يتم التشغيل بواسطة Blogger.

التعليقات

آخر المقالات

يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، .
تواصل معنا الآن عبر الواتس 201118865884
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك. تواصل معي عبر الواتساب 201118865884 I can help you translate your files, reach me on WhatsApp 201118865884

أخبار

Mobile Logo Settings

Mobile Logo Settings
image

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

بحث هذه المدونة الإلكترونية

المتابعون

تابعنا على الشبكات الاجتماعية

فيديو

وصف المدون

سلايدر

تعلم فليسَ المرءُ يولدُ عالماً

[الشائعة :][6]

الصياغة القانونية
دورات، تدريب
ذاكرة الترجمة
ربح
عقود
فريلانسر
قانونى
للمبتدأين
Legal translation

طريقة الصياغة القانونية للعقود- عقد مترجم 1

كتب بواسطة :Brave Heart | الأحد، 5 أغسطس 2018 | 0

أنه في يوم....... الموافق..... من شهر...... سنة.......
Made on this................. The.... (Day) of................... (Month),..... (Year).
فيما بين الموقعين أدناه:
By and between the undersigned:
1. السيد المهندس/....... ومهنته معماري حر- مصري الجنسية- مسيحي الديانة والمولود في........ بتاريخ........ ويحمل بطاقة عائلية رقم..... سجل...... بتاريخ.... والمقيم في.........
1. Eng...........................................
Freelance architect, Egyptian, Christian, born in........ on.......... ID (family) No.................. issued from............... civil register office on..................... with his domicile at........................
2. السيد المهندس:................
3. السيد المهندس:................
4. السيد المهندس:................
2. Eng:..........................................
3. Eng:...........................................
4. Eng:..........................................
قد اتفقوا فيما بينهم على تأسيس شركة ذات مسئولية محدودة وفقا لأحكام القوانين النافذة وأحكام قانون الشركات المساهمة وشركات التوصية بالأسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة الصادر بالقانون رقم 159 لسنة 1981 ولائحته التنفيذية وأحكام هذا العقد، ويقر الموقعون أنهم قد راعوا القواعد المقررة في القوانين المذكورة في تأسيس هذه الشركة.
The parties hereto have mutually agreed to establish a limited liability company in accordance with the provisions of applicable laws; law No 59 of 1981 concerning joint- stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies and the executive regulations thereof; and the provisions hereof. The parties hereto declare that they have in establishing the present Company complied with the rules p rovidedin the above-said laws.
الباب الأول
Chapter I
اسم الشركة- غرضها- مدتها مركزها العام
Company’s Name, Object, Term,
and Head Office
(مادة 1): اسم الشركة
Article (1): Name
اسم الشركة هو إيه بي سي للاستشارات الهندسية، شركة ذات مسئولية محدودة.
The Company’s name shall be ABC Engineering Consultants, Ltd.
(مادة 2):  غرض الشركة
Article (2): Object
غرض الشركة هو إجراء الدراسات والتصميم والأعمال الهندسية على اختلاف أنواعها بما فيها الهندسية المعمارية وتخطيط المدن والهندسة المدنية والكهربائية والميكانيكية، وجميع الأعمال المشابهة لها والمتصلة بها.
The Company’s object shall be to conduct studies, design, and all types of engineering works including architecture; city planning; civil, electrical and mechanical engineering; and all similar and related works.
ويجوز للشركة أن تكون لها مصلحة أو أن تشترك بأي وجه من الوجوه في أعمال مع الهيئات أو الشركات أو الأفراد الذين يزاولون أعمالا شبيهة بأعمالها أو الذين يعاونونها على تحقيق غرضها في مصر أو في الخارج، كما يجوز لها أن تندمج في الهيئات السالفة أو تشتريها أو تتحد معها طبقًا لأحكام القانون رقم 159 لسنة 1981 ولائحته التنفيذية.
The Company may have an interest or engage in any respect in business with organizations, companies or individuals carrying on similar business or cooperating with the Company to achieve the Company’s object inside or outside Egypt, and may merge in, buy, or be consolidated with the same pursuant to law No 159 of 1981 and the executive regulations thereof.
مادة (3): مدة الشركة
Article (3): Term.
مدة الشركة هي 25 (خمس وعشرون) سنة تبدأ من تاريخ قيدها في السجل التجاري ويجوز إطالة المدة بالشروط المبينة في هذا العقد.
The Company’s term shall be twenty-five (25) years commencing from the date of the Company’s registration at the Commercial Register. The Company’s term may be extended subject to the conditions herein contained
مادة 4: مركز الشركة
 Article (4): Head Office
يكون مركز الشركة الرئيسي وموطنها القانوني بمدينة.......، ويجوز لمديري الشركة أن يقرروا نقل المركز الرئيسي إلى أية جهة أخرى في نفس المدينة كما يجوز لهم أن يقرروا إنشاء فروع أو وكالات للشركة في مصر أو في الخارج.
The Company’s head office and legal selected domicile shall be in the city of................. The Company’s Directors, however, may decide to transfer the Company’s head office to any other place at the same city or to establish branch offices or agencies inside or outside Egypt.
وإذا نقل المركز الرئيسي إلى مدينة أخرى فيلزم أن يكون بناء على قرار من الجمعية العامة  غير العادية للشركاء.
The Company’s head office, however. May not be transferred to any other city except by a resolution of an extra- ordinary General Meeting of the Partners.
الباب الثاني
Chapter II
رأس المال-الحصص
Capital-Shares
مادة (5):
Article (5):
حدد رأس مال الشركة بمبلغ مليون (1.000.000) جنيه مصري موزع إلى 1000 "ألف" حصة، قيمة كل حصة 1000 "ألف" جنيه مصري وجميعها حصص نقدية، وهذه الحصص موزعة بين الشركاء على الوجه الآتي:
The Company’s capital shall be one million Egyptian pounds (LE 1,000,000) divided into one thousand (1000) shares, of one thousand (1000) Egyptian pounds each, fully paid in cash. The Partners’ contributions to the capital are distributed as follows:
الاســــم:.................
Name:.........................................
الجنسية:......................
Nationality:..................................
عدد الحصص النقدية:..............
No. of cash shares:.........................
القيمة بالجنية المصري:...........
Value in L.E.:...........................
نسبة المشاركة:...................
Percentage share:.......................
العملة التي تم الوفاء بها:.............
Currency:....................................
ويقرر الشركاء أن الحصص النقدية دفعت بالكامل وقدرها واحد مليون (1.000.000) جنيه مصري، وقد تم  إيداع رأس المال في البنك التجاري الدولي (مصر)- فرع المهندسين بموجب الشهادة المرفقة.
The Partners declare that all the each shares totaling one million (1,000,000) Egyptian pounds have been paid in full, and that the capital has been deposited at the Commercial International Bank in Egypt, Mohandseen branch as evidenced by the certificate attached hereto.
مادة (6):
Article (6):
تخول الحصص حقوقا متساوية في الحصول على الأرباح وفي اقتسام ملكية موجودات الشركة عند التصفية ولا يلتزم الشركاء إلا في حدود قيمة حصصهم.
The capital shares shall have equal rights in the profits and in the Company’s assets, in case of the Company’s liquidation. The Partners are liable only within the limits of the amount of their respective shares.
والحقوق والالتزامات المتعلقة بالحصة تتبعها في أيدي كل من تؤول إليه ملكتيها ويترتب حتما على ملكية الحصة قبول أحكام هذا العقد وقرارات الجمعية العامة.
The rights and obligations inherent in shares pass to the successors in title and the ownership of shares is purported to mean the acceptance of the provisions hereof and of the General Meetings’ decisions.
مادة (7):
Article (7):
يجوز زيادة رأس المال على دفعة واحدة أو أكثر سواء بإصدار حصص جديدة أو تحويل رأس المال الاحتياطي الحر حصص وذلك بقرار من الجمعية العامة غير العادية للشركاء وطبقا للأحكام المنصوص عليها في كل من قانون الشركات المساهمة وشركات التوصية بالأسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة المشار إليه ولائحته التنفيذية.
The Company’s capital may be increased at one time or in instalments either by issuing new shares or by converting the reserve free capital into shares by a resolution of an extra-ordinary General Meeting of the Partners in accordance with the provisions of the law on joint- stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies and the executive regulations thereof.
وفي حالة إصدار حصص نقدية جديدة يكون للشركاء حق أفضلية الإكتتاب فيها وبنسبة عدد ما يملكه كل منهم من حصص. ويستعمل هذا الحق وفقا للأوضاع وبالشروط التي يعينها المديرون ما لم تقرر الجمعية العامة غير العادية خلاف ذلك.
Where new cash shares are issued, the Partners have precedence right to subscribe in such shares on pro-rata basis provided that such right is exercised in accordance with the terms and conditions to he determined by the Directors and sinless otherwise decided by an extra- ordinarv General Meeting.
مادة (8):
Article (8):
للجمعية العامة غير العادية أن تقرر تخفيض رأس المال لأي سبب، على أن لا يقل عن الحد الأدنى لرأس المال المحدد باللائحة التنفيذية للقانون رقم 159 لسنة 1981 ويكون التخفيض بالكيفية التي تراها الجمعية سواء عن طريق إنقاص عدد الحصص أو استرداد بعضها أو تخفيض القيمة الأسمية على أن لا تقل القيمة الأسمية لكل منها عن مائة جنيه.
The extra-ordinary General Meeting may decide to reduce the Company’s capital for any reason whatsoever provided that the capital is not reduced below the minimum capital stipulated in the executive regulations of law No. 159 of 1981. The reduction of the capital must be made in such manner as the General Meeting may deem appropriate either by reducing the number of shares, redeeming some of the capital shares, or reducing the nominal value thereof provided that the nominal value of each share is not reduced to less than one hundred pounds.
مادة (9)
Article (9):
الحصص قابلة للانتقال بين الشركاء أو بينهم وبين الغير بموجب عقد عرفي (غير موثق)، ويجب أن يثبت هذا الانتقال أو التصرف بالسجل المعد لذلك.
The capital shares may be transferred among the Partners themselves or between the Partners and third parties by an unofficial (unregistered) contract but such transfer or disposition of shares must be registered in the Register prepared for this purpose.
ويجب على من يعتزم بيع حصته للغير أن يقوم بإخطار إدارة الشركة بذلك بخطاب موصي يتضمن اسم ولقب المتنازل إليه ومهنته ومحل إقامته وعدد الحصص المتنازل عنها، وتقوم الإدارة بدورها بإخطار الشركاء في خلال الثلاثة أيام التالية، وللشركة خلال شهر من الإخطار الأول استرداد الحصة بالشراء لنفسها وإلا سقط هذا الحق، وإذا استعمل حق الاسترداد أكثر من شريك قسمت الحصة المبيعة بينهم بنسبة حصة كل منهم في رأس المال.
A partner who intends to sell his\ her shares to a third party shall so notify the Company’s Management by a registered letter, return receipt acknowledged, indicating the name, surname, profession and domicile of the transferee and the number of the shares to be transferred. The Company’s Management shall, in its turn, so notify the other Partners within the subsequent three days. The Company may-within one month from the first notice-redeem the shares by purchase for it self, otherwise, the Company’s right to purchase the same extinguishes. Where the right of redemption is exercised by more than one Partner, the shares sold are distributed among purchasers on pro-rata basis.
وعند وفاة أحد الشركاء لا يحق لورثته الاستمرار في الشركة ويجب على الشركاء الباقين أن يمارسوا حق استرداد هذه الحصة أو تحديد مشتري آخر يتعهد بشرائها خلال شهر من تاريخ قيام ورثة الشريك المتوفى بإخطار إدارة الشركة بوفاته، وذلك بالقيمة الدفترية للحصة بناء على آخر ميزانية للشركة.
If a Partner is dead, no heir has the right to succeed him/her in the Company and the then remaining Partners shall, within one month from the date the deceased Partner’s heirs have so notified the Company’s Management, exercise the option either to redeem his/her shares or designate another buyer who undertakes to buy the same as per the shares’ book value in accordance with the Company’s latest balance sheet.
ولا يجوز لأي شريك رهن حصته كلها أو بعضها إلا بموافقة الجمعية العامة غير العادية للشركة.
A Partner may mortgage any or all of his\ her shares only with the approval of an extra-ordinary General Meeting of the Company.
مادة (10):
Article (10)
يعد بمركز الشركة سجل خاص للشركاء يتضمن ما يأتي:
A special Register of the Partners shall be kept at the Company’s head office to indicate the following:
- أسماء الشركاء وجنسياتهم ومحال إقامتهم ومهنهم.
- The name, nationality, domicile, and profession of each Partner.
- عدد الحصص التي يمتلكها كل شريك ومقدار ما دفعه.
- The number of shares owned by each Partner and the amount he/she has paid.
- حالات التنازل عن الحصص أو انتقال ملكيتها مع بيان تاريخ توقيع المتنازل إليه في التصرف بين الأحياء وتوقيع المدير ومن آلت إليه الحصة في حالة الانتقال بطريق الميراث، ولا يكون للتنازل أو الانتقال أثر بالنسبة إلى الشركة أو إلى الغير إلا من تاريخ قيده في هذا السجل.
- Shares transfers or assignments. Where the transfer is made between persons alive, the date of signing by both the transferor and the transferee must be indicated. Where the transfer is made by inheritance, the date of signing by the Director and the transferee must be entered. The transfer or assignment of shares is effective against the Company and third parties only from the date when such transfer or assignment is entered into the Register.
ويجوز لكل شريك ولكل ذي مصلحة من غير الشركاء الإطلاع على هذا السجل في أوقات العمل اليومي للشركة، وترسل في شهر يناير من كل سنة قائمة تشتمل على البيانات الواردة في هذا السجل وكل تغيير يطرأ عليها إلى مصلحة الشركات.
Each Partner and whoever has an interest other than the Partners may have an access to the said Register during the Company’s daily working hours. In January each year, a list of the records contained in this Register and any change thereof will be sent to the Companies’ Registrar.
الباب الثالث
Chapter III
إدارة الشركة
Directors
مادة (11):
Article (11):
يتولى إدارة الشركة مديرون تعينهم الجمعية العامة العادية واستثناء مما تقدم عين الشركاء هيئة الإدارة الأولى كما يلي:
The Company shall be managed by Directors to be appointed by an ordinary General Meeting. The Partners, however, have by way of exception appointed the first Board of Directors as follows
الاسم                   الجنسية
Name                    Nationality
1:...................
1: ----------------
2:.................
2. ……………………
3:...........................
3. ………………………..
ويباشرون الإدارة لمدة سنة فقط تنتهي بانعقاد الجمعية العامة العادية حيث يقدم المديرون استقالتهم ويتم إعادة تعيين غيرهم أو تجديد تعيينهم.
The above-said Directors are authorized to manage the Company’s business only for one year after which they shall resign at the following ordinary General Meeting and. then, either are re-appointed or replaced.
مادة (12)
Article (12):
يمثل المديرون الشركة في علاقاتها مع الغير ولهم منفردين في هذا الصدد مع الأخذ في الاعتبار ما جاء في هذه المادة بخصوص إبرام جميع عقود المشاريع والصفقات وكذلك ما ورد في المادة (15) أوسع السلطات للتعامل باسمها وإجراء كافة العقود والمعاملات الداخلة ضمن غرض الشركة وعلى الأخص وقف وعزل وكلاء ومستخدمي الشركة وتحديد مرتباتهم وأجورهم ومكافآتهم وقبض ودفع كافة المبالغ وتوقيع وتحويل وبيع وتسديد كافة السندات الإذنية التجارية ولهم حق شراء جميع المواد والمهمات والبضائع والمنقولات والاقتراض بطريق الاعتمادات. كما يمثل أحد المديرين المعينين من شركة........ وكذا أحد المديرين المعينين بواسطة ثلثي الشركاء في الجمعية العامة العادية الشركة في إبرام جميع عقود المشاريع والصفقات التي تتعلق بمعاملات الشركة بالنقد أو بالأجل.
