يتم التشغيل بواسطة Blogger.

التعليقات

آخر المقالات

يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، .
تواصل معنا الآن عبر الواتس 201118865884
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك. تواصل معي عبر الواتساب 201118865884 I can help you translate your files, reach me on WhatsApp 201118865884

أخبار

Mobile Logo Settings

Mobile Logo Settings
image

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

بحث هذه المدونة الإلكترونية

المتابعون

تابعنا على الشبكات الاجتماعية

فيديو

وصف المدون

سلايدر

تعلم فليسَ المرءُ يولدُ عالماً

[الشائعة :][6]

الصياغة القانونية
دورات، تدريب
ذاكرة الترجمة
ربح
عقود
فريلانسر
قانونى
للمبتدأين
Legal translation

الصياغة القانونية للعقود- عقد مترجم 5

كتب بواسطة :Brave Heart | الأحد، 5 أغسطس 2018 | 0
On:..../.../199
Between:
أنه فى يوم      /       /199
بين كل من:
Philip Morris incorporated, a corporation organized and existing under the laws of the Commonwealth of Virginia, one of the United States of America, with its principal office at.................. New York, USA (hereinafter called “PM”);
شركة فيليب موريس المساهمة، وهى شركة مساهمة تأسست وقائمة بموجب قوانين كومنولث فرجينيا- إحدى ولايات الولايات المتحدة الأمريكية- ومقرها الرئيسى فى.....، فى نيويورك، بالولايات المتحدة الأمريكية والمشار إليها فيما بعد باسم "ف.م."؛
And:
ABC Company, a Limited Liability Company organized and existing under the laws of the Arab Republic of Egypt, with its principal office at ......................... hereinafter called “Local Party”.
وشركة إيه.بى.سى. وهى شركة ذات مسئولية محدودة تأسست وقائمة بموجب قوانين جمهورية مصر العربية ومقرها الرئيسى فى.......... والمشار إليها فيما بعد باسم "الطرف المحلى".
Whereas:
تمهيد:
a) PM is the owner of certain trademarks, registrations and applications for registrations as listed in the First Schedule hereto covering cigarettes and other tobacco products.
أ. حيث أن "ف.م." هى صاحبة علامات تجارية معينة وتجيلاتها والطلبات الخاصة بتسجيلاتها كما هو موضح فى الجدول الأول المرفق بهذا العقد والتى تشمل السجائر وغيرها من منتجات التبغ؛
b) I he Local Party has been formed under the laws of the Arab Republic of Egypt in order to market, promote and distribute cigarettes in the Arab Republic of Egypt under license from PM.
ب. وحيث أن الطرف المحلى تأسس بموجب قوانين جمهورية مصر العربية لتسويق وترويج وتوزيع السجائر فى جمهورية مصر العربية بموجب ترخيص من "ف.م."؛
c) PM has agreed to grant to the Local Party the right to procure the manufacture of and sell under certain of PM’s trademarks cigarettes in the Arab Republic of Egypt upon the terms and conditions of this Agreement.
جـ. وحيث أن "ف.م." وافقت على منح الطرف المحلى الحق فى اتخاذ التدابير اللازمة لتصنيع وبيع سجائر تحمل العلامات التجارية الخاصة بـ "ف.م." فى جمهورية مصر العربية بموجب بنود وشروط هذا العقد؛
d) PM and the Local Party are entering into a manufacturing agreement with the Eastern Company, S.A.E., of........ Hereinafter called “Eastern” for the manufacture, by Eastern for the Local Party of cigarettes bearing trademarks owned by PM and certain of its Affiliates.
د. وحيث أن "ف.م." والطرف المحلى بصدد إبرام عقد تصنيع مع الشركة الشرقية، شركة مساهمة مصرية، ومقرها فى......، والمشار إليها فيما بعد فى هذا العقد باسم "الشرقية" تقوم الشرقية بموجبة لحساب الطرف المحلى بتصنيع سجائر تحمل علامات تجارية تمتلكها "ف.م." وبعض الشركات التابعة لها؛
IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
لذا- تم الإتفاق بموجب هذا العقد على ما يلى:
1. Definitions:
1. تعاريفات:
In this agreement, save where the context otherwise requires, the following expressions shall have the following meanings:
فى هذا العقد إلا إذا تطلب السياق خلاف ذلك يُقصد بالتعبيرات التالية المعانى الآتية:
“Affiliate”:
"الشركة التابعة":
means in respect of a company, a firm or company controlling, controlled by, or under common control with such company and for this purpose “Control” shall mean the power of a company to secure by means of the holding of shares or the possession of voting power in or in relation to any other company not less than 40% of the total voting rights of all the shareholders of such company;
تعنى فيما يتعلق بشركة ما أى شركة سواء كانت شركة أشخاص أو شركة ذات شخصية إعتبارية تتحكم فى أو تخضع لسيطرة، أو تحت السيطرة المشتركة لهذه الشركة، ولهذا الغرض فإن كلمة "تتحكم" تعنى السلطة التى تخول لشركة ما الحصول- عم طريق الإحتفاظ بأسهم أو إمتلاك سلطة تصويت فى أو فيما يتعلق بأية شركة أخرى- على ما لا يقل عن 40 فى المائة من إجمالى حقوق التصويت لكل المساهمين فى تلك الشركة.
“Distribution Agreement”:
"عقد التوزيع":
“Dollars” and “$”:
"الدولارات والعلامة $":
means dollars being the lawful currency of the United States of America;
تعنى الدولارات بوصفها العملة القانونية للولايات المتحدة الأمريكية.
“Management Agreement”:
"عقد الإدارة":
means an agreement of even date herewith between PM and the Local Party for the management of certain aspects of the business of the Local Party by PM;
يعنى العقد المبرم فى نفس تاريخ هذا العقد بين "ف.م." والطرف المحلى لإدارة بعض مجالات أعمال الطرف المحلى بواسطة "ف.م.".
“Manufacturing Agreement”:
"عقد التصنيع":
means an agreement of even date herewith between PM, the local party and Eastern for the manufacture by Eastern for the Local Party of cigarettes bearing trademarks owned by PM and certain of its Affiliates:
يعنى العقد المبرم فى نفس تاريخ هذا العقد بين ف.م. والطرف المحلى والشرقية بمقتضاه تقوم الشرقية لحساب الطرف المحلى بتصنيع سجائر تحمل العلامات التجارية التى تمتلكها "ف.م." وبعض الشركات التابعة لها.
“ Pounds” and “LE”:
"جنيه" والعلامة "ج.م.":
means pounds being the lawful currency of the Arab Republic of Egypt;
تعنى الجنيهات بوصفها العملة القانونية لجمهورية مصر العربية.
“Products”:
"المنتجات":
means the brands of cigarettes bearing one of the Trademarks described in the Second Schedule hereto;
تعنى أصناف السجائر التى تحمل إحدى العلامات التجارية الموصوفة فى الجدول الثانى المرفق بهذا العقد.
“Supply Agreement”:
"عقد التوريد":
“Territory”:
"الإقليم":
means the Arab Republic of Egypt other than the duty free market and sales to Us embassy and consular staff and members of the US forces:
يعنى جمهورية مصر العربية بخلاف السوق الحرة والمبيعات إلى السفارة الأمريكية والسلك القنصلى الأمريكى وأفراد القوات المسلحة الأمريكية.
“Trademarks”:
"العلامات التجارية":
Means the trademark registrations, applications for trademark registrations and any and all registrations resulting therefrom, as well as the labels and the verbal and design subject matter thereof listed and depicted in the First Schedule hereto and all renewals thereof.
تعنى تسجيلات العلامات التجارية والطلبات الخاصة بالتسجيل وجميع التسجيلات التى تنشأ عنها، وكذلك بطاقات بيانات المنتج ومحتوى هذه البطاقات من حيث اللفظ والتصميم الموضحة والموصوفة فى الجدول الأول المرفق بهذا العقد وكل التجديدات الخاصة بذلك.
2. License Grant:
2. منح الترخيص:
2.1 PM hereby grants the Local Party the exclusive right to use the Trademarks in connection with the procurement of the manufacture by Eastern or under such other arrangements as may be agreed between PM and the Local Party and the promotion, sale and distribution of the Products in the Territory by the Local Party or according to the terms of the Distribution Agreement. The rights hereby granted to the Local Party are conditional upon the execution of the Manufacturing Agreement, the Management Agreement, the Distribution Agreement and the Supply Agreement on the date hereof.
2-1 تمنح "ف.م." بموجب هذا العقد إلى الطرف المحلى وحدة دون سواه الحق فى إستخدام العلامات التجارية فيما يتعلق باتخاذ التدابير التى يمقتضاها تقوم الشرقية بتصنيع المنتجات أو بموجب غير ذلك من الترتيبات التى يتفق عليها بين ف.م. والطرف المحلى وكذلك فيما يتعلق بترويج وبيع وتوزيع المنتجات فى الإقليم بواسطة الطرف المحلى، أو وفقا لشروط عقد التوزيع. ويشترط لمنح الحقوق للطرف المحلى بموجب هذا العقد إبرام عقد التصنيع وعقد الإدارة وعقد التوزيع وعقد التوريد فى تاريخ هذا العقد.
2.2 The Local Party agrees for the duration of this Agreement, that, unless so requested by PM, it shall not manufacture, promote, distribute or sell:
2-2 يمتنع الطرف المحلى طوال سريان هذا العقد، ما لم يطلب منه ذلك "ف.م."، عن تصنيع أو ترويج أو توزيع أو بيع ما يلى:
(i) any other tobacco products in the Territory besides the Products;
أ. أى منتجات تبغ أخرى فى الإقليم بجانب المنتجات؛
(ii) any product under or in connection with any trademark(s) or trade name(s) other than the Trademarks;
ب. أى منتج بموجب أو فيما يتعلق بأية علامة أو علامات تجارية أو اسم أو أسماء تجارية غير العلامات التجارية؛
(iii) Any other product under the Trademarks or under or in connection with a trademark, brand name or label confusingly similar to any of the Trademarks.
جـ. أى منتج أخر بموجب العلامات التجارية أو بموجب أو فيما يتعلق بعلامة تجارية أو اسم صنف أو بطاقة بيانات منتج مماثل بما يسبب الخلط بينه وبين أى من العلامات التجارية.
2.3 The Local Party agrees to refrain from selling, promoting and distributing the Products outside of the Territory, or for eventual resale or consumption outside of the Territory, except with the prior written consent of PM. Each request by the Local Party for permission to sell the Products outside of the Territory will be examined by PM in light of the specific markets involved and the then prevailing economic conditions. The final decision will, in each instance, be taken exclusively by PM. The terms governing such possible exports will be the subject of a separate written agreement between PM and the Local Party. The Local Party will use its best endeavors to enforce the provisions of this clause and will discontinue the sale of the Products to any purchaser whom the Local Party or PM believe to be involved in the sale or the offering for sale of the Products outside the Territory.
2-3 يوافق الطرف المحلى على الإمتناع عن بيع وترويج وتوزيع المنتجات خارج الإقليم أو من اجل إعادة البيع النهائى أو الإستهلاك خارج الإقليم إلا بموافقة كتابية مسبقة من "ف.م." وسينظر إلى كل طلب من الطرف المحلى للحصول على إذن لبيع المنتجات خارج الإقليم فى ضوء الأسواق المحددةه المعينه والظروف الإقتصادية السائدة وقتئذ. وسيتم إتخاذ القرار فى كل حاله من جانب ف.م وحدها دون سواها. وستكون الشروط التى تحكم مثل هذه الصادرات المحتمله محل إتفاق كتابى منفصل بين ف.م والطرف المحلى. وسوف يستخدم الطرف المحلى أقصى ما فى وسعه لتنفيذ أحكام هذه الفقرة وسيوقف بيع المنتجات إلى أى مشترى يعتقد الطرف المحلى أو ف.م. أنه يشترك فى بيع المنجات أو عرض المنتجات للبيع خارج الإقليم.
3. Extension of License:
3- مد الترخيص:
PM may, at its sole discretion by written notice, grant the Local Party similar rights in respect of other brands of cigarettes bearing PM trademarks. If the grant of rights in respect of another brand is made upon the same terms as this Agreement, such brand shall be deemed to have been added to the Second Schedule hereto and the appropriate trademarks, trademark registrations, applications for trademark registrations, labels and verbal and design subject matter thereof relating to such brand shall be deemed to have been added to the First Schedule hereto. Following any such notice, all references to “Products” and “Trademarks” shall be deemed to include all such additions to the First and Second Schedules hereto.
يجوز ل ف.م حسبما يتراءى لها وحدها بإخطار كتابى أن تمنح الطرف المحلى حقوقا مماثله فيما يتعلق بالأصناف الأخرى للسجائر التى تحمل العلامات التجارية لـ "ف.م". وفى حاله منح حقوق فيما يتعلق بصنف آخر وفقا لنفس الشروط الوارده فى هذا العقد، يُعتبر هذا الصنف قد أضيف إلى الجدول الثانى المرفق بهذا العقد، وتعتبر العلامات التجارية المناسية، وتسجيلات العلامات التجارية وطلبات تسجيل العلامات التجارية، وبطاقات بيانات المنتج، ومضمون لفظ وتصميم هذه البطاقات المتعلقة بهذا الصنف قد أضيفت إلى الجدول الأول المرفق بهذا العقد. وفى أعقاب أى إخطار تعتبر كل الإحالات إلى "المنتجات" و "العلامات التجارية" شاملة لكل هذه الإضافات إلى الملحقين الأول والثانى المرفقين بهذا العقد.
4. Manufacture and Materials:
4. التصنيع والمواد:
4.1 The Local Party shall procure that the Products shall only be manufactured by Eastern in accordance with the specifications and designs, and using only tobacco and non-tobacco materials supplied or approved by PM according to the terms of the Manufacturing Agreement to be entered into by PM. the Local Party and Eastern. The Local Party shall also procure that Eastern complies with its obligations under the Manufacturing Agreement and shall not purport to waive or release Eastern from such compliance or amend the terms of the Manufacturing Agreement without the prior written consent of PM.
4-1 يتخذ الطرف المحلى التدابير الكفيلة بأن يقتصر تصنيع المنتجات على الشرقية طبقا للمواصفات والتصميمات، وعلى إستخدام التبغ وغيره من المواد التى تردها أو تعتمدها ف.م. طبقا لشروط عقد التصنيع الذى سيتم إبرامه بين ف.م. والطرف المحلى والشرقية. كما يتخذ الطرف المحلى التدابير الكفيلة بأن تلتزم الشرقية بالتزاماتها بموجب عقد التصنيع ويمتنع عن التصرف بما يفيد التخلى عن هذه الالتزمات، أو إعفاء الشرقية منها أو تعديل شروط عقد التسنيع بدون موافقة كتابية مسبقة من ف.م..
4.2 PM shall at all times during the continuance of this Agreement be entitled to inspect, by its duly authorized agents, any premises where Products are manufactured or stored, or where materials to be used in their manufacture are stored, and the said agents shall have free access to all parts of said premises and may inspect and evaluate any such Products or materials used therefor.
4-2 يحق لـ ف.م فى جميع الأوقات خلال سريان هذا العقد أن يعاين عن طريق وكلائه المفوضين على نحو صحيح أى عقار يتم فيه تصنيع أو تخزين المنتجات، أو تخزين المواد التى ستستخدم فى تصنيعها، ويحق لهؤلاء الوكلاء حرية دخول كل أجزاء ذلك العقار، ويجوز لهم معاينة وتقييم هذه المنتجات أو المواد المستخدمة فيها.
4.3 PM shall have the unrestricted right to direct, and the Local Party and Eastern shall be bound to immediately apply, such changes in methods of manufacture, materials or storage thereof, as may reasonably be necessary to ensure that the production of the Products complies in all respects with PM’s standards, specifications and directions.
4-3 يحق لـ ف.م دون قيود أن تطلب، ويكون الطرف المحلى والشرقية ملزمين فورا بالتنفيذ، إجراء التغييرات فى أسلوب التصنيع والمواد أو تخزينها حسبما يكون ذلك ضروريا بشكل معقول لضمان مطابقة المنتجات من جميع الوجوه لمعايير ف.م ومواصفاتها وتوجيهاتها.
4.4 fhe Local Party shall not sell under the Trademarks any Products which have not been manufactured and packed in accordance with the standards, specifications and directions as provided by PM from time to time.
4-4 يمتنع الطرف المحلى عن أن يبيع تحت العلامات التجارية أية منتجات لم يتم تصنيعها وتعبئتها طبقا للمعايير والمواصفات والتوجيهات التى تححدها ف.م من حين لآخر.
5. Promotion and Sale:
5- الترويج والبيع:
5.1 The Local Party shall, either directly or through the arrangements contained in the Distribution Agreement, use its best efforts during the term of this Agreement to promote, distribute and sell the Products in the Territory. The Local Party shall also endeavor to promote and develop in the Territory the sale of the Products according to such plans as may from time to time be agreed upon by PM and the Local Party. In this regard, the Local Party agrees to attain the sales volumes of the Products and to dedicate advertising and promotion budgets in support of the Products as set out in the Third Schedule.
5-1 يبذل الطرف المحلى- بشكل مباشر أو من خلال الترتيبات التى يتضمنها عقد التوزيع- أقصى ما فى وسعه خلال مدة هذا العقد لترويج وتوزيع وبيع المنتجات فى الإقليم، كما يسعى الطرف المحلى لترويج وتنمية بيع المنتجات فى الإقليم طبقا للخطط التى يتفق عليها من حين لآخر بين ف.م والطرف المحلى. وفى هذا الشأن، يوافق الطرف المحلى على تحقيق حجم المبيعات من المنتجات، وتخصيص ميزانيات للإعلان والترويج لتدعيم المنتجات حسبما هو موضح فى الجدول الثالث.
5.2 All advertising and marketing policies relating to the sale of the Products under the Trademarks shall comply with the advertising and marketing policies of PM as expressed from time to time during the term hereof as well as with all applicable laws of the Territory.
5-2 يجب أن تتمشى كل سياسات الإعلان والتسويق المتعلقة ببيع المنتجات التى تحمل العلامات التجارية مع سياسات الإعلان والتسويق الخاصة بـ ف.م. حسبما تعلن من حين لآخر أثناء مدة هذا العقد وكذلك مع كل القوانين المعمول بها فى الإقليم.
5.3 The Local Party shall submit to PM in advance of any use being made thereof, representative samples of all advertising matter, labels, packages, boxes, cartons, stickers and any and all other materials which it proposes to use in connection with the sale or offering for sale or promotion of the Products, and no such matter or material shall be so used until approval in writing is received by the Local Party from PM.
5-3 يعرض الطرف المحلى على ف.م قبل أى إستخدام عينات نموذجية لكل المواد الإعلانية وبطاقات تعريف المنتج والعبوات والصناديق وعلب الكرتون والملصقات وكل المواد الأخرى التى يقترح إستخدامها فيما يتعلق ببيع أو العرض لبيع أو ترويج المنتجات، ولايستخدم أية مواد أخرى من هذا القبيل مالم يحصل الطرف المحلى من "ف.م" على موافقة كتابية بذلك.
5.4 In selling, promoting and offering for sale the Products, the Local Party shall ensure that its distributors or other agents shall do nothing which in the opinion of PM tends to discredit it or bring into disrepute the Trademarks or which might diminish or adversely affect PM’s or any of its Affiliates reputation and goodwill in the Territory or elsewhere. If any actions of the Local Party, in the opinion of PM, do risk to discredit or bring into disrepute the Trademarks, then the Local Party shall forthwith make such changes in its methods of selling, promoting or offering for sale the Products as PM may require.
5-4 يتأكد الطرف المحلى عند بيع وترويج وعرض المنتجات للبيع من أن موزعيه أو الوكلاء الاخرين لن يفعلوا شيئا من شأنه فى رأى ف.م أن يشوه أو يؤدى إلى تشويه سمعة العلامات التجارية أو قد يقلل أو يؤثر سلبا على سمعة وشهرة ف.م أو أى من الشركات التابعة لها فى الإقليم أو غيره. وإذا حدثت أية تصرفات من الطرف المحلى رأت ف.م أنها قد تشوه أو تؤدى إلى تشويه سمعة العلامات التجارية، وجب عندئذ على الطرف المحلى فى الحال إجراء التغييرات التى تطلبها ف.م فى الأساليب التى يتبعها الطرف المحلى لبيع المنتجات والترويج لها وعرضها للبيع.
5.5 The title and ownership of any and all intellectual property rights, including trademark, design and copyright, in and to the advertisement and promotional materials used in selling, promoting or offering for sale the Products shall, whether such materials are supplied by PM or designed and created by the Local Party incorporating any of the trademarks or other PM design materials, be and shall remain vested in PM and PM shall be entitled to use any such advertisement or promotional materials for its own purposes outside the Territory.
5-5 تخول ف.م وتظل مخولة حق الملكية، والملكية الفعلية لجميع حقوق الملكية الفكرية- بما فى ذلك العلامة التجارية والتصميم وحق النشر فى مواد الإعلان والترويج المستخدمة فى بيع المنتجات أو الترويج لها أو عرضها للبيع سواء كانت هذه المواد موردة من ف.م أو تم تصميمها وعملها بمعرفة الطرف المحلى، والتى تجسد أى من العلامات التجارية أو غير ذلك من مواد التصميم الخاصة بــ "ف.م" ويحق لــ "ف.م" إستخدام مواد الإعلان أو الترويج هذه لأغراضها الخاصة خارج نطاق الإقليم.
6. Price of Products:
6- سعر المنتجات:
6.1 The Local Party represents that the Government of the Arab Republic of Egypt is in agreement with the following provisions concerning the initial selling price of the Products and it agrees to do everything necessary in order to obtain any subsequent Government approvals which may be required. The initial selling price of the Products shall be L.E. 1.10 per pack of twenty 80 mm cigarettes and f 1.20 per pack of 100 mm cigarettes. For every ten (10) piasters increase in the actual cost to the Local Party for the purchase of Dollars against Pounds required for the import of raw materials, the respective retail prices will be increased by five (5) Piastres per pack. The agreed rate for purchasing Dollars against Pounds which is the base for the foregoing retail prices has been notified by PM to the Local Party, and in the future the Local Party will notify PM each time there is a ten (10) Piastres per Dollar increase in its actual cost for purchasing Dollars, which will be the basis for increases of five (5) Piastres per pack in the respective retail prices.
6-1 يقر الطرف المحلى بأن حكومة جمهورية مصر العربية توافق على الأحكام التالية بخصوص سعر البيع المبدئى للمنتجات، ويوافق على أن يبذل كل ما فى وسعه للحصول على أية موافقات حكومية لاحقه قد تطلب. ويكون سعر البيع المبدئى للمنتجات 1.10 جنيه لكل علبة تحتوى على 20 سيجارة 80 مــم، و 1.20 جنيه لكل علبه سجائر 100مم، ونظير كل عشرة (10) قروش زيادة فى التكلفة الفعلية للطرف المحلى نتيجة تغيير الجنيهات بالدولارات المطلوبة لاستيراد المواد الخام تزيد أسعار التجزئة المناظرة لها بمعدل خمسة (5) قروش لكل علبه. وقد أبلغت "ف.م" الطرف المحلى بالفئة المتفق عليها لشراء الدولارات بالجنيهات والتى تكون هى الأساس لأسعار التجزئة سابقة الذكر، ويخطر الطرف المحلى ف.م فى المستقبل فى كل مره يزيد فيها سعر الدولار عشرة (10) قروش فى التكلفة التى يتحملها الطرف المحلى لشراء الدولارات، والتى تكون الأساس لزيادة سعر العلبة خمسة (5) قروش فى أسعار التجزئه المناظرة لها.
6.2 The Local Party will undertake to obtain any increase in the retail price of the Products upon the written request of PM. The Local Party will exercise its best efforts to obtain all necessary approvals for all requested increases in the price of the Products in order to reflect any increases in the cost of tobacco and other materials, increases in taxation and any other changes in economic conditions in the Territory.
6-2 يعمل الطرف المحلى على تحصيل أية زيادة فى سعر التجزئة للمنتجات فور تلقى طلب كتابى من ف.م. وسيبذل الطرف المحلى أقصى ما فى وسعه للحصول على كل الموافقات الضرورية اللازمة لكل الزيادات المطلوبة فى سعر المنتجات بما عكس أية زيادات فى تكلفة التبغ والمواد الأخرى، وزيادة الضرائب وأية تغييرات أخرى فى الظروف الإقتصادية فى الإقليم.
7. Records and Reports:
7- السجلات والتقارير
7.1 The Local Party shall keep accurate records and accounts in such form as PM may from time to time require of all Products supplied to and sold by the Local Party under this Agreement and shall prepare and submit to PM, within fifteen (15) days following the end of each calendar month and within fifteen (15) days following the expiration or termination of this Agreement, a written statement, signed by an officer of the Local Party, which sets forth the number of the Products supplied to and sold by the Local Party and the aggregate net sales price thereof in the most recently completed calendar month or, as the case may be, in the period prior to such expiration or termination.
7-1 يحتفظ الطرف المحلى بسجلات وحسابات دقيقة بالشكل الذى قد تطلبه ف.م من حين لآخر لكل المنتجات المورده والمباعه من الطرف المحلى بموجب هذا العقد، ويعد الطرف المحلى ويقدم إلى "ف.م" فى غضون خمسة عشر (15) يوما من نهاية كل شهر ميلادى، وخمسة عشر (15) يوما من إنتهاء أو إنهاء هذا العقد- بيانا كتابيا موقعا من أحد مسئولى الطرف المحلى يوضح عدد المنتجات المورده إلى والمباعة بواسطة الطرف المحلى، وإجمالى صافى ثمن مبيعات هذه المنتجات فى آخلا شهر ميلادى كامل حسب الأحوال فى الفترة السابقة لهذا الإنتهاء أو الإنهاء.
7.2 PM by its duly authorized representatives will at all reasonable times have the right to examine such records and accounts of the Local Party and to take extracts thereform.
7-2 يحق لـ ف.م عن طريق ممثليه المفوضين على نحو صحيح القيام فى كل الأوقات المعقولة بفحص سجلات وحسابات الطرف المحلى واستخراج صور منها.
8. Royalties:
8- الإتاوات:
8.1 In consideration of the rights granted by PM to the Local Party hereunder, the Local Party shall pay to PM a royalty of $ ......... in respect of the Products sold by the Local Party during each calendar month during the term of this Agreement. The parties agree that said royalty shall be indexed to the net ex-factory price of the Products. {The Products shall be considered to have been sold by the Local Party once they have been delivered to............... according to the terms of the Distribution Agreement}.
8-1 فى مقابل الحقوق الممنوحة من ف.م للطرف المحلى بموجب هذا العقد يدفع الطرف المحلى إلى ف.م إتاوة مقدارها... دولار عن المنتجات التى يبيعها الطرف المحلى خلال كل شهر ميلادى طوال مدة سريان هذا العقد. ويوافق الطرفان على أن يتم ربط الإتاوه بصافى سعر المصنع للمنتجات. (وتعتبر المنتجات قد بيعت من الطرف المحلى بمجرد تسليمها إلى شركة "........" طبقا لشروط عقد التوزيع).
8.2 All payments required to be made pursuant to clause 8.1 shall be made within thirty (30) days after the end of the calendar month to which they relate and shall be for the number of Products sold during such calendar month. All such payments shall be made in Dollars to PM by transfer to a major American bank Located in New York. USA, designated by PM or, as to the whole or any part thereof, in such manner as PM may from time to time specify.
8-2 تدفع كل المبالغ المطلوبة دفعها بموجب الفقرة 8-1 فى غضون ثلاثين (30) يوما من نهاية الشهر الميلادى الذى تتعلق به هذه المبالغ، وتكون هذه المبالغ عن عدد المنتجات المبيعه خلال نفس الشهر الميلادى. وتدفع كل هذه المبالغ بالدولار إلى ف.م بحوالة إلى بنك أمريكى رئيسى يقع فى نيويورك، بولاية نيويورك، بالولايات المتحدة الأمريكية، تحدده ف.م أو، بالنسبة لكل أو بعض المبالغ، بالطريقة التى تحددها ف.م من وقت لآخر.
8.3 [Provision to cover withholding of taxes].
8-3 (الحكم الخاص باقتطاع الضرائب)
9. Government Approvals:
9- الموافقات الحكومية:
The Local Party shall obtain all governmental consents and approvals necessary for the coming into effect and the continued validity of the terms of this Agreement and the Manufacturing Agreement.
يحصل الطرف المحلى على كل الموافقات والاعتمادات الحكومية اللازمة لسريان واستمرار صلاحية شروط هذا العقد وعقد التصنيع.
10. Trademark Protection:
10- حماية العلامة التجارية:
10.1 The Local Party shall do everything in its power to protect the Trademarks as the property of PM. To that end, it shall, and it shall ensure that Eastern and all distributors of the Products shall, fully comply with all the laws and regulations of the Territory which are applicable to the manufacture, sale or promotion of the Products or to the use of the Trademarks for the Products.
10-1 يبذل الطرف المحلى كل مل فى وسعه لحماية العلامات التجارية بوصفها من ممتلكات "ف.م." ولهذا الغرض فإنه سيلتزم بنفسه، وسيتأكد أن الشرقية وكل موزعى المنتجات، سيلتزمون تماما بكل القوانين واللوائح الخاصة بالإقليم المعمول بها بالنسبة لتصنيع أو بيع أو ترويج المنتجات أو إستخدام العلامات التجارية للمنتجات.
10.2 The Local Party shall give prompt notice in writing to PM of any infringement or possible infringement of the Trademarks or of instances of unfair competition which may come to its attention.
10-2 يخطر الطرف المحلى ف.م كتابيا فى الحال بأى انتهاك أو إحتمال حدوث إنتهاك للعلامات التجارية أو بأية حالة من حالات المنافسة غير النزيهة مما قد يصل إلى علمه.
10.3 The Local Party shall not at any time claim any right, title or interest in or to the Trademarks other than the right to use the same under all the terms and conditions hereof. Neither shall the Local Party question, at any time, the validity of the Trademarks.
10-3 يمتنع الطرف المحلى فى أى وقت عن المطالبة بأى حق أو حق ملكية أو مصلحة فى أو فيما يتعلق بالعلامات التجارية غير حق إستخدامها بموجب كل بنود وشروط هذا العقد، كما يمتنع الطرف المحلى عن التشكيك فى أى وقت فى صلاحية العلامات التجارية.
10.4 The Local Party shall assign to PM any right that it, its distributors or agents may acquire through use or otherwise except for the right to use the same under all the terms and conditions hereof, in or to the Trademarks.
10-4 يتنازل الطرف المحلى إلى ف.م عن أى حق قد يكتسبه هو أو موزعيه أو وكلائه فى أو فيما يتعلق بالعلامات التجارية من خلال الإستخدام أو خلافه فيما عدا حق إستخدام هذه العلامات بموجب كل بنود وشروط هذا العقد.
10.5 PM shall have the sole discretion as to whether any proceedings are commenced or other action undertaken regarding any infringement or possible infringements of the Trademarks. Accordingly, only if requested by PM to do so, shall the Local Party commence, participate in or threaten any litigation involving any of the Trademarks. PM may, in its absolute discretion and at its own cost, either in its own name or in the name of the Local Party and/or Eastern, take such action including the initiation of proceedings and participation in proceedings initiated by the Local Party at PM’s request as well as the defense of proceedings brought against the Local Party as it may deem necessary or desirable, at law or in equity or otherwise, either in the Territory or elsewhere, to stop any infringement of the Trademarks and. in the event that any sum is recovered. PM shall have the exclusive right therein.
10-5 يكون لـ "ف.م." وحددها حق تقدير إتخاذ أية إجراءات أو رفع أية دعوى بخصوص أى إنتهاك أو إحتمال حدوث إنتهاكات للعلامات التجارية. وطبقا لذلك فإنه يمتنع على الدرف المحلى- إلا إذا طلبت منه ف.م ذلك- رفع أو المشاركة فى رفع أو التهديد برفع أية دعوى قضائية بخصوص أى من العلامات التجارية. ويجوز لـ ف.م حسب تقديرها وحدها وعلى حسابها إما باسمها أو باسم الطرف المحلى والشرقية أو أيا منهما أن تتخذ الإجراء الذى تراه لازما أو مفضلا بما فى ذلك إتخاذ الإجراءات القانونية والمشاركة فى الإجراءات القانونية التى يرفعها الطرف المحلى بناء على طلب ف.م، وكذلك الدفاع عن الإجراءات القانونية المرفوعة ضد الطرف المحلى فى المحاكم القانونية العادية أو محاكم العداله الطبيعية أو خلافه سواء فى الإقليم أو فى أى مكان آخر لوقف أى إنتهاك للعلامات التجارية، وفى حاله إسترداد أى مبلغ يكون لـ ف.م وحدها دون سواها الحق فى هذا المبلغ.
10.6 The Local Party shall from time to time, at PM’s request and expense, enter into registered user agreements in the form prescribed by PM authorizing and permitting the use of the Trademarks as herein provided. No such registered user agreements shall provide for obligations of the Local Party which exceed the obligations provided in this Agreement and in the event of any inconsistency between any such registered user agreement (s) and this Agreement, this Agreement shall prevail and take precedence. The Local Party shall, at PM’s request and expense. execute any other document and do such further acts as may be necessary to register any such registered user agreements, or at the request of PM, to record the cancellation thereof or as otherwise may be considered necessary by PM in order to record or register with any applicable authority or registrar the. Matters herein provided.
10-6 يبرم الطرف المحلى من وقت لآخر بناء على طلب ف.م وعلى حسابها عقود "مستخدم معتمد" بالشكل الذى حدده "ف.م." يتم بمقتضاها التصريح والسماح باستخدام العلامات التجارية حسبما هو منصوص عليه فى هذا العقد. ولا ينبغى أن تنص عقود "المستخدم المعتمد" على التزامات من جانب الطرف المحلى تتجاوز الإلتزمات المنصوص عليها فى هذا العقد، وفى حالة وجود أى تعارض بين أى عقد أو عقود "لمستخدم معتمد" وهذا العقد، تسود أحكام هذا العقد وتكون لها الأولوية. ويتعهد الطرف المحلى بأن يحرر بناء على طلب "ف.م." وعلى حسابها، أية وثيقة أخرى وأن يتخذ أية إجراءات أخرى ضرورية لتسجيل أية عقود "لمستخدم معتمد" من هذا القبيل، أو أن يقيد، بناء على طلب "ف.م." إلغاء هذه العقود، أو أى تصرف أخر تعتبره "ف.م." ضروريا لتسجيل أو تقييد الأمور المنصوص عليها في هذا العقد لدى أية هيئة مختصة أو سجل مختص.
10.7 The Local Party shall not enter into any agreement with distributors or agents without having received the prior written approval of PM. The Local Party shall upon receipt of a written request by PM. immediately terminate any agreements with distributors or agents and shall indemnify PM against any claims which may be filed against it by any distributor or agent as a result of such termination.
10-7 يمتنع الطرف المحلى عن إبرام أية عقود مع موزعين أو وكلاء دون تلقى موافقة كتابية مسبقة من ف.م. وفور تلقى طلب كتابى من "ف.م." يقوم الطرف المحلى فى الحال بإنهاء أبة عقود مع موزعين أو وكلاء، ويعوض "ف.م." عن أية مطالبات قد ترفع ضده من أى موزع أو وكيل نتيجة لهذا الإنهاء.
11. Confidentiality
11. السرية
11.1 The Local Party shall not at any time during the term of this Agreement or thereafter disclose to any person, firm or corporation, other than to its employees as reasonably required to perform its obligations under this Agreement, any know-how, secret processes or other information concerning PM, its affiliates, the Products or the manufacturing process which is confidential by its nature or which is notified to it as being confidential, which may be received by it during the term of this Agreement.
11-1 يحظر على الطرف المحلى فى أى وقت أثناء مدة سريان هذا العقد أو بعد ذلك أن يكشف طبيعى أو إعتبارى غير موظفيه، حسبما يكون مطلوبا بشكل معقول لتنفيذ إلتزاماته بموجب هذا العقد، أية غير ذلك من المعلومات التى تتعلق بــ "ف.م." أو الشركات التابعة لها أو المنتجات أو عملية التصنيع مما يكون سريا بطبيعته أو مما يخطر الطرف المحلى بكونه سريا ويكون قد حصل عليه خلال مدة سريان هذا العقد.
The Local Party shall ensure that any of its employees who have received, may receive or have access to know-how, secret processes and other confidential information do not disclose such knowledge and shall at all times keep all such employees informed of the obligation to refrain from such disclosure by submitting to them written notice of this obligation.
يتأكد الطرف المحلى من عدم إفشاء أى من موظفيه، الذين تلقوا أو قد يتقلوا أو ممن يتاح لهم الإطلاع على التقنية الفنية والعمليات السرية وغير ذلك من المعلومات التى تتصف بالسرية، هذه المعرفة، ويحيط كل هؤلاء الموظفين فى جميع الأوقات علما بالالتزام الخاص بالامتناع عن هذا الإفشاء وذلك بإعطائهم إشعارا كتابيا بهذا الإلتزام.
Upon the expiration or termination of this Agreement for whatever reason the Local Party shall cease to use and will not thereafter use any know-how, secret process or other confidential information disclosed to it pursuant thereto. If any such know-how, processes or other information shall have been reduced to writing then all-copies thereof in the Local Party possession or under its control shall, on the expiration or termination of this Agreement, be delivered up to PM.
وعند إنتهاء أو إنهاء هذا العقد لأى سبب من الأسباب يتوقف الطرف المحلى عندئذ وبعد ذلك عن استخدام أية تقنية فنية أو عملية سرية أو غير ذلك من المعلومات السرية التى تم إفشائها له بموجب هذا العقد. وفى حالة وضع أى منن هذه التقنية الفنية أو العمليات أو المعلومات الأخرى فى شكل مكتوب، تسلم إلى "ف.م." كل النسخ الموجودة بحوذة الطرف المحلى أو تحت إشرافه عند إنتهاء أو إنهاء هذا العقد.
11.2 The Local Party will not employ any of the know-how, secret processes or other confidential information disclosed to it by PM hereunder in the manufacture, distribution, or sale of any tobacco product besides the Products.
11-2 يمتنع الطرف المحلى عن استخدام أى من التقنية الفنية أو العمليات السرية أو غير ذلك من المعلومات السرية التى كشفها "ف.م." إلى الطرف المحلى بموجب هذا العقد فى تصنيع أو توزيع أو بيع أى منتج تبغ بالإضافة إلى المنتجات.
12. Effective date, term and termination:
12- تاريخ السريان والمدة والإنهاء
12.1 This Agreement shall take effect as of the date hereof and, unless, sooner terminated as provided herein, shall continue in effect until..........
12-1 يسرى هذا العقد اعتبارا من تاريخه، وما لم يتم إنهاؤه قبل ذلك التاريخ وفقا لما ينص عليه العقد، يستمر سريانه حتى......
12.2 The duration of this Agreement may be extended for additional periods of five (5) years in the event that PM and the Local Party so agree in writing before...... and, insofar as additional extensions are concerned, that the parties agree to such extensions at least three months before the relevant termination date}.
12-2 يجوز مد فترة سريان هذا العقد لفترات أخرى، مدة كل منها خمس (5) سنوات فى حالة إتفاق "ف.م." والطرف المحلى على ذلك كتابيا قبل تاريخ.......، وطالما اتفق الطرفان فيما يتعلق بالمدد الإضافية على هذا المد قبل الموعد المحدد للإنهاء بثلاثة ضهور على الأقل.
12.3 Notwithstanding the foregoing  and subject to the provisions of clause 13 hereof:
12-3 بغض النظر عما سبق ذكره ومع مراعاه أحكام المادة (13) من هذا العقد:
a) PM shall have the right to terminate this Agreement by giving notice of termination of at least sixty (60) days prior to the effective date of termination specified in such notice, in the event that it shall not be possible at any time, for any reason whatsoever, for the Local Party to make payments hereunder in Dollars as specified in clause 8.2 or to make payments in hard currency as specified according to the terms of the Supply Agreement.
أ) يحق لـ "ف.م." إنهاء هذا العقد بإعطاء إخطار بالإنهاء فى غضون ستين (60) يوما على الأقل قبل تاريخ نفاذ الإنهاء المحدد فى الإخطار فى حالة عدم استطاعة الطرف المحلى فى أى وقت ولاى سبب من الأسباب سداد المبالغ المحددة فى هذا العقد بالدولار حسبما هو محدد فى الفقرة 8-2 أو السداد بالعملة الصعبة حسبما هو محدد طبقا لشروط عقد التوريد؛
b) Either party may at any time, by written notice to the other party terminate this Agreement. Forthwith if the other party shall be in breach of all or any of the provisions hereof and if such breach is capable of remedy has failed to make good that breach within sixty (60) days after it has been served with written notice specifying the breach and requiring it to be made good.;
