واليها ولذلك عليك اقتناء قواميس تثق بها ومن أهم القواميس التى يستخدمها المترجم المحترف على شبكة الانترنت قاموس المعانى وقاموس Arabdic
2- بعد تأمين قاموس قوى فى مجال الترجمة الذى تعمل به سواء كان قانونى أو عام أو غيره عليك الاستعانة ببرامج مساعدة المترجم أو ما يعرف بال CAT Tools مثل ترادوس و ميمو كيو وهى برامج توفر على المترجم الكثير من الوقت والجهد حيث أنها تحفظ لك الترجمات التى تعمل عليها وتعيد ادخالها تلقائيا إذا صادف تكرارها فى نفس المشروع الذى تعمل به وبهذة الطريقة لن تضطر لكتابة هذة العبارات مرة أخرى كما أنه يمكنك الاستعانة بذاكرات ترجمة سابقة تحملها من الويب وتدخلها فى البرنامج ليعطيك قاعدة بيانات تساعدك كثيرا فى المشروع الذى تعمل عليه. ومن المميزات الأخرى لهذة البرامج أنها توفر لك قاموس يقترح لك معانى الكلمات تلقائيا أو ما يعرف بال Auto suggest dictionary وهو ما يوفر عليك عناء البحث على معانى الكلمات فى القواميس المختلفة.
3- بعد الإنتهاء من ترجمة الملف نأتى لمراجعة الملف لضمان جودة الترجمة وكثير من الشركات تستعين بمراجعين ومدققين لغويين لرفع جودة الترجمة ولكن ما أنصح به المترجم لرفع الحرج من وجود أخطاء لغوية مثل الهمزات والهاء والتاء المربوطة يجب عليه أن يستعين بالمصصح التلقائى Grammarly والذى يظهر أى أخطاء لغوية أو نصية فى الملف ويصححها فى وقت قصير.
هناك أيضا الكثير من الأدوات التى يستخدمها المترجم فى ترجمات مختلفها مثل Google tool وغيرها ولكن سوف نتطرق اليها بالتفصيل فى مواضيع منفصلة
دمت سالمين.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق