أنه في يوم....... الموافق..... من شهر...... سنة.......
|
Made
on this................. The.... (Day) of................... (Month),..... (Year).
|
فيما بين الموقعين أدناه:
|
By
and between the undersigned:
|
1. السيد المهندس/....... ومهنته معماري حر- مصري الجنسية- مسيحي الديانة
والمولود في........ بتاريخ........ ويحمل بطاقة عائلية رقم..... سجل......
بتاريخ.... والمقيم في.........
|
1.
Freelance
architect, Egyptian, Christian, born in........ on.......... ID (family) No..................
issued from............... civil register office on..................... with
his domicile at........................
|
2. السيد المهندس:................
3. السيد المهندس:................
4. السيد المهندس:................
|
2. Eng:..........................................
3. Eng:...........................................
4. Eng:..........................................
|
قد اتفقوا فيما بينهم على تأسيس شركة ذات مسئولية محدودة وفقا لأحكام
القوانين النافذة وأحكام قانون الشركات المساهمة وشركات التوصية بالأسهم
والشركات ذات المسئولية المحدودة الصادر بالقانون رقم 159 لسنة 1981 ولائحته
التنفيذية وأحكام هذا العقد، ويقر الموقعون أنهم قد راعوا القواعد المقررة في
القوانين المذكورة في تأسيس هذه الشركة.
|
The
parties hereto have mutually agreed to establish a limited liability company
in accordance with the provisions of applicable laws; law No 59 of 1981
concerning joint- stock companies, partnerships limited by shares, and
limited liability companies and the executive regulations thereof; and the provisions
hereof. The parties hereto declare that they have in establishing the present
Company complied with the rules p rovidedin the above-said laws.
|
الباب الأول
|
Chapter
I
|
اسم الشركة- غرضها- مدتها مركزها العام
|
Company’s
Name, Object, Term,
and
Head Office
|
(مادة 1): اسم الشركة
|
Article
(1): Name
|
اسم الشركة هو إيه بي سي للاستشارات الهندسية، شركة ذات مسئولية محدودة.
|
The
Company’s name shall be ABC Engineering Consultants, Ltd.
|
(مادة 2): غرض الشركة
|
Article
(2): Object
|
غرض الشركة هو إجراء الدراسات والتصميم والأعمال الهندسية على اختلاف
أنواعها بما فيها الهندسية المعمارية وتخطيط المدن والهندسة المدنية والكهربائية
والميكانيكية، وجميع الأعمال المشابهة لها والمتصلة بها.
|
The
Company’s object shall be to conduct studies, design, and all types of
engineering works including architecture; city planning; civil, electrical and
mechanical engineering; and all similar and related works.
|
ويجوز للشركة أن تكون لها مصلحة أو أن تشترك بأي وجه من الوجوه في أعمال
مع الهيئات أو الشركات أو الأفراد الذين يزاولون أعمالا شبيهة بأعمالها أو الذين
يعاونونها على تحقيق غرضها في مصر أو في الخارج، كما يجوز لها أن تندمج في
الهيئات السالفة أو تشتريها أو تتحد معها طبقًا لأحكام القانون رقم 159 لسنة
1981 ولائحته التنفيذية.
|
The
Company may have an interest or engage in any respect in business with
organizations, companies or individuals carrying on similar business or
cooperating with the Company to achieve the Company’s object inside or outside
Egypt, and may merge in, buy, or be consolidated with the same pursuant to
law No 159 of 1981 and the executive regulations thereof.
|
مادة (3): مدة الشركة
|
Article
(3): Term.
|
مدة الشركة هي 25 (خمس وعشرون) سنة تبدأ من تاريخ قيدها في السجل التجاري
ويجوز إطالة المدة بالشروط المبينة في هذا العقد.
|
The
Company’s term shall be twenty-five (25) years commencing from the date of
the Company’s registration at the Commercial Register. The Company’s term may
be extended subject to the conditions herein contained
|
مادة 4: مركز الشركة
|
Article (4): Head
Office
|
يكون مركز الشركة الرئيسي وموطنها القانوني بمدينة.......، ويجوز لمديري
الشركة أن يقرروا نقل المركز الرئيسي إلى أية جهة أخرى في نفس المدينة كما يجوز
لهم أن يقرروا إنشاء فروع أو وكالات للشركة في مصر أو في الخارج.
|
The
Company’s head office and legal selected domicile shall be in the city of.................
The Company’s Directors, however, may decide to transfer the Company’s head
office to any other place at the same city or to establish branch offices or
agencies inside or outside
|
وإذا نقل المركز الرئيسي إلى مدينة أخرى فيلزم أن يكون بناء على قرار من
الجمعية العامة غير العادية للشركاء.
|
The
Company’s head office, however. May not be transferred to any other city except
by a resolution of an extra- ordinary General Meeting of the Partners.
|
الباب الثاني
|
Chapter
II
|
رأس المال-الحصص
|
Capital-Shares
|
مادة (5):
|
Article
(5):
|
حدد رأس مال الشركة بمبلغ مليون (1.000.000) جنيه مصري موزع إلى 1000
"ألف" حصة، قيمة كل حصة 1000 "ألف" جنيه مصري وجميعها حصص
نقدية، وهذه الحصص موزعة بين الشركاء على الوجه الآتي:
|
The
Company’s capital shall be one million Egyptian pounds (LE 1,000,000) divided
into one thousand (1000) shares, of one thousand (1000) Egyptian pounds each,
fully paid in cash. The Partners’ contributions to the capital are
distributed as follows:
|
الاســــم:.................
|
Name:.........................................
|
الجنسية:......................
|
Nationality:..................................
|
عدد الحصص النقدية:..............
|
No.
of cash shares:.........................
|
القيمة بالجنية المصري:...........
|
Value
in L.E.:...........................
|
نسبة المشاركة:...................
|
Percentage
share:.......................
|
العملة التي تم الوفاء بها:.............
|
Currency:....................................
|
ويقرر الشركاء أن الحصص النقدية دفعت بالكامل وقدرها واحد مليون
(1.000.000) جنيه مصري، وقد تم إيداع
رأس المال في البنك التجاري الدولي (مصر)- فرع المهندسين بموجب الشهادة المرفقة.
|
The
Partners declare that all the each shares totaling one million (1,000,000)
Egyptian pounds have been paid in full, and that the capital has been
deposited at the Commercial International Bank in Egypt, Mohandseen branch as
evidenced by the certificate attached hereto.
|
مادة (6):
|
Article
(6):
|
تخول الحصص حقوقا متساوية في الحصول على الأرباح وفي اقتسام ملكية
موجودات الشركة عند التصفية ولا يلتزم الشركاء إلا في حدود قيمة حصصهم.
|
The
capital shares shall have equal rights in the profits and in the Company’s
assets, in case of the Company’s liquidation. The Partners are liable only
within the limits of the amount of their respective shares.
|
والحقوق والالتزامات المتعلقة بالحصة تتبعها في أيدي كل من تؤول إليه
ملكتيها ويترتب حتما على ملكية الحصة قبول أحكام هذا العقد وقرارات الجمعية
العامة.
|
The
rights and obligations inherent in shares pass to the successors in title and
the ownership of shares is purported to mean the acceptance of the provisions
hereof and of the General Meetings’ decisions.
|
مادة (7):
|
Article
(7):
|
يجوز زيادة رأس المال على دفعة واحدة أو أكثر سواء بإصدار حصص جديدة أو
تحويل رأس المال الاحتياطي الحر حصص وذلك بقرار من الجمعية العامة غير العادية
للشركاء وطبقا للأحكام المنصوص عليها في كل من قانون الشركات المساهمة وشركات
التوصية بالأسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة المشار إليه ولائحته
التنفيذية.
|
The
Company’s capital may be increased at one time or in instalments either by
issuing new shares or by converting the reserve free capital into shares by a
resolution of an extra-ordinary General Meeting of the Partners in accordance
with the provisions of the law on joint- stock companies, partnerships
limited by shares, and limited liability companies and the executive
regulations thereof.
|
وفي حالة إصدار حصص نقدية جديدة يكون للشركاء حق أفضلية الإكتتاب فيها
وبنسبة عدد ما يملكه كل منهم من حصص. ويستعمل هذا الحق وفقا للأوضاع وبالشروط
التي يعينها المديرون ما لم تقرر الجمعية العامة غير العادية خلاف ذلك.
|
Where
new cash shares are issued, the Partners have precedence right to subscribe
in such shares on pro-rata basis provided that such right is exercised in accordance
with the terms and conditions to he determined by the Directors and sinless otherwise
decided by an extra- ordinarv General Meeting.
|
مادة (8):
|
Article
(8):
|
للجمعية العامة غير العادية أن تقرر تخفيض رأس المال لأي سبب، على أن لا
يقل عن الحد الأدنى لرأس المال المحدد باللائحة التنفيذية للقانون رقم 159 لسنة
1981 ويكون التخفيض بالكيفية التي تراها الجمعية سواء عن طريق إنقاص عدد الحصص
أو استرداد بعضها أو تخفيض القيمة الأسمية على أن لا تقل القيمة الأسمية لكل
منها عن مائة جنيه.
|
The
extra-ordinary General Meeting may decide to reduce the Company’s capital for
any reason whatsoever provided that the capital is not reduced below the
minimum capital stipulated in the executive regulations of law No. 159 of
1981. The reduction of the capital must be made in such manner as the General
Meeting may deem appropriate either by reducing the number of shares,
redeeming some of the capital shares, or reducing the nominal value thereof
provided that the nominal value of each share is not reduced to less than one
hundred pounds.
|
مادة (9)
|
Article
(9):
|
الحصص قابلة للانتقال بين الشركاء أو بينهم وبين الغير بموجب عقد عرفي
(غير موثق)، ويجب أن يثبت هذا الانتقال أو التصرف بالسجل المعد لذلك.
|
The
capital shares may be transferred among the Partners themselves or between
the Partners and third parties by an unofficial (unregistered) contract but
such transfer or disposition of shares must be registered in the Register
prepared for this purpose.
|
ويجب على من يعتزم بيع حصته للغير أن يقوم بإخطار إدارة الشركة بذلك
بخطاب موصي يتضمن اسم ولقب المتنازل إليه ومهنته ومحل إقامته وعدد الحصص
المتنازل عنها، وتقوم الإدارة بدورها بإخطار الشركاء في خلال الثلاثة أيام
التالية، وللشركة خلال شهر من الإخطار الأول استرداد الحصة بالشراء لنفسها وإلا
سقط هذا الحق، وإذا استعمل حق الاسترداد أكثر من شريك قسمت الحصة المبيعة بينهم
بنسبة حصة كل منهم في رأس المال.
|
A
partner who intends to sell his\ her shares to a third party shall so notify
the Company’s Management by a registered letter, return receipt acknowledged,
indicating the name, surname, profession and domicile of the transferee and
the number of the shares to be transferred. The Company’s Management shall,
in its turn, so notify the other Partners within the subsequent three days.
The Company may-within one month from the first notice-redeem the shares by
purchase for it self, otherwise, the Company’s right to purchase the same
extinguishes. Where the right of redemption is exercised by more than one
Partner, the shares sold are distributed among purchasers on pro-rata basis.
|
وعند وفاة أحد الشركاء لا يحق لورثته الاستمرار في الشركة ويجب على
الشركاء الباقين أن يمارسوا حق استرداد هذه الحصة أو تحديد مشتري آخر يتعهد
بشرائها خلال شهر من تاريخ قيام ورثة الشريك المتوفى بإخطار إدارة الشركة
بوفاته، وذلك بالقيمة الدفترية للحصة بناء على آخر ميزانية للشركة.
|
If
a Partner is dead, no heir has the right to succeed him/her in the Company
and the then remaining Partners shall, within one month from the date the
deceased Partner’s heirs have so notified the Company’s Management, exercise
the option either to redeem his/her shares or designate another buyer who
undertakes to buy the same as per the shares’ book value in accordance with
the Company’s latest balance sheet.
|
ولا يجوز لأي شريك رهن حصته كلها أو بعضها إلا بموافقة الجمعية العامة
غير العادية للشركة.
|
A
Partner may mortgage any or all of his\ her shares only with the approval of an
extra-ordinary General Meeting of the Company.
|
مادة (10):
|
Article
(10)
|
يعد بمركز الشركة سجل خاص للشركاء يتضمن ما يأتي:
|
A
special Register of the Partners shall be kept at the Company’s head office
to indicate the following:
|
- أسماء الشركاء وجنسياتهم ومحال إقامتهم ومهنهم.
|
- The name, nationality, domicile, and profession of each
Partner.
|
- عدد الحصص التي يمتلكها كل شريك ومقدار ما دفعه.
|
- The number of shares owned by each Partner and the amount
he/she has paid.
|
- حالات التنازل عن الحصص أو انتقال ملكيتها مع بيان تاريخ توقيع
المتنازل إليه في التصرف بين الأحياء وتوقيع المدير ومن آلت إليه الحصة في حالة
الانتقال بطريق الميراث، ولا يكون للتنازل أو الانتقال أثر بالنسبة إلى الشركة
أو إلى الغير إلا من تاريخ قيده في هذا السجل.
|
- Shares transfers or assignments. Where the transfer is made
between persons alive, the date of signing by both the transferor and the
transferee must be indicated. Where the transfer is made by inheritance, the
date of signing by the Director and the transferee must be entered. The
transfer or assignment of shares is effective against the Company and third
parties only from the date when such transfer or assignment is entered into
the Register.
|
ويجوز لكل شريك ولكل ذي مصلحة من غير الشركاء الإطلاع على هذا السجل في
أوقات العمل اليومي للشركة، وترسل في شهر يناير من كل سنة قائمة تشتمل على
البيانات الواردة في هذا السجل وكل تغيير يطرأ عليها إلى مصلحة الشركات.
|
Each
Partner and whoever has an interest other than the Partners may have an
access to the said Register during the Company’s daily working hours. In
January each year, a list of the records contained in this Register and any
change thereof will be sent to the Companies’ Registrar.
|
الباب الثالث
|
Chapter
III
|
إدارة الشركة
|
Directors
|
مادة (11):
|
Article
(11):
|
يتولى إدارة الشركة مديرون تعينهم الجمعية العامة العادية واستثناء مما
تقدم عين الشركاء هيئة الإدارة الأولى كما يلي:
|
The
Company shall be managed by Directors to be appointed by an ordinary General
Meeting. The Partners, however, have by way of exception appointed the first
Board of Directors as follows
|
الاسم الجنسية
|
Name
Nationality
|
1:...................
|
1: ----------------
|
2:.................
|
2. ……………………
|
3:...........................
|
3. ………………………..
|
ويباشرون الإدارة لمدة سنة فقط تنتهي بانعقاد الجمعية العامة العادية حيث
يقدم المديرون استقالتهم ويتم إعادة تعيين غيرهم أو تجديد تعيينهم.
|
The
above-said Directors are authorized to manage the Company’s business only for
one year after which they shall resign at the following ordinary General
Meeting and. then, either are re-appointed or replaced.
|
مادة (12)
|
Article
(12):
|
يمثل المديرون الشركة في علاقاتها مع الغير ولهم منفردين في هذا الصدد مع
الأخذ في الاعتبار ما جاء في هذه المادة بخصوص إبرام جميع عقود المشاريع
والصفقات وكذلك ما ورد في المادة (15) أوسع السلطات للتعامل باسمها وإجراء كافة
العقود والمعاملات الداخلة ضمن غرض الشركة وعلى الأخص وقف وعزل وكلاء ومستخدمي
الشركة وتحديد مرتباتهم وأجورهم ومكافآتهم وقبض ودفع كافة المبالغ وتوقيع وتحويل
وبيع وتسديد كافة السندات الإذنية التجارية ولهم حق شراء جميع المواد والمهمات
والبضائع والمنقولات والاقتراض بطريق الاعتمادات. كما يمثل أحد المديرين
المعينين من شركة........ وكذا أحد المديرين المعينين بواسطة ثلثي الشركاء في
الجمعية العامة العادية الشركة في إبرام جميع عقود المشاريع والصفقات التي تتعلق
بمعاملات الشركة بالنقد أو بالأجل.
|
The
Directors represent the Company in its dealings with third parties and each
of them in this connection has, subject to the provisions under this article
concerning the conclusion of all projects’ contracts and deals and to Article
(15) hereof, full powers to act on behalf of the Company and conclude all
contracts and transactions covered by the Company’s object. The Directors, in
particular, have the right to suspend or dismiss the Company’s agents or employees;
determine the salaries, wages, and bonuses thereof; receive and pay all
payments; sign, transfer, sell, and redeem all commercial promissory notes;
buy all materials, goods and chattels: and borrow by way of credit. A
Director appointed by............... Company and a Director appointed by a
2-third majority vote of the Partners in an ordinary General Meeting may also
enter into and conclude on behalf of the Company all projects’ contracts and
deals in cash or in credit.
|
والقروض غير المفتوح بها اعتمادات بالبنوك والمشتريات والمبادلات وبيع
المحلات والعقارات والرهون وكذلك الاشتراك في المؤسسات الأخرى فلا يجوز إجراؤها
إلا بموافقة الجمعية العامة بأغلبية الشركاء الحائزة لثلاثة أرباع رأس المال ولا
يكون التصرف ملزما للشركة إلا إذا وقعه أحد المديرين أو غيره من العاملين مشفوعا
بالصفة التي يتعامل بها.
|
Loans
for which no credits are opened at banks, purchases, exchanges.
|
المادة (13)
|
Article
(13)
|
المدير قابل للعزل في أي وقت بقرار مسبب يصدر بموافقة الأغلبية العددية
للشركاء الحائزة لثلاثة أرباع رأس المال، وله أن يستقيل في نهاية السنة المالية
على أن يقدم الاستقالة إلى الجمعية العامة قبل ذلك بشهر على الأقل.
|
A
Director may be removed at any time by a grounded decision issued by a
numerical majority vote of the Partners in possession of three quarters of
the Company’s capital and may resign at the end of the fiscal year provided
that such resignation must be submitted one month at least in advance to the
General Meeting.
|
مادة (14):
|
Article
(14)
|
في حالة انتهاء وظيفة أحد المديرين يجب على المديرين الباقين خلال شهر
على الأكثر أن يدعوا الجمعية العامة غير العادية للانعقاد للنظر في الأمر وتعيين
مدير جديد.
|
Where
a post of a Director falls vacant, the then remaining Directors shall within one
month at the most convene an extra- ordinary General Meeting to consider the
situation and appoint a new Director.
|
مادة (15)
|
Article
(15)
|
للمديرين في علاقاتهم مع بعضهم وكتدبير ذي صفة داخلية أن يؤلفوا مجلس
إدارة يتولى بنفسه تعيين رئيسه وسكرتيره.
|
The
Directors may in their relations with each other and as an internal
arrangement form a Board of Directors and such Board shall appoint a Chairman
and a Secretary.
|
ويجتمع مجلس الإدارة بناء على طلب الرئيس أو عضوين آخرين من أعضائه كلما
دعت مصلحة الشركة إلى ذلك. ويعقد الاجتماع في مركز الشركة أو في أي مكان آخر
يعينه خطاب الدعوة. ولا يكون انعقاده صحيحا إلا بحضور ثلاثة أرباع عدد أعضاء
مجلس الإدارة على الأقل.
|
The
Board of Directors shall be convened upon the request of the Chairman or of
two other members where the Company’s interest so requires. The meeting shall
be held at the Company’s head office or at such other place as may be
designated in the invitation letter and shall be valid only if attended by
three quarters at least of the members of the Board of Directors.
|
وتصدر قرارات مجلس الإدارة بأغلبية ثلاثة أرباع عدد أصوات الحاضرين وإذا
تساوت الأصوات يكون الرئيس مرجحًا وتثبت القرارات المذكورة في محاضر تدون في سجل
خاص مرقومة صفحاته ويوقع عليها المديرون الذين اشتركوا في إصدار هذه القرارات. ويصدق رئيس المجلس على
صور أو مستخرجات هذه المحاضر.
|
The
decisions of the Board of Directors are issued by a 3-quarter majority vote
of the attendants and in case of equal vote. The Chairman has a casting vote.
The Board’s decisions must be recorded in minutes entered into a special
register with numbered pages and must be signed by the issuing Directors.
Copies or extracts of the minutes must be ratified by the Chairman.
|
ويتداول مجلس الإدارة في جميع المسائل المعروضة عليه والتي تتعلق بإدارة
شئون الشركة. ويجب على المجلس أن يبت بصفة خاصة في كل عملية أو تعاقد تزيد قيمته
على 50000 (خمسين ألف) جنيه مصري.
|
The
Board of Directors shall discuss all questions on the agenda in connection with
managing the Company’s business and shall, particularly, decide on each
operation or contract of more than fifty thousand Egyptian pounds (LE 50,000)
in value.
|
ويجب على المديرين أن يقوموا بتنفيذ القرارات الصادرة من مجلس الإدارة
وأن يتبعوا تعليماته وإرشاداته وإلا عزلوا من وظيفتهم وألزموا بتعويضات الشركة.
|
The
Directors shall carry out the decisions issued by the Board of Directors and shall
follow the instructions and directions thereof, otherwise. They are dismissed
and be liable to compensate the Company.
|
المادة (16):
|
Article
(16):
|
للمديرين الحق في مبلغ سنوي إجمالي بصفة مكافأة تحدده الجمعية العامة
العادية سنويا بصفة مكافأة كما تحدد ميعاد دفعه ويقيد بحساب المصروفات العامة.
|
The
Directors are entitled to an annual total remuneration in such amount and date
as may be determined by the ordinary General Meeting on an annual basis and such
remuneration must be entered into the general expenses account.
|
ولهم أيضًا حق الحصول على حصة في الأرباح على الوجه المبين في المادة
(31) من هذا العقد ويتم توزيع هذا المبالغ بين المديرين طبقًا لما يتفق عليه
فيما بينهم.
|
The
Directors are also entitled to a share in. dividends as set forth under
Article (31) hereof, and the sums of such dividends shall he distributed to
Directors in the way as they may mutually agree upon.
|
المادة (17):
|
Article
(17):
|
يجب أن تحمل الإعلانات ونسخ العقود وجميع الأوراق والمطبوعات الأخرى التى
تصدر من الشركة اسم الشركة وأن تسبقه أو تلحقه عبارة "شركة ذات مسئولية
محدودة" مكتوبة بأحرف واضحة ومقروءة مع بيان مركز الشركة وبيان رأس المال
بحسب قيمته الثابتة فى آخر ميزانية معتمدة للشركة.
|
All
Company’s advertisements. Contracts. Papers, and other publications must carry
the Company’s name preceded or followed by the phrase "Limited Liability
Company" written in clear and legible letters, the Company’s head office
and the Company’s capital in the same value as recorded in the last approved
balance sheet.
|
المادة (18):
|
Article
(18):
|
تكون تبليغات الشركة المشار إليها فى هذا العقد سواء كانت بين الشركاء أو
بينهم وبين الشركة على هيئة خطابات موصى عليها.
|
All
the Company’s communications herein referred to whether among the Partners or
between the Partners and the Company must be made by registered mail, return
receipt acknowledged.
|
الباب الرابع
|
Chapter IV
|
الجمعية العامة
|
The General Meeting
|
مادة (19):
|
Article
(19):
|
تمثل الجمعية العامة جميع الشركاء ولا يجوز إنعقادها إلا فى مدينة.....
|
The
General Meeting represents all the Partners and may be convened only in...........
city.
|
المادة (20):
|
Article
(20)
|
لكل شريك حق حضور الجمعية العامة مهما كان عدد الحصص التى يمتلكها سواء
كانت عن طريق الأصالة أو بطريق إنابة شريك أخر لتمثيله فى الجمعية ولكل شريك عدد
من الأصوات يقدر بعدد ما يمتلكه أو يمثله من حصص دون تحديد.
|
Each
Partner no matter how many shares he\she owns has the right to attend in person
or by proxy the General Meeting and is entitled to a number of vote’s
equivalent to the shares he\she owns or represents without limitation.
|
مادة (21):
|
Article
(21):
|
يرأس الجمعية العامة رئيس مجلس الإدارة ويعين الرئيس أمينا للسر وفارزا
للأصوات على أن تقر الجمعية العامة تعيينها مع مراعاة أحكام المادة (286) من
اللائحة التنفيذية للقانون 159 لسنة 1981.
|
Subject
to Article (286) of the executive regulations of law No 159 of 1981, the
General Meeting must be presided over by the Chairman of the Board of
Directors who appoints a secretary and a vote counter provided that such
appointment must be approved by the General Meeting.
|
مادة (22):
|
Article
(22):
|
توجه الدعوة لحضور الجمعيات العامة بموجب خطابات موصى عليها ترسل لكل
شريك قبل موعد إنعقادها بخمسة عشر يوما على الأقل.
|
Invitations
for the General Meetings must be sent by registered letters, return receipt acknowledged,
to each Partner fifteen days at least prior to the date of holding the
General Meeting.
|
ويجب أن تشتمل خطابات الدعوة على بيان جدول الأعمال ومكان الإجتماع
وزمانه.
|
Invitation letters must
contain the Meeting’s agenda. Time and place.
|
مادة (23):
|
Article
(23)
|
لا يجوز للجمعية العامة أن تتداول فى غير المسائل الواردة فى جدول
الأعمال المبين فى خطاب الدعوة ومع ذلك يكون للجمعية حق المداولة فى الوقائع
الخطيرة التى تتكشف أثناء الإجتماع وتكون القرارات التى تصدرها الجمعية العامة
طبقا لعقد الشركة ملزمة لجميع الشركاء بما فيهم الغائبين والمخالفين فى الرأى
وعديمى الأهلية.
|
The
General Meeting may deliberate only on matters listed on the agenda included
in the invitation letter. The General Meeting, however, may deliberate on any
serious matters revealed during the Meeting. The resolutions adopted by the General
Meeting in accordance with the Company’s Articles of Incorporation are
binding on all Partners no matter whether they are absent, or have different
opinions, or are legally incompetent.
|
المادة (24):
|
Article
(24):
|
تنعقد الجمعية العامة العادية كل سنة بناء على دعوة من إدارة الشركة خلال
الشهر السادس بعد نهاية السنهة المالية للشركة.
|
The
ordinary General Meeting shall be convened on an annual basis at the
invitation of the Company’s Board during the sixth month following the end of
the Company’s fiscal year.
|
وتجتمع على الأخص لسماع تقرير المديرين عن نشاط الشركة ومركزها المالى
والتصديق عند اللزوم على الميزانية وحساب الأرباح والخسائر وتحديد حصص الأرباح
التى توزع على الشركاء متعيين المديرين وتحديد مكافأتهم وغير ذلك من المسائل
التى لا تدخل فى إختصاص الجمعية العامة غير العادية.
|
He
General Meeting shall be convened, particularly. to hear the Directors’
report on the Company’s activity and financial status; approve, when
necessary, the balance sheet and profit\ loss account; determine the
dividends to be distributed to Partners; appoint the Directors and determine their
remunerations; and consider such other matters as may fall outside the terms
of reference of the extra-ordinary General Meetings.
|
ولا تكون قرارات الجمعية العامة العادية صحيحة إلا إذا صدرت بأغلبية
الأصوات التى تمثل أكثر من أغلبية رأس المال على الأقل.
|
The
resolutions of the ordinary General Meeting are valid only if approved by an
affirmative majority vote representing more than the capital majority at
least.
|
وفى حالة عدم توافر النصاب لصحة الإجتماع الأول يتعين عقد الجمعية العامة
الثانية خلال الثلاثين يوما التالية. ويعتبر إجتماعها الثانى صحيحا مهما كان عدد
الحصص الممثلة فيه. وتصدر القرارات بأغلبية عدد أصوات الأعضاء الحاضرين
والممثلين على الأقل، وفى حالة التساوى يرجع الجانب الذى منه الرئيس.
|
If
the quorum of the first Meeting is not fulfilled, the second General Meeting
is convened within the subsequent thirty days, and is valid no matter how
many shares are represented therein. The resolutions are issued at least by
an affirmative majority vote of the present and represented members and in
case of equal vote, the Chairman has a casting vote.
|
ويجوز أن تتضمن الدعوة إلى الإجتماع الأول موعد الإجتماع الثانى فى حالة
عدم اكتمال النصاب.
|
The
invitation to the first meeting may fix a date for the second meeting if no
quorum is not fulfilled.
|
المادة (25):
|
Article
(25):
|
للجمعية العامة غير العادية أن تعدل عقد الشركة عدا ما تعلق منه بزيادة
إلتزمات الشركاء ما لم تكن موافقتهم إجماعية. ولا تكون قرارات الجمعية صحيحة إلا
إذا صدرت بموافقة أغلبية الشركاء الحائزة لثلاثة أرباع رأس المال (على الأقل).
|
An
extra-ordinary General Meeting may amend the Company’s Articles of
Incorporation but does not have the right to increase the Partners’
obligations except with unanimous agreement. The resolutions of the General
Meeting are valid only if approved at least by a majority possessing three
quarters of the capital.
|
على أنه إذا كان القرار يتعلق بعزل أحد المديرين فإن الأغلبية تحسب بعد
إستبعاد الحصص التى يمثلها المير المقترح بالمساس بحقوق فئة من أصحاب الحصص فأنه
يشترط فى هذه الحالة حضور الأغلبية العددية لأصحاب تلك الحصص الذين يمثلون ثلاثة
أرباع قيمتها.
|
If
the resolution, however, concerns the dismissal of a Director, the majority
votes are counted after excluding the shares representing the Director to be
dismissed. If the resolution affects the rights of a class of shareholders,
it must be approved by a numerical majority of the shareholders representing three
quarters of the value of such shares.
|
المادة (26):
|
Article
(26):
|
يجوز للمديرين دعوة الجمعية العامة لإنعقاد غير عادى كلما دعت الضرورة
إلى ذلك.
|
The
Directors may, when necessary, call for an extra-ordinary General Meeting.
|
ويجوز أن تدعى الجمعية العامة بناء على طلب شريك أو أكثر يمثل أكثر من 5%
من رأس المال إذا طلب ذلك من المديرين بخطاب موصى عليه وإنقضت ثمانية أيام دون
أن يقوم المديرون بتوجيه الدعوة. ويوضح جدول الأعمال بمعرفة "الجهة الاى
وجهت الدعوة الإنعقاد".
|
A
General Meeting may also be convened upon the request of one or more Partners
representing more than five per cent (5%) of the Company’s capital provided
that such request is submitted to the Directors by a registered letter,
return receipt requested, and that the Directors fail within eight days to
call for the meeting. The agenda of the Meeting is laid down by “the
requesting Partner(s).”
|
مادة (27):
|
Article
(27):
|
لكل شريك أثناء إنعقاد الجمعية العامة حق مناقشة المسائل الواردة فى جدول
الأعمال ويكون المديرون ملزمين بالإجابة على اسئلة الشركاء بالقدر الذى لا يعرض
مصالح الشركة للضرر.
|
During
the General Meeting, each Partner has the right to discuss the matters on the
agenda and the Directors shall answer the Partners’ questions in-so-far as
the Company’s interests are not harmed.
|
فإذا رأى أحد الشركاء أن الرد على سؤاله غير كافى يحال إلى الجمعية
العامة ويكون قرارها واجب التنفيذ.
|
If
a Partner deems the answer to his\her question unsatisfactory, the matter in
question is referred to the General Meeting and the resolution of the General
Meeting is binding.
|
المادة (28):
|
Article
(28)
|
تدون مداولات الجمعية العامة وقرارتها فى محاضر تقيد فى سجل خاص مرقومة
صفحاته ويرقع عليه رئيس الجمعية وأمين السر وفارز الأصوات ومراقب الحسابات ويصدق
رئيس الجمعية على صور أو مستخرجات هذه المحاضر.
|
The
deliberations and resolutions of the General Meeting must be recorded in
minutes entered into a special Register with numbered pages. The Register
must be signed by the Chairman of the General Meeting, the Secretary, the
Vote Counter, and the Auditor. Copies or extracts of the minutes must also be
endorsed by the Chairman of thb General Meeting.
|
الباب الخامس
|
Chapter (V)
|
سنة الشركة، الجرد، الحساب الختامى، رأس المال
الاحتياطى، توزيع الأرباح
|
Company’s Fiscal year, Inventory, Closing Accounts, Reserves, and
Distribution of Dividends
|
المادة (29):
|
Article
(29)
|
السنة المالية للشركة إثنى عشر شهرا ميلاديا تبدأ من أول يناير وتنتهى فى
آخر ديسمبر من كل سنة على أن السنة الأولى تشمل المدة التى تبدأ من تاريخ تأسيس
الشركة النهائى حتى آخر ديسمبر من السنة التالية وتنعقد أول جمعية عامة عقب هذه
السنة.
|
The
Company’s fiscal year is twelve (12) calendar months commencing from the first
day of January and ending on the last day of December of each year. The first
fiscal year of the Company, however, commences from the date at which the
final Articles of Incorporation are executed and ends on the last day of
December of the subsequent year. The first General Meeting is held following the
end of the said fiscal year.
|
المادة (30):
|
Article
(30)
|
على مديرى الشركة أن يعدوا عن كل سنة مالية فى موعد يسمح بعقد الجمعية
العامة خلال 6 (ستة) أشهر على الأكثر من تاريخ إنتهائها ميزانية الشركة وقائمة
لجرد وحساب الأرباح والخسائر وتقريرا عن نشاط الشركة خلال السنة المالية ومركزها
المالى فى ختام السنة ذاتها.
|
The
Company’s Directors shall, for each fiscal year at such time as to allow the
General Meeting to be convened within a maximum of six (6) months from the
date of the end of the preceding fiscal year, prepare a balance sheet, an
inventory list, a profit\ loss account, and a report on the Company’s
activity during the said year and the Company’s financial position at the end
thereof.
|
وتودع الميزانية بعد إنقضاء 15 يوما من تاريخ إعدادها مكتب السجل التجارى
ولكل ذى شأن أن يطلب الإطلاع عليها لديه.