The Directors represent the Company in its dealings with third parties and each of them in this connection has, subject to the provisions under this article concerning the conclusion of all projects’ contracts and deals and to Article (15) hereof, full powers to act on behalf of the Company and conclude all contracts and transactions covered by the Company’s object. The Directors, in particular, have the right to suspend or dismiss the Company’s agents or employees; determine the salaries, wages, and bonuses thereof; receive and pay all payments; sign, transfer, sell, and redeem all commercial promissory notes; buy all materials, goods and chattels: and borrow by way of credit. A Director appointed by............... Company and a Director appointed by a 2-third majority vote of the Partners in an ordinary General Meeting may also enter into and conclude on behalf of the Company all projects’ contracts and deals in cash or in credit.
والقروض غير المفتوح بها اعتمادات بالبنوك والمشتريات والمبادلات وبيع المحلات والعقارات والرهون وكذلك الاشتراك في المؤسسات الأخرى فلا يجوز إجراؤها إلا بموافقة الجمعية العامة بأغلبية الشركاء الحائزة لثلاثة أرباع رأس المال ولا يكون التصرف ملزما للشركة إلا إذا وقعه أحد المديرين أو غيره من العاملين مشفوعا بالصفة التي يتعامل بها.
Loans for which no credits are opened at banks, purchases, exchanges. Sale of shops and real-estates, mortgages, and contributions to other establishments. however, may be made only with the approval of the General Meeting by an affirmative majority vote of Partners possessing three quarters of the capital and such disposition is binding on the Company only if signed by a Director or any other member of the Company’s staff provided that the capacity in which such member acts is mentioned.
المادة (13)
Article (13)
المدير قابل للعزل في أي وقت بقرار مسبب يصدر بموافقة الأغلبية العددية للشركاء الحائزة لثلاثة أرباع رأس المال، وله أن يستقيل في نهاية السنة المالية على أن يقدم الاستقالة إلى الجمعية العامة قبل ذلك بشهر على الأقل.
A Director may be removed at any time by a grounded decision issued by a numerical majority vote of the Partners in possession of three quarters of the Company’s capital and may resign at the end of the fiscal year provided that such resignation must be submitted one month at least in advance to the General Meeting.
مادة (14):
Article (14)
في حالة انتهاء وظيفة أحد المديرين يجب على المديرين الباقين خلال شهر على الأكثر أن يدعوا الجمعية العامة غير العادية للانعقاد للنظر في الأمر وتعيين مدير جديد.
Where a post of a Director falls vacant, the then remaining Directors shall within one month at the most convene an extra- ordinary General Meeting to consider the situation and appoint a new Director.
مادة (15)
Article (15)
للمديرين في علاقاتهم مع بعضهم وكتدبير ذي صفة داخلية أن يؤلفوا مجلس إدارة يتولى بنفسه تعيين رئيسه وسكرتيره.
The Directors may in their relations with each other and as an internal arrangement form a Board of Directors and such Board shall appoint a Chairman and a Secretary.
ويجتمع مجلس الإدارة بناء على طلب الرئيس أو عضوين آخرين من أعضائه كلما دعت مصلحة الشركة إلى ذلك. ويعقد الاجتماع في مركز الشركة أو في أي مكان آخر يعينه خطاب الدعوة. ولا يكون انعقاده صحيحا إلا بحضور ثلاثة أرباع عدد أعضاء مجلس الإدارة على الأقل.
The Board of Directors shall be convened upon the request of the Chairman or of two other members where the Company’s interest so requires. The meeting shall be held at the Company’s head office or at such other place as may be designated in the invitation letter and shall be valid only if attended by three quarters at least of the members of the Board of Directors.
وتصدر قرارات مجلس الإدارة بأغلبية ثلاثة أرباع عدد أصوات الحاضرين وإذا تساوت الأصوات يكون الرئيس مرجحًا وتثبت القرارات المذكورة في محاضر تدون في سجل خاص مرقومة صفحاته ويوقع عليها المديرون الذين اشتركوا في  إصدار هذه القرارات. ويصدق رئيس المجلس على صور أو مستخرجات هذه المحاضر.
The decisions of the Board of Directors are issued by a 3-quarter majority vote of the attendants and in case of equal vote. The Chairman has a casting vote. The Board’s decisions must be recorded in minutes entered into a special register with numbered pages and must be signed by the issuing Directors. Copies or extracts of the minutes must be ratified by the Chairman.
ويتداول مجلس الإدارة في جميع المسائل المعروضة عليه والتي تتعلق بإدارة شئون الشركة. ويجب على المجلس أن يبت بصفة خاصة في كل عملية أو تعاقد تزيد قيمته على 50000 (خمسين ألف) جنيه مصري.
The Board of Directors shall discuss all questions on the agenda in connection with managing the Company’s business and shall, particularly, decide on each operation or contract of more than fifty thousand Egyptian pounds (LE 50,000) in value.
ويجب على المديرين أن يقوموا بتنفيذ القرارات الصادرة من مجلس الإدارة وأن يتبعوا تعليماته وإرشاداته وإلا عزلوا من وظيفتهم وألزموا بتعويضات الشركة.
The Directors shall carry out the decisions issued by the Board of Directors and shall follow the instructions and directions thereof, otherwise. They are dismissed and be liable to compensate the Company.
المادة (16):
Article (16):
للمديرين الحق في مبلغ سنوي إجمالي بصفة مكافأة تحدده الجمعية العامة العادية سنويا بصفة مكافأة كما تحدد ميعاد دفعه ويقيد بحساب المصروفات العامة.
The Directors are entitled to an annual total remuneration in such amount and date as may be determined by the ordinary General Meeting on an annual basis and such remuneration must be entered into the general expenses account.
ولهم أيضًا حق الحصول على حصة في الأرباح على الوجه المبين في المادة (31) من هذا العقد ويتم توزيع هذا المبالغ بين المديرين طبقًا لما يتفق عليه فيما بينهم.
The Directors are also entitled to a share in. dividends as set forth under Article (31) hereof, and the sums of such dividends shall he distributed to Directors in the way as they may mutually agree upon.
المادة (17):
Article (17):
يجب أن تحمل الإعلانات ونسخ العقود وجميع الأوراق والمطبوعات الأخرى التى تصدر من الشركة اسم الشركة وأن تسبقه أو تلحقه عبارة "شركة ذات مسئولية محدودة" مكتوبة بأحرف واضحة ومقروءة مع بيان مركز الشركة وبيان رأس المال بحسب قيمته الثابتة فى آخر ميزانية معتمدة للشركة.
All Company’s advertisements. Contracts. Papers, and other publications must carry the Company’s name preceded or followed by the phrase "Limited Liability Company" written in clear and legible letters, the Company’s head office and the Company’s capital in the same value as recorded in the last approved balance sheet.
المادة (18):
Article (18):
تكون تبليغات الشركة المشار إليها فى هذا العقد سواء كانت بين الشركاء أو بينهم وبين الشركة على هيئة خطابات موصى عليها.
All the Company’s communications herein referred to whether among the Partners or between the Partners and the Company must be made by registered mail, return receipt acknowledged.
الباب الرابع
Chapter IV
الجمعية العامة
The General Meeting
مادة (19):
Article (19):
تمثل الجمعية العامة جميع الشركاء ولا يجوز إنعقادها إلا فى مدينة.....
The General Meeting represents all the Partners and may be convened only in........... city.
المادة (20):
Article (20)
لكل شريك حق حضور الجمعية العامة مهما كان عدد الحصص التى يمتلكها سواء كانت عن طريق الأصالة أو بطريق إنابة شريك أخر لتمثيله فى الجمعية ولكل شريك عدد من الأصوات يقدر بعدد ما يمتلكه أو يمثله من حصص دون تحديد.
Each Partner no matter how many shares he\she owns has the right to attend in person or by proxy the General Meeting and is entitled to a number of vote’s equivalent to the shares he\she owns or represents without limitation.
مادة (21):
Article (21):
يرأس الجمعية العامة رئيس مجلس الإدارة ويعين الرئيس أمينا للسر وفارزا للأصوات على أن تقر الجمعية العامة تعيينها مع مراعاة أحكام المادة (286) من اللائحة التنفيذية للقانون 159 لسنة 1981.
Subject to Article (286) of the executive regulations of law No 159 of 1981, the General Meeting must be presided over by the Chairman of the Board of Directors who appoints a secretary and a vote counter provided that such appointment must be approved by the General Meeting.
مادة (22):
Article (22):
توجه الدعوة لحضور الجمعيات العامة بموجب خطابات موصى عليها ترسل لكل شريك قبل موعد إنعقادها بخمسة عشر يوما على الأقل.
Invitations for the General Meetings must be sent by registered letters, return receipt acknowledged, to each Partner fifteen days at least prior to the date of holding the General Meeting.
ويجب أن تشتمل خطابات الدعوة على بيان جدول الأعمال ومكان الإجتماع وزمانه.
 Invitation letters must contain the Meeting’s agenda. Time and place.
مادة (23):
Article (23)
لا يجوز للجمعية العامة أن تتداول فى غير المسائل الواردة فى جدول الأعمال المبين فى خطاب الدعوة ومع ذلك يكون للجمعية حق المداولة فى الوقائع الخطيرة التى تتكشف أثناء الإجتماع وتكون القرارات التى تصدرها الجمعية العامة طبقا لعقد الشركة ملزمة لجميع الشركاء بما فيهم الغائبين والمخالفين فى الرأى وعديمى الأهلية.
The General Meeting may deliberate only on matters listed on the agenda included in the invitation letter. The General Meeting, however, may deliberate on any serious matters revealed during the Meeting. The resolutions adopted by the General Meeting in accordance with the Company’s Articles of Incorporation are binding on all Partners no matter whether they are absent, or have different opinions, or are legally incompetent.
المادة (24):
Article (24):
تنعقد الجمعية العامة العادية كل سنة بناء على دعوة من إدارة الشركة خلال الشهر السادس بعد نهاية السنهة المالية للشركة.
The ordinary General Meeting shall be convened on an annual basis at the invitation of the Company’s Board during the sixth month following the end of the Company’s fiscal year.
وتجتمع على الأخص لسماع تقرير المديرين عن نشاط الشركة ومركزها المالى والتصديق عند اللزوم على الميزانية وحساب الأرباح والخسائر وتحديد حصص الأرباح التى توزع على الشركاء متعيين المديرين وتحديد مكافأتهم وغير ذلك من المسائل التى لا تدخل فى إختصاص الجمعية العامة غير العادية.
He General Meeting shall be convened, particularly. to hear the Directors’ report on the Company’s activity and financial status; approve, when necessary, the balance sheet and profit\ loss account; determine the dividends to be distributed to Partners; appoint the Directors and determine their remunerations; and consider such other matters as may fall outside the terms of reference of the extra-ordinary General Meetings.
ولا تكون قرارات الجمعية العامة العادية صحيحة إلا إذا صدرت بأغلبية الأصوات التى تمثل أكثر من أغلبية رأس المال على الأقل.
The resolutions of the ordinary General Meeting are valid only if approved by an affirmative majority vote representing more than the capital majority at least.
وفى حالة عدم توافر النصاب لصحة الإجتماع الأول يتعين عقد الجمعية العامة الثانية خلال الثلاثين يوما التالية. ويعتبر إجتماعها الثانى صحيحا مهما كان عدد الحصص الممثلة فيه. وتصدر القرارات بأغلبية عدد أصوات الأعضاء الحاضرين والممثلين على الأقل، وفى حالة التساوى يرجع الجانب الذى منه الرئيس.
If the quorum of the first Meeting is not fulfilled, the second General Meeting is convened within the subsequent thirty days, and is valid no matter how many shares are represented therein. The resolutions are issued at least by an affirmative majority vote of the present and represented members and in case of equal vote, the Chairman has a casting vote.
ويجوز أن تتضمن الدعوة إلى الإجتماع الأول موعد الإجتماع الثانى فى حالة عدم اكتمال النصاب.
The invitation to the first meeting may fix a date for the second meeting if no quorum is not fulfilled.
المادة (25):
Article (25):
للجمعية العامة غير العادية أن تعدل عقد الشركة عدا ما تعلق منه بزيادة إلتزمات الشركاء ما لم تكن موافقتهم إجماعية. ولا تكون قرارات الجمعية صحيحة إلا إذا صدرت بموافقة أغلبية الشركاء الحائزة لثلاثة أرباع رأس المال (على الأقل).
An extra-ordinary General Meeting may amend the Company’s Articles of Incorporation but does not have the right to increase the Partners’ obligations except with unanimous agreement. The resolutions of the General Meeting are valid only if approved at least by a majority possessing three quarters of the capital.
على أنه إذا كان القرار يتعلق بعزل أحد المديرين فإن الأغلبية تحسب بعد إستبعاد الحصص التى يمثلها المير المقترح بالمساس بحقوق فئة من أصحاب الحصص فأنه يشترط فى هذه الحالة حضور الأغلبية العددية لأصحاب تلك الحصص الذين يمثلون ثلاثة أرباع قيمتها.
If the resolution, however, concerns the dismissal of a Director, the majority votes are counted after excluding the shares representing the Director to be dismissed. If the resolution affects the rights of a class of shareholders, it must be approved by a numerical majority of the shareholders representing three quarters of the value of such shares.
المادة (26):
Article (26):
يجوز للمديرين دعوة الجمعية العامة لإنعقاد غير عادى كلما دعت الضرورة إلى ذلك.
The Directors may, when necessary, call for an extra-ordinary General Meeting.
ويجوز أن تدعى الجمعية العامة بناء على طلب شريك أو أكثر يمثل أكثر من 5% من رأس المال إذا طلب ذلك من المديرين بخطاب موصى عليه وإنقضت ثمانية أيام دون أن يقوم المديرون بتوجيه الدعوة. ويوضح جدول الأعمال بمعرفة "الجهة الاى وجهت الدعوة الإنعقاد".
A General Meeting may also be convened upon the request of one or more Partners representing more than five per cent (5%) of the Company’s capital provided that such request is submitted to the Directors by a registered letter, return receipt requested, and that the Directors fail within eight days to call for the meeting. The agenda of the Meeting is laid down by “the requesting Partner(s).”
مادة (27):
Article (27):
لكل شريك أثناء إنعقاد الجمعية العامة حق مناقشة المسائل الواردة فى جدول الأعمال ويكون المديرون ملزمين بالإجابة على اسئلة الشركاء بالقدر الذى لا يعرض مصالح الشركة للضرر.
During the General Meeting, each Partner has the right to discuss the matters on the agenda and the Directors shall answer the Partners’ questions in-so-far as the Company’s interests are not harmed.
فإذا رأى أحد الشركاء أن الرد على سؤاله غير كافى يحال إلى الجمعية العامة ويكون قرارها واجب التنفيذ.
If a Partner deems the answer to his\her question unsatisfactory, the matter in question is referred to the General Meeting and the resolution of the General Meeting is binding.
المادة (28):
Article (28)
تدون مداولات الجمعية العامة وقرارتها فى محاضر تقيد فى سجل خاص مرقومة صفحاته ويرقع عليه رئيس الجمعية وأمين السر وفارز الأصوات ومراقب الحسابات ويصدق رئيس الجمعية على صور أو مستخرجات هذه المحاضر.
The deliberations and resolutions of the General Meeting must be recorded in minutes entered into a special Register with numbered pages. The Register must be signed by the Chairman of the General Meeting, the Secretary, the Vote Counter, and the Auditor. Copies or extracts of the minutes must also be endorsed by the Chairman of thb General Meeting.
الباب الخامس
Chapter (V)
سنة الشركة، الجرد، الحساب الختامى، رأس المال الاحتياطى، توزيع الأرباح
Company’s Fiscal year, Inventory, Closing Accounts, Reserves, and Distribution of Dividends
المادة (29):
Article (29)
السنة المالية للشركة إثنى عشر شهرا ميلاديا تبدأ من أول يناير وتنتهى فى آخر ديسمبر من كل سنة على أن السنة الأولى تشمل المدة التى تبدأ من تاريخ تأسيس الشركة النهائى حتى آخر ديسمبر من السنة التالية وتنعقد أول جمعية عامة عقب هذه السنة.
The Company’s fiscal year is twelve (12) calendar months commencing from the first day of January and ending on the last day of December of each year. The first fiscal year of the Company, however, commences from the date at which the final Articles of Incorporation are executed and ends on the last day of December of the subsequent year. The first General Meeting is held following the end of the said fiscal year.
المادة (30):
Article (30)
على مديرى الشركة أن يعدوا عن كل سنة مالية فى موعد يسمح بعقد الجمعية العامة خلال 6 (ستة) أشهر على الأكثر من تاريخ إنتهائها ميزانية الشركة وقائمة لجرد وحساب الأرباح والخسائر وتقريرا عن نشاط الشركة خلال السنة المالية ومركزها المالى فى ختام السنة ذاتها.
The Company’s Directors shall, for each fiscal year at such time as to allow the General Meeting to be convened within a maximum of six (6) months from the date of the end of the preceding fiscal year, prepare a balance sheet, an inventory list, a profit\ loss account, and a report on the Company’s activity during the said year and the Company’s financial position at the end thereof.
وتودع الميزانية بعد إنقضاء 15 يوما من تاريخ إعدادها مكتب السجل التجارى ولكل ذى شأن أن يطلب الإطلاع عليها لديه.
The, balance sheet must upon the lapse of fifteen (15) days from the date of its preparation be deposited at the Commercial Register Office and any person concerned may have an access thereto at such office.
ويجوز لكل شريك خلال الخمسة عشر يوما التى تسبق إنعقاد الجمعية العامة أن يطلع بنفسه أو بواسطة وكيل يختاره من بين الشركاء أو من غيرهم على هذه الأوراق.
Each Partner may during the fifteen-day period before the date of convening the General Meeting have an access to such papers by himselfor by way of delegation of another Partner or any other person.
مادة (31):
Article (31):
توزع أرباح الشركة الصافية السنوية بعد خصم جميع المصروفات العامة والتكاليف الأخرى كما يأتى:
After deducting all the general expenses and other costs, the Company’s annual net profits are distributed as follows:
1. بيدأ بإقتطاع مبلغ يوازى 5% على الأقل من الأرباح لتكوين إحتياطى ويقف هذا الإقتطاع متى بلغ مجموع الإحتياطى قدرا يوازى 20% على الأقل من رأس المال، ومتى قل الإختياطى عن ذلك تعين العودة إلى الإقتطاع.
1-An amount equivalent to five per cent (5%) at least of the profits is deducted at first to forma reserve and ceases to be deducted when the reserve reaches at least a total of twenty percent (20%) of the Company’s issued capital. Where the reserve falls below the said percentage, the deduction of the said amount is resumed.
2- يقتطع بعد ذلك المبلغ اللازم لتوزيع حصة أولى من الأرباح قدرها 5% من رأس المال على الأقل على الشركاء والعاملين بحيث لا يقل نصيب العاملين عن 10% من الأرباح الموزعة وبشرط الا يزيد على مجموع الأجور السنوية للعاملين بالشركة، على أنه إذا لم تسمح أرباح الشركة فى سنة من السنين بتوزيع هذه الحصة فلا يجوز المطالبة بها من أرباح السنين المقبلة.
2- An amount equivalent to 5% ofthe capital at least is, then, deducted to be distributed as a first dividend to the Partners and employees provided that the employees’ percentage part is not less than 10% of the distributed profits or more than the amount of the total annual wages of the Company’s employees. If the profits of a given year fail to cover such dividend, the said dividend may not be recuperated from the profits of the subsequent years.
3- يخصص بعد ما تقدم (10%) على الأكثر من الأرباح المتبقية لمكافأة المديرين.
3- After the above-said deductions, an amount up to ten per cent (10%) of the remaining profits is distributed as remuneration to the Directors.
4- يوزع الباقى من الأرباح بعد ذلك على الشركاء والعاملين (فى الحدود والنسب المقررة فى هذه المادة) كحصه إضافية فى الأرباح أو يرحل بناء على إقتراح المديرين الى السنة المقبلة أو يكون به إحتياطى غير عادى أو مال للإستهلاك غير العادى.
4- The then remaining profits are either distributed as an additional dividend to the Partners and employees (within the limits and percentage shares provided for under this article) or carried forward to the subsequent year, as may be suggested by the Directors, or set aside to form a special reserve or a special depreciation fund.
- أما الخسائر- إن وجدت- فيتحملها الشركاء بنسبة حصصهم دون أن يلزم أحدهم بأكثر من قيمة حصصه.
- The Partners shall bear the losses, if any, on pro-rata basis but no Partner is liable for an amount exceeding the amount of his\ her shares.
المادة (32):
Article (32):
يستعمل الإحتياطى بقرار من المديرين فيما يعود على الشركة بالنفع.
The reserves are used by a decision of the Directors to the best interest of the Company.
المادة (33):
Article (33):
تدفع حصص الأرباح الى الشركاء فى المكان والمواعيد التى يحددها المديرين أن يقوموا بتوزيع مبلغ من أصل حصص أرباح السنة الجارية إذا كانت الأرباح المخصصة والجارية تسمح بذلك.