ب) يجوز لأى طرف فى أى وقت بإرسال إخطار كتابى إلى الطرف الآخر إنهاء هذا العقد فى الحال إذا خالف الطرف الآخر كل أو أى حكم من أحكام هذا العقد وإذا لم يعالج هذه المخالفة فى حالة- إمكانيه المعالجة- فى غضون ستين (60) يوما من إرسال إخطار كتابى له يحدد المخالفة ويطلب إصلاحها؛
c) Either party may terminate this Agreement forthwith if the Manufacturing Agreement, the Management Agreement, the Supply Agreement or the Distribution Agreement ceases to be in-full force and effector is terminated for any reason;
جـ) يجوز لأى طرف إنهاء هذا العقد فى الحال إذا توقف السريان الكامل لعقد التصنيع أو عقد الإنتاج أو عقد التوريد أو عقد التوزيع، أو إذا تم إنهاء أى من هذه العقود لأى سبب،
d) PM may at any time by written notice to the Local Party terminate this Agreement forthwith if the Local Party ceases to carry on business or if a receiver or similar officer is appointed over all or any of the Local Party’s assets or if the Local Party makes any assignment for the benefit of its creditors or fails to pay its debts generally as they fall due, or if the Local Party’s members or its creditors take action or apply to any court for the Local Party’s winding-up or the appointment of a liquidator or similar officer or if any liquidation, bankruptcy, insolvency, dissolution or similar proceedings are instituted by the Local Party or if any such proceedings are instituted against the Local Party and are not dismissed within sixty (60) days;
د) يجوز لــ "ف.م." بإرسال إخطار كتابى إلى الطرف المخلى إنهاء هذا الإتفاق فى الحال إذا توقف الطرف المحلى عن مباشرة العمل التجارى أو فى حالة تعيين حارس قضائى أو موظف مماثل على كل أو بعض أصول الطرف المحلى، أو إذا قام الطرف المحلى بإجراء أى تنازل لصالح دائنيه أو لم يسدد ديونه بصفة عامة فى مواعيد إستحقاقها، أو إذا إتخذ الطرف المحلى أو دائنيه إجراء أو طلبوا من أيه محكمة وقف أعمال الطرف المحلى، أو تعيين مصفى أو موظف مماثل، أو إذا إتخذ موظفو الطرف المحلى أية إجراءات قضائية للتصفيه، أو إشهار الإفلاس أو الإعمال أو الفسخ أو ما شابه  ذلك، أو إذا اتخذت ضد الطرف المحلى أية إجراءات من هذا القبيل ولم تُرفض فى غضون ستين (60) يوما؛
e) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if there is any change in the ownership of the Local Party or if there is a governmental seizure of the business, assets or shares of the Local Party or, directly or indirectly, of its control and management;
هـ) يجوز لـ "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا حدث أى تغير فى ملكية الطرف المحلى أو إذا تمت المصادرة الحكومية لعمل أو أصول أو أسهم الطرف المحلى، أو- بطريق مباشر أو غير مباشر- لأشرافه وإدراته.
f) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if Mr............ ceases to be the owner of at least 85% of the shares of the Local Party;
و) يجوز لـ "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا توقف السيد/..... عن امتلاك 85% على الأقل من أسهم الطرف المحلى؛
g) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if governmental regulations make it impossible for the Local Party to import materials, pay for said materials in Dollars, and/or remit royalties according to the provisions of clause 8.2.
ز) يجوز لــ "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا تعذر على الطرف المحلى بسبب اللوائح الحكومية استيراد مواد ودفع ثمن هذه المواد بالدولار أو تحويل الإتاوات طبقا لأحكام الفقرة 8-2 أو تعذر عليه دفع الثمن بالدولار وتحويل الإتاوات معا.
h) If the Local Party is unable to increase retail prices as per clause 6.2, PM shall have the right to terminate this Agreement with sixty (60) days notice.
ح) إذا لم يستطع الطرف المحلى زيادة الأسعار القطاعى حسب إنهاء هذا العقد بإعطاء إخطار مدته ستين (60) يوما.
i) If the Local Party does not attain the minimum sales volumes and/or does not dedicate advertising and promotions budgets in support of the Products as set forth in the Third Schedule. PM shall have the right to terminate this Agreement this Agreement with sixty (60) days notice.
ط) إذا لم يحقق الطرف المحلى الحد الأدنى من أحجام المبيعات ولم يخصص ميزانيات للآعلان والترويج لدعم المنتجات حسبما هو موضح فى الجدول الثالث أو فى أى من الحالتين، يحق لـ "ف.م." إنهاء هذا العقد بإعطاء إخطار مدته ستين (60) يوما.
12.4 Upon the termination of this Agreement, howsoever caused, all rights herein granted to the Local Party shall cease and the Local Party shall not thereafter promote, distribute, sell or cause to be produced any of the Products.
12-4 عند إنهاء هذا العقد بغض النظر عن كيفية حدوث ذلك تتوقف كل الحقوق الممنوحة فى هذا العقد إلى الطرف المحلى بعد ذلك ترويج أو توزيع أو بيع أى من المنتجات أو العمل على تصنيعها.
12.5 Upon the termination of this Agreement, howsoever caused, the Local Party shall cease to use and shall not thereafter use any of the Trademarks or any trademark or brand name confusingly similar to any of the Trademarks.
12-5 عند إنهاء هذا العقد بغض النظر عن كيفية حدوث ذلك يتوقف الطرف المحلى عن، ولا يحق له بعد ذلك، استخدام أى من "العلامات التجارية" أو أى علامة تجارية أو إسم تجارى لصنف مماثل بما يثير الخلط بينه وبين أى من "العلامات التجارية"
12.6 On the termination of this Agreement for any reason whatsoever the Local Party, as PM may within [10, 14 or 21] days of the termination of this Agreement elect, either:
12-6 عند إنهاء هذا العقد لآى سبب من الأسباب يلتزم الطرف المحلى، حسب إختبار "ف.م."، فى غضون (10 أو 14 أو 21) يوما من إنهائه بما يلى:
a) deliver up to PM all tobacco, advertising literature and other materials supplied to it by PM and all products in its possession and PM shall pay to the Local Party an amount equal to the cost to the Local Party of acquiring the tobacco and other materials (whether incorporated into the Products or otherwise) subject to an appropriate deduction in respect of any Products or materials which are found not to be in good condition; or
أ- يُسلم الى "ف.م." كل التبغ والمطبوعات الإعلانية والمطبوعات الإعلانية وغير ذلك من المواد التى زودته بها "ف.م." وكل المنتجات الموجودة بحوزته، وتسدد "ف.م." إلى الطرف المحلى مبلغا يساوى التكلفة التى تحملها الطرف المحلى فى الحصول على التبغ، وغير ذلك من المواد (سواء كانت مدمجة فى المنتجات أو خلافه) مع مراعاة خصم مبلغ مناسب فيما يتعلق بأية منتجات أو مواد يتبين انها ليست فى حالة جيدة؛ أو
b) Destroy all stocks of tobacco, advertising literature and other materials supplied to it by PM and all Products in its Possession.
ب) إتلاف كا مخزون التبغ والمطبوعات الإعلانية وغير ذلك من المواد التى زودته بها "ف.م." وكل المنتجات الموجودة فى حوزته؛ أو
c) deliver up to PM all stocks of the Products remaining in the possession of the Local Party after thirty (30) days of the termination of this Agreement subject to an appropriate reimbursement by PM for the value of the Products]
جـ) ويُسلم الى "ف.م." كل المخزون من المنتجات الباقية فى حوزته بعد ثلاثين (30) يموا من إنهاء هذا العقد مع مراعاة دفع التعويض المناسب من جانب "ف.م." عن قيمة المنتجات.
12.7 Following termination of this Agreement for any cause, the Local Party shall, within thirty (30) days of such termination, pay to PM the sum due in respect of royalties for the final period ending on the termination date in accordance with clause 8 hereof.
12-7 بعد إنهاء هذا العقد لأى سبب، يدفع الطرف المحلى- فى غضون ثلاثين (30) يوما من هذا الإنهاء إلى "ف.م." المبلغ المستحق بالنسبة للإتاوات عن الفترة النهائية المنتهية فى تاريخ الإنهاء طبقا للمادة 8 من هذا العقد.
13. Force Majeure
13- القوة القاهرة
13.1 PM and the Local Party shall be relieved from the performance of their obligations under this Agreement except for those obligations contained in clauses 4, 5.2, 5.3, 5.4, 8. 10 and 11 of the Agreement, if the performance of such obligations is prevented by force majeure, namely, by the occurrence of events, save as mentioned in clause 12.2 above, which are independent of the will and conduct of the contracting party wishing to be relieved of its contractual obligations due to the occurrence of any such event. Events of force majeure shall include, but shall not be limited to: fires, accidents, explosions, earthquakes, floods, strikes; shortages of materials, energy, fuel, transportation facilities or labor; insurrection, war and hostile acts between different countries; and acts of government which interfere with the performance of this Agreement, provided that such acts have not been brought about by the parties themselves.
13-1 تعفى "ف.م." والطرف المحلى من أداء التزاماتها بموجب هذا العقد فيما عدا الألتزامات الواردة فى المواد (4، 5-2، 5-3، 5-4، 8، 10، 11) من هذا العقد إذا حالت دون أداء هذه الإلتزمات قوة قاهرة، وبالتحديد؛ وقوع حوادث- باستثناء ما قد ورد فى المادة 12-2 أعلاه- تخرج عن نطاق إرادة وسلوك الطرف المتعاقد الذى يرغب فى إعفائه من التزماته التعاقدية بسبب وقوع أى حادث من هذا القبيل. وتشمل حوادث القوة القاهرة، على سبيل المثال لا الحصر، الحرائق أو الحوادث أو الإنفجارات أو الزلازل أو الفيضانات أو الإضرابات؛ أو العجز فى المواد أو الطاقة أو الوقود أو تسهيلات النقل أو العمالة؛ أو العصيان والحرب والأعمال العدائية بين مختلف الدول؛ والأعمال الحكومية التى تتداخل مع تنفيذ هذا العقد بشرط أن لا تكون هذه الأفعال قد أدى إلى وقوعها الأطراف أنفسهم.
13 2 The party invoking an act of force majeure of a nature to delay or suspend the performance of obligations set forth in the Agreement, shall notify the other party within fifteen (15) days ofthe occurrence of said act of force majeure.
13-2 يخطر الطرف الذى يحتكم إلى حدث من احداث القوة القاهرة من شأنه أن يؤخز أو يعلق أداء الإلتزمات الموضحة فى العقد، الطرف الآخر بوقوع ذلك الحدث فى غضون خمسة عشر (15) يوما من وقوعه.
13.3 In the event that any party to this Agreement shall be unable to perform its obligations, other than those obligations contained in clauses 4, 5.2, 5.3, 5.4, 8, 10 and 11, for a consecutive period of three months due to the aforementioned causes, then the parties shall enter into discussions with the view to amending the terms hereof to enable satisfactory performance of any such obligations. If no such modifications can be agreed within [10, 14, or 21] days then the party not in default of its obligations shall be entitled to terminate this Agreement upon giving to the other party at least thirty (30) days prior written notice and the provisions of clause 12 hereof shall apply to such termination provided that if during that period of notice the party in default is able to resume performing its obligations under this Agreement to the satisfaction of the other party such notice shall be of no effect and the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect.
13-3 فى حالة عدم استطاعه أى طرف من أطراف هذا العقد أداء التزماته باستثناء الالتزمات الواردة فى المواد (4، 5-2، 5-3، 5-4، 8، 10،11) لفترة ثلاثة شهور متواصلة للأسباب المذكورة سابقا، يدخل الأطراف فى مناقشات بهدف تعديل شروط العقد للتمكين من أداء أى من هذه الالتزمات بشكل مقبول. وإذا لم يتفق على إجراء هذه التعديلات فى غضون 10 أو 14 أو 21 يوما، يكون عندئذ من حق الطرف غير المقصر فى أداء التزماته إنهاء هذا العقد بإعطاء إخطار كتابى مسبق مدته ثلاثين (30) يوما على الأقل إلى الطرف الآخر، وتسرى أحكام المادة (12) من هذا العقد على هذا الإنهاء بشرط أنه إذا تمكن الطرف المقصر من استئناف أداء التزماته بموجب هذا العقد بما يحوز رضاء الطرف الأخر، لا يكون لهذا الإخطار أى أثر، ويستمر سريان أحكام هذا العقد بالكامل.
14. Relationship of the Parties:
14- العلاقة بين الأطراف
14.1 The relationship between the parties hereto is that of independent contractors and nothing herein shall, nor shall it be construed, to constitute the Local Party the agent or representative of PM. Neither shall this Agreement be construed as a joint venture of any sort. Accordingly, the Local Party shall not have the power, and shall, not hold itself out as empowered, to act on behalf of PM or to bind or commit PM to any liability whatsoever.
14- العلاقة بين أطراف هذا العقد هى علاقة المقاولين المستقلين، وما من شيئ فى هذا العقد يعين- أو يفسر- على أنه يعين الطرف المحلى وكيلا أو ممثلا لـ "ف.م."، وكذلك لا يفسر هذا العقد على أنه مشروع برأسمال مشترك من أى نوع. وطبقا لذلك لا يكون للطرف المحلى صلاحية- ولا يتصرف بوصفه مخولا صلاحية- التصرف نيابة عن "ف.م." أو إلزام أو تقييد "ف.م." بأى التزام أيا كان.
14.2 The Local Party shall not be entitled to any compensation, damages, payment for goodwill that has been established, severance pay, indemnity or any amount for any other cause by reason of the termination or expiration of this Agreement in accordance with its terms or in accordance with the law of any country. The Local Party agrees to indemnify and hold harmless PM and its Affiliates from any suit or proceeding by any third party resulting from the expiration or termination of this Agreement.
14-2 لا يستحق الطرف المحلى أى مكافأة، أو تعويض مادى، أو مبلغ نظير شهرة المحل التجارى، أو تعويض عن إنهاء الخدمة، أو تعويض عن الضرر أو أى مبلغ لأى سبب أخر نتيجة لإنهاء أو إنتهاء هذا العقد طبقا لشروطه او طبقا لقانون أى دولة. ويوافق الطرف المحلى على تعويض وتبرئه ذمة "ف.م." والشركات التابعة لها من أى دعوى أو إجراء قضائى يتخذه الغير نتيجه لإنهاء أو إنتهاء هذا العقد.
14.3 PM shall not be liable to any third parties for any claim° whatsoever including, but not limited to, trademark infringement and product liability claims, arising out of, or in any way related to, the manufacture, purchase, sale or use of the Products or the actions of the Local Party, its agents or employees, or arising out of any contracts or other commitments made by the Local Party, or its agents or employees, with any other parties in connection with or relating or pursuant to this Agreement. The Local Party will indemnify and keep PM indemnified on demand against all and any costs, expenses, claims and liabilities incurred by PM by reason of any such claims being made against} ‘M by third parties. The Local Party shall take out insurance with reputable underwriters in a form satisfactory to PM against all such matters referred to in this clause.
14-3 لا تكون "ف.م." مسئوله قبل الغير عن أيه مطالبات أيا كانت بما فى ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، المطالبات عن إنتهاك العلامة التجارية ومئولية المنتج مما ينشأ عن أو فيما يتعلق بأى وجه من الوجوه بتصنيع أو شراء أو بيع أو إستخدام المنتجات أو أفعال الطرف المحلى، أو وكلائه أو موظفيه، أو مما ينشأ عن أية عقود أو التزمات أخرى يلتزم بها الطرف المحلى أو وكلائه أو موظفيه مع أى أطراف أخرى فيما يتصل أو يتعلق بهذا العقد أو يتم بموجبه. ويعوض الطرف المحلى ويستمر فى تعويض "ف.م." عند الطلب عن كل التكاليف والمصاريف والمطالبات والإلتزمات التى تتحملها "ف.م." بسبب أية مطالبات يقدمها الغير ضد "ف.م.". ويؤمن الطرف المحلى لدى شركات تأمين حسنة السمعه فى شكل تقبله "ف.م." على كل الأمور المشار اليها فى هذه المادة.
15. Governing-Law And Arbitration:
15- القانون المعمول به والتحكيم
15.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York. [Insert provision regarding arbitration including the location, institution and applicable rules].
15-1 يخضع هذا العقد لقوانين ولاية نيويورك ويفسر لهذه القوانين (يكتب هنا حكم بخصوص التحكيم يتضمن مكان وهيئه التحكيم والقواعد المعمول بها)، و
15.2 Any dispute arising under this Agreement or any claim affecting its validity, construction, effect, performance or termination shall be determined by submission of said dispute or claim to [insert provision regarding arbitration including the location, institution and application rules].
15-2 أى نزاع ينشأ بسبب هذا العقد أو أية مطالبة تؤثر على صحته، أو تفسيره، أو أثره، أو تنفيذه، أو إنهائه يتم الفصل فيه عن طريق إحالة هذا النزاع أو المطالبة إلى..... (يكتب هنا حكما بخصوص التجكيم والقواعد المعمول بها).
16. Notices:
16- الإخطارات
Any notice, claim or demand to be given or served hereunder or in connection herewith may as an alternative to delivery in person be given or served by prepaid registered delivery letter sent to the address set out in the Third Schedule hereto of the party to whom it is given or served or to such other address as that party may specify by notice in writing served on the other party hereto or sent by telex.
أى إخطار أو مطالبة أو طلب يتم إعطاؤه أو إرساله بموجب هذا العقد، أو فيما يتعلق به، يجوز بدلا من تسليمه باليد، إعطائه أو إرساله بخطاب مسجل مدفوع القيمة مسبقا على العنوان الموضح فى الجدول الثالث الملحق بهذا العقد إلى الطرف الذى يتم إعطاء أو إرسال الخطاب إليه أو العنوان الذى يحدده ذلك الطرف بإخطار كتابى يبلغ إلى الطرف الآخر أو يرسل بالتلكس.
Any such notice sent by post as aforesaid shall be deemed to have been given or served seven (7) days after posting and any such notice sent by telex shall be deemed to have be given or served twenty-four hours after dispatch and in proving the giving, making or service of the same, it shall be sufficient to prove, in the case of any notice sent by post that the envelop containing the same was properly stamped and addressed as aforesaid and placed in the post and, in the case of a telex that such telex was duly dispatched.
ويعتبر أى إخطار كهذا يرسل بالبريد حسبما هو مذكور سابقا قد تم إعطاؤه أو إبلاغه بعد سبعة (7) أيام من إرساله بالبريد، وأى إخطار من هذا القبيل يرسل بالتلكس يعتبر قد تم إعطاؤه أو إبلاغه بعد أربعة وعشرين (24) ساعة من إرساله، وفى إثبات إعطاء أو إتمام أو إبلاغ ذلك يكفى، فى حالة إرسال أى إخطار بالبريد، إثبات أن الظرف الذى يحتوى على ذلك يحمل طابعا صحيحا وموجه حسبما هو مذكور أعلاه وقد وضع فى البريد. وفى حالة الإرسال بالتلكس يكفى إثبات أن هذا التلكس قد أرسل بطريقة صحيحة.
17. General:
17- عام
17.1 All and any of the obligations of PM under this Agreement may be performed on its behalf by one or more of its Affiliates. Accordingly, performance of any such obligation by an Affiliate of PM shall be deemed to constitute performance by PM.
17-1 يجوز أداء كل أو أية إلتزمات على عاتق "ف.م." بموجب هذا العقد نيابه عنه بواسطة واحدة أو أكثر من شركاتها التابعه، وطبقا لذلك فإن أداء أى من هذه الإلتزمات عن طريق شركة تابعة لـ "ف.م." يعتبر كما لو كان أداء بواسطة "ف.م.".
17.2 The Local Party shall not, in the absence of the prior written approval of PM, assign, transfer or delegate all or any of its rights and obligations under this Agreement.
17-2 يحظر على الطرف المحلى، بدون موافقه كتابيه مسبقة من "ف.م."، التنازل عن أو نقل أو تفويض كل أو أى من حقوقه والتزماته بموجب هذا العقد.
17.3 The terms and conditions contained herein constitute the entire agreement existing, as of the date hereof, between the parties hereto regarding the subject matter hereof and shall supersede all previous agreements, understandings and communications, either oral or written, if any, between the parties hereto including those, if any, made by any Affiliates of PM, with respect to the subject matter hereof. No agreement, understanding or communication which varies, modifies or extends the terms of this Agreement shall be binding upon either party hereto unless set forth in a written document signed by it or its duly authorized representatives and containing an express reference to this Agreement. No subsequent course of dealing or conduct of the parties, or either of them, shall result in a modification or extension of this Agreement.
17-3 تشكل البنود والشروط الواردة فى هذا العقد كل الاتفاق القائم، اعتبارا من تاريخ هذا العقد، بين الطرفين بخصوص موضوعه، ويحل محل كل الاتفاقات والتفاهمات والإبلاغات السابقة الشفوية أو الخطيه بين الطرفين، إن وجدت، بما فى ذلك تلك الإتفاقات والتفاهمات والإبلاغات، إن وجدت، التى أجرتها أى من الشركات التابعة لـ "ف.م." بالنسبة لموضوع هذا العقد. ولا يكون أى إتفاق أو تفاهم أو إبلاغ من شأنه أن يغير أو يعدل أو يمد شروط هذا العقد ملزما لأى طرف من أطراف هذا العقد مالم يوضح فى وثيقة مكتوبة موقعة منه أو من ممثليه المعتمدين على نحو صحيح وتتضمن إحالة ضريحة إلى هذا العقد، ولا يؤدى أى تعامل أو سلوك لاحق من جانب الأطراف أو أيا منهم إلى تعديل أو مد هذا العقد.
17.4 No delay or omission or failure to exercise any right or remedy provided for herein shall be deemed to be a waiver thereof or acquiescence in the event giving rise to such right or remedy, but every such right and remedy may be exercised from time to time and so often as may be deemed expedient by the party exercising such right or remedy.
17-4 لا يعتبر أى تأخير أو تقصير أو تخلف عن ممارسة أى حق أو تدبير إنصافى منصوصا عليه فى هذا العقد تنازلا عن هذا الحق أو التدبير الإضافى، أو إذاعنا للحدث الذى ترتب عليه هذا الحق أو التدبير الإضافى، ولكن يجوز ممارسة كل حق أو تدبير إنصافى من هذا القبيل من حين لأخر طالما اعتبر ذلك نافعا من جانب الطرف الذى يمارس هذا الحق أو التدبير الإنصافى.
17.5 Without prejudice to any right of termination by any party under clause 12 hereof if any provision of this Agreement becomes or is found to be void, invalid, illegal, inoperative or unenforceable in any respect, the parties hereto shall negotiate in good faith with a view to agreeing a substitute a valid and enforceable provision with as closely similar effect thereto as may be possible in the circumstances.
17-5 مع عدم الإخلال بأى حق فى فسخ العقد من جانب أى طرف بموجب المادة (12) من هذا العقد، إذا أصبح أو تبين أن أى حكم من أحكام هذا العقد باطل أو غير واجب النفاذ فى أى وجه من الوجوه، يتفاوض الطرفان بنية حسنة بغرض الإتفاق على حكم بديل صحيح وواجب النفاذ يكون له أثر مماثل بدرجه كبيرة بقدر الإمكان حسب الظروف.
17.6 the various paragraph headings herein are for convenience only and shall not affect in any way the interpretation or meaning of the paragraphs to which they refer. The Schedules referred to herein are an integral part of this Agreement.
17-6 تستخدم مختل العناوين الجانبية للفقرات فى هذا العقد فقط لسهولة الإحالة إليها، ولا تؤثر بأى حال من الأحوال على تفسير أو معنى الفقرات التى تشير إليها. وتكون الجداول المشار اليها فى هذا العقد جزء لا يتجزء منه ومتمما له.
In Witness whereof, the parties have caused this Agreement to be signed in [...................] on their behalf by their duly authorized representatives.
إثباتا لما تقدم أناب الطرفان ممثليهما المعتمدين على نحو صحيح لتوقيع هذا العقد فى.....
ABC company
BY ………………
عن شركة إيه. بى. سى.
...........................
Philip Morris incorporated
BY…………………….
عن شركة فيليب موريس إنكوربوريتد
......................................



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

جميع الحقوق محفوظة مدونة الفريلانسر المحترف