|
The,
balance sheet must upon the lapse of fifteen (15) days from the date of its
preparation be deposited at the Commercial Register Office and any person
concerned may have an access thereto at such office.
|
ويجوز لكل شريك خلال الخمسة عشر يوما التى تسبق إنعقاد الجمعية العامة أن
يطلع بنفسه أو بواسطة وكيل يختاره من بين الشركاء أو من غيرهم على هذه الأوراق.
|
Each
Partner may during the fifteen-day period before the date of convening the
General Meeting have an access to such papers by himselfor by way of
delegation of another Partner or any other person.
|
مادة (31):
|
Article
(31):
|
توزع أرباح الشركة الصافية السنوية بعد خصم جميع المصروفات العامة
والتكاليف الأخرى كما يأتى:
|
After
deducting all the general expenses and other costs, the Company’s annual net
profits are distributed as follows:
|
1. بيدأ بإقتطاع مبلغ يوازى 5% على الأقل من الأرباح لتكوين إحتياطى ويقف
هذا الإقتطاع متى بلغ مجموع الإحتياطى قدرا يوازى 20% على الأقل من رأس المال،
ومتى قل الإختياطى عن ذلك تعين العودة إلى الإقتطاع.
|
1-An amount equivalent to five per cent (5%) at least of the
profits is deducted at first to forma reserve and ceases to be deducted when
the reserve reaches at least a total of twenty percent (20%) of the Company’s
issued capital. Where the reserve falls below the said percentage, the
deduction of the said amount is resumed.
|
2- يقتطع بعد ذلك المبلغ اللازم لتوزيع حصة أولى من الأرباح قدرها 5% من
رأس المال على الأقل على الشركاء والعاملين بحيث لا يقل نصيب العاملين عن 10% من
الأرباح الموزعة وبشرط الا يزيد على مجموع الأجور السنوية للعاملين بالشركة، على
أنه إذا لم تسمح أرباح الشركة فى سنة من السنين بتوزيع هذه الحصة فلا يجوز
المطالبة بها من أرباح السنين المقبلة.
|
2- An amount equivalent to 5% ofthe capital at least is, then,
deducted to be distributed as a first dividend to the Partners and employees
provided that the employees’ percentage part is not less than 10% of the
distributed profits or more than the amount of the total annual wages of the
Company’s employees. If the profits of a given year fail to cover such dividend,
the said dividend may not be recuperated from the profits of the subsequent
years.
|
3- يخصص بعد ما تقدم (10%) على الأكثر من الأرباح المتبقية لمكافأة
المديرين.
|
3- After the above-said deductions, an amount up to ten per
cent (10%) of the remaining profits is distributed as remuneration to the
Directors.
|
4- يوزع الباقى من الأرباح بعد ذلك على الشركاء والعاملين (فى الحدود
والنسب المقررة فى هذه المادة) كحصه إضافية فى الأرباح أو يرحل بناء على إقتراح
المديرين الى السنة المقبلة أو يكون به إحتياطى غير عادى أو مال للإستهلاك غير
العادى.
|
4- The then remaining profits are either distributed as an
additional dividend to the Partners and employees (within the limits and
percentage shares provided for under this article) or carried forward to the
subsequent year, as may be suggested by the Directors, or set aside to form a
special reserve or a special depreciation fund.
|
- أما الخسائر- إن وجدت- فيتحملها الشركاء بنسبة حصصهم دون أن يلزم أحدهم
بأكثر من قيمة حصصه.
|
- The Partners shall bear the losses, if any, on pro-rata
basis but no Partner is liable for an amount exceeding the amount of his\ her
shares.
|
المادة (32):
|
Article
(32):
|
يستعمل الإحتياطى بقرار من المديرين فيما يعود على الشركة بالنفع.
|
The
reserves are used by a decision of the Directors to the best interest of the
Company.
|
المادة (33):
|
Article
(33):
|
تدفع حصص الأرباح الى الشركاء فى المكان والمواعيد التى يحددها المديرين
أن يقوموا بتوزيع مبلغ من أصل حصص أرباح السنة الجارية إذا كانت الأرباح المخصصة
والجارية تسمح بذلك.
|
Dividends
are paid to the Partners at such place and time as may be determined by the Directors.
The Directors may distribute an amount of the dividends of the current year
if the allocated and current dividends so permit.
|
فى مراقبة الحسابات
والمستشار القانونى
|
Auditor and Counsel
|
مادة (34):
|
Article
(34):
|
يكون للشركة مراقب حسابات أو أكثر ممن تتوافر فيهم الشروط المقررة بقانون
مزاولة مهنة المحاسبة تعينه الجمعية العامة وتقدر أتعابه. وإستثناء مما تقدم،
عين المؤسسون الأستاذ/.......... مراقبا أول لحسابات الشركة ويسأل المراقب عن
صحة البيانات الواردة فى تقريره بوصفه وكيلا عن مجموع الشركاء ولكل شريك أثناء
عقد الجمعية العامة أن يناقش تقرير المراقب وأن يستوضحه عما ورد به.
|
The
Company shall appoint, by a resolution of the General Meeting, an auditor(s)
qualified under the Accounting Profession Practice Act. The auditor’s
(auditors’) fees are determined by the General Meeting. By way of exception,
the incorporators appointed Mr.................. Of.................. as the
first Auditor of the Company. The Auditor, as an agent of all the Partners, is
accountable for the correctness of the data in his report. During the General
Meeting, each Partner has the right to discuss the Auditor’s report and ask
for any explanations about the contents thereof.
|
عين المؤسسون الأستاذ/........ مستشارا قانونيا للشركة طبقا لحكم المادة
60 من قانون المحاماة رقم 17 لسنة 83
|
The
Incorporators appointed Mr................. as the Company’s counsel in
accordance with Article (60) of Legal Profession Act No 17 of 1983.