Dividends are paid to the Partners at such place and time as may be determined by the Directors. The Directors may distribute an amount of the dividends of the current year if the allocated and current dividends so permit.
فى مراقبة الحسابات
والمستشار القانونى
Auditor and Counsel
مادة (34):
Article (34):
يكون للشركة مراقب حسابات أو أكثر ممن تتوافر فيهم الشروط المقررة بقانون مزاولة مهنة المحاسبة تعينه الجمعية العامة وتقدر أتعابه. وإستثناء مما تقدم، عين المؤسسون الأستاذ/.......... مراقبا أول لحسابات الشركة ويسأل المراقب عن صحة البيانات الواردة فى تقريره بوصفه وكيلا عن مجموع الشركاء ولكل شريك أثناء عقد الجمعية العامة أن يناقش تقرير المراقب وأن يستوضحه عما ورد به.
The Company shall appoint, by a resolution of the General Meeting, an auditor(s) qualified under the Accounting Profession Practice Act. The auditor’s (auditors’) fees are determined by the General Meeting. By way of exception, the incorporators appointed Mr.................. Of.................. as the first Auditor of the Company. The Auditor, as an agent of all the Partners, is accountable for the correctness of the data in his report. During the General Meeting, each Partner has the right to discuss the Auditor’s report and ask for any explanations about the contents thereof.
عين المؤسسون الأستاذ/........ مستشارا قانونيا للشركة طبقا لحكم المادة 60 من قانون المحاماة رقم 17 لسنة 83
The Incorporators appointed Mr................. as the Company’s counsel in accordance with Article (60) of Legal Profession Act No 17 of 1983.
الباب السابع
Chapter (VI)
المنازعات
Disputes
مادة (35):
Article (35):
لا يجوز رفع المنازعات التى تمس المصلحة العامة والمشتركة ضد المديرين أو ضد أحدهم الا بإسم مجموع الشركاء وبمقتضى قرار من الجمعية العامة.
No lawsuit affecting the common interests of Partners may be filed against any or all Directors at the courts of law except only in the name of all Partners and by a resolution of a General Meeting.
ويجب على كل شريك يريد رفع نزاع من هذا القبيل أن يخطر المديرين بذلك بخطاب موصى عليه قبل إنعقاد الجمعية العامة التالية بشهر واحد على الأقل ويجب على المديرين إدراج هذا الإقتراح فى جدول أعمال الجمعية.
Where a Partner desires to file such lawsuit, heAshe shall so notify the other Partners by registered mail, return receipt acknowledged, one month at least prior to the date of the General Meeting and the Directors shall include such proposal in the General Meeting’s agenda.
وإذا رفضت الجمعية هذا الإقتراح فلا يجوز لأى شريك إعادة طرحه بإسمه الشخصى، أما إذا قبل فتعين الجمعية العامة لمباشرة الدعون مندوبا أو أكثر ويجب أن توجه اليهم جميع الإعلانات الرسمية.
If the General Meeting rejects such proposal, no Partner may resubmit it in his\her name but if the proposal is accepted the General Meeting shall appoint one or more representative(s) to proceed with the lawsuit and all official summons must be addressed to such representative(s).
الباب السابع
Chapter (VII)
حل الشركة وتصفيتها
Dissolution and Liquidation
مادة (36):
Article (36):
عند إنتهاء مدة الشركة أو فى حالة حلها قبل الأجل المحدد، تبين الجمعية العامة بناء على طلب المديرين طريقة التصفية وتعين مصف أو عدة مصفين وتحدد سلطاتهم. وتنتهى سلطة الجمعية العامة فتبقى قائمة طوال مدة التصفية الى أن يتم إخلاء عهدة المصفين.
In case of the expiration or earlier termination of the Company’s term, the General Meeting shall upon the request of Directors indicate the method of liquidation, appoint one or more liquidators, and determine their powers. The authority of the Directors ceases upon the appointment of liquidators but the General Meeting continues to enjoy its authority during the liquidation period until the liquidators are discharged.
الباب الثامن
Chapter (VIII)
أحكام ختامية
Final Provisions
مادة (37):
Article (37):
تسرى أحكام قانون شركات المساهمة وشركات التوصية بالأسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة المشار اليه ولائحته التنفيذية فيما لم يرد فى شأنه نص خاص فى هذا العقد.
The provisions of the law on joint-stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies herein referred to and the executive regulations thereof apply to these Articles of Incorporation unless otherwise specifically provided herein.
مادة (38):
Article (38):
يقيد هذا العقد فى السجل التجارى وينشر طبقا للقانون. وقد فوض الشركاء الأستاذ/......، المحاسب القانونى، كوكيل للمؤسسين فى إتخاذ كافة الإجراءات اللازمة فى هذا الشأن، والمصروفات والنفقات والأجور والتكاليف التى يتم إنفاقها فى سبيل تأسيس الشركة، تخصم من حساب المصروفات العامة.
This Agreement shall be recorded in the Commercial Register and shall be published in accordance with the law. The Partners authorized Mr................... a chartered accountant, to act as an agent for the Incorporators and to take all the necessary procedures in this connection. The expenses, costs, fees, and charges applied for the purpose of forming the Company are deducted from the general expense account.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

جميع الحقوق محفوظة مدونة الفريلانسر المحترف