|
الباب السابع
|
Chapter (VI)
|
المنازعات
|
Disputes
|
مادة (35):
|
Article
(35):
|
لا يجوز رفع المنازعات التى تمس المصلحة العامة والمشتركة ضد المديرين أو
ضد أحدهم الا بإسم مجموع الشركاء وبمقتضى قرار من الجمعية العامة.
|
No
lawsuit affecting the common interests of Partners may be filed against any
or all Directors at the courts of law except only in the name of all Partners
and by a resolution of a General Meeting.
|
ويجب على كل شريك يريد رفع نزاع من هذا القبيل أن يخطر المديرين بذلك
بخطاب موصى عليه قبل إنعقاد الجمعية العامة التالية بشهر واحد على الأقل ويجب
على المديرين إدراج هذا الإقتراح فى جدول أعمال الجمعية.
|
Where
a Partner desires to file such lawsuit, heAshe shall so notify the other
Partners by registered mail, return receipt acknowledged, one month at least
prior to the date of the General Meeting and the Directors shall include such
proposal in the General Meeting’s agenda.
|
وإذا رفضت الجمعية هذا الإقتراح فلا يجوز لأى شريك إعادة طرحه بإسمه
الشخصى، أما إذا قبل فتعين الجمعية العامة لمباشرة الدعون مندوبا أو أكثر ويجب
أن توجه اليهم جميع الإعلانات الرسمية.
|
If
the General Meeting rejects such proposal, no Partner may resubmit it in
his\her name but if the proposal is accepted the General Meeting shall
appoint one or more representative(s) to proceed with the lawsuit and all
official summons must be addressed to such representative(s).
|
الباب السابع
|
Chapter (VII)
|
حل الشركة وتصفيتها
|
Dissolution and Liquidation
|
مادة (36):
|
Article
(36):
|
عند إنتهاء مدة الشركة أو فى حالة حلها قبل الأجل المحدد، تبين الجمعية
العامة بناء على طلب المديرين طريقة التصفية وتعين مصف أو عدة مصفين وتحدد
سلطاتهم. وتنتهى سلطة الجمعية العامة فتبقى قائمة طوال مدة التصفية الى أن يتم
إخلاء عهدة المصفين.
|
In
case of the expiration or earlier termination of the Company’s term, the
General Meeting shall upon the request of Directors indicate the method of
liquidation, appoint one or more liquidators, and determine their powers. The
authority of the Directors ceases upon the appointment of liquidators but the
General Meeting continues to enjoy its authority during the liquidation
period until the liquidators are discharged.
|
الباب الثامن
|
Chapter (VIII)
|
أحكام ختامية
|
Final Provisions
|
مادة (37):
|
Article
(37):
|
تسرى أحكام قانون شركات المساهمة وشركات التوصية بالأسهم والشركات ذات
المسئولية المحدودة المشار اليه ولائحته التنفيذية فيما لم يرد فى شأنه نص خاص
فى هذا العقد.
|
The
provisions of the law on joint-stock companies, partnerships limited by
shares, and limited liability companies herein referred to and the executive
regulations thereof apply to these Articles of Incorporation unless otherwise
specifically provided herein.
|
مادة (38):
|
Article
(38):
|
يقيد هذا العقد فى السجل التجارى وينشر طبقا للقانون. وقد فوض الشركاء
الأستاذ/......، المحاسب القانونى، كوكيل للمؤسسين فى إتخاذ كافة الإجراءات
اللازمة فى هذا الشأن، والمصروفات والنفقات والأجور والتكاليف التى يتم إنفاقها
فى سبيل تأسيس الشركة، تخصم من حساب المصروفات العامة.
|
This
Agreement shall be recorded in the Commercial Register and shall be published
in accordance with the law. The Partners authorized Mr................... a
chartered accountant, to act as an agent for the Incorporators and to take
all the necessary procedures in this connection. The expenses, costs, fees,
and charges applied for the purpose of forming the Company are deducted from
the general expense account.
|
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، تواصل معي الآن عبر الواتساب +201118865884
I can help you translate your files, contact me on WhatsApp +201118865884
المشاركات الشائعة
-
بسم الله الرحمن الرحيم الربح من الإنترنت لم يعد شئ صعبا بل أصبح شئ أساسى فى هذة الأيام وأصبح الفريلانسر ذو أهمية كبيرة تعتمد عليه الكثي...
-
عقـــد تأميــن النص العربي English Text شركة تأمين Insurance Company بوليصة ت...
-
عقد توريد ترجمة: أيمن كمال السباعي الشروط العامة للعقد 1- التعاريف يكون للمصطلحات المستخدمة في هذه الشروط ...
-
من المعروف أن ذاكرة الترجمة شئ ثمين جدا بالنسبة لأى مترجم حيت أنها توفر عليه الوقت والجهد فبدل أن يبحث فى القواميس أو الويب عن معنى معين لم...
-
حجة رجعة فى المجلس الشرعي المعقود لدي أنا ............................ ق...
-
الموضوع انهارده ان شاء الله هدفه انه يساعدك تشتغل أونلاين من مكانك وتوفر لك دخل محترم بجانب عملك. دا رابط معظم جروبات الفريلانسرز https:...
-
In the name of Allah, most merciful, most compassionate عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة ——– Contract of Sale and Purchase of Shares ...
-
أنه في يوم....... الموافق..... من شهر...... سنة....... Made on this................. The.... (Day) of..................
-
On:..../.../199 Between: أنه فى يوم / /199 بين كل من: Philip Morris incorporated, a corporat...
-
الترجمة فن ومهنة راقية وكل مهنة لابد لها من أدوات تساعد فى إنجازها وفى هذا المقال سوف نستعرض معا اهم الأدوات التى يحتاج اليها المترجم المحت...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق