يتم التشغيل بواسطة Blogger.

التعليقات

آخر المقالات

يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، .
تواصل معنا الآن عبر الواتس 201118865884
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك. تواصل معي عبر الواتساب 201118865884 I can help you translate your files, reach me on WhatsApp 201118865884

أخبار

Mobile Logo Settings

Mobile Logo Settings
image

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

بحث هذه المدونة الإلكترونية

المتابعون

تابعنا على الشبكات الاجتماعية

فيديو

وصف المدون

سلايدر

تعلم فليسَ المرءُ يولدُ عالماً

[الشائعة :][6]

الصياغة القانونية
دورات، تدريب
ذاكرة الترجمة
ربح
عقود
فريلانسر
قانونى
للمبتدأين
Legal translation

عقد تأسيس شركة مترجم عربى انجليزى

كتب بواسطة :Brave Heart | الأحد، 5 أغسطس 2018 | 0

انه في يوم .................
حرر في تاريخه بين كل من:
This Agreement, made and entered into this ..........................
By and Between :
أولا: ................. (طرف أول)
First  :............... ( First Party ).
ثانيا: .................(طرف ثان)
Second: ............... ( Second Party ).
ثالثا: .................(طرف ثالث)
Third :............... ( Third Party ).
أقر المتعاقدون بأهليتهم للتصرف واتفقوا على تكوين شركة تضامن فيما بينهم بالشروط الآتية:
The parties hereto declare that they have legal capacity to enter into this Agreement and hereby agree to form a Partnership in accordance with the following terms and conditions
1- عنوان الشركة:
1. Name.
عنوان الشركة هو .................
The Partnership's name shall be :....
2- غرض الشركة:
2. Object.
غرض الشركة هو: ................
The Partnership's object shall be: ...
3- مركز الشركة:
3. Principal Office.
مركز الشركة بشارع ........ رقم........ تبع قسم أو ناحية............ بمركز........، ويمكن نقل مركز الشركة أو أحد فروعها باتفاق الشركاء.
The Partnership's principal office shall be located at ........................... The Partners, however, may decide to transfer the Partnership's principal office or any branch thereof to such other places as they may designate.
4- رأس مال الشركة:
4. Capital
رأس مال الشركة هو........، دفع جميعه من الشركاء، وحصة الطرف الأول فيه......... والطرف الثاني والطرف الثالث........
The Partnership's capital is ............ paid in full by Partners. The First Party's contribution to said capital is ............ the Second Party's contribution is ............ and the Third Party's contribution is ......... .
ويجوز زيادة رأس المال أو تخفيضه بإجماع الشركاء على ذلك.
The Partnership's  capital  may unanimous agreement of Partners increased or reduced.
5- مدة الشركة:
5. Term
مدة هذه الشركة......... سنة تبدأ من........ وتنتهي في........ قابلة للتجديد لمدد اخرى مماثلة مالم يخطر أحد الشركاء الآخرين بخطاب موصى علية برغبته في الانفصال قبل نهاية مدة الشركة أو أية مدة مجددة بفترة .......... شهر على الأقل.
The Partnership's term is ............ year(s) commencing on .......... and ending on ....... renewable for other similar periods unless either partner notifies the others – by registered  mail,  return  receipt i acknowledged - of its desire to withdraw from the Partnership, ... months at least before the end of the Partnership's term or any renewed period thereof.
6- الإدارة وحق التوقيع:
6. Management and Right to sign for the Partnership.
إدارة الشركة والتوقيع عنها موكولة الي "أ" و "ب" ولمهما كافة السلطات لتحقيق غرض الشركة، ولكل منهما حق الانفراد بشرط أن تكون الآعمال التي تصدر منهما بعنوان الشركة وضمن أغراضها، على أنه فيما يختص بالتعهدات والمعاملات التي تزيد قيمتها عن مبلغ ............... والمصروفات الخاصة برهن أو بيع عقارات الشركة فيجب لتكون نافذة في حق الشركة والغير أن تصدر من الشركاء جميعا.
The Managing Partners shall be (A) and I (B). The Managing Partners shall conduct the Partnership's business, sign for the Partnership and shall have full authority to achieve the Partnership's object. Each Managing Partner shall have the right to act severally on behalf of the Partnership provided that the actions thereof shall be included in the Partnership's name and objects. However, the covenants and transactions in an amount exceeding ............... and expenditures on the mortgage or sale of the Partnership's real estates shall be enforceable against the Partnership and third parties only if made by all the Partners jointly.
7- الحسابات والسنة المالية:
7. Accounts and Fiscal Year.
تمسك دفاتر تجارية منظمة لحسابات الشركة يرصد فيها رأس المال النقدي والعيني، كما تدون بها جميع المصروفات والايرادات وغيرها حسب الاصول التجارية.
The Partnership shall keep organized books of account in which the Partnership's capital in cash and in property, all expenses, incomes and the like shall be entered in accordance with the generally accepted accounting principles.
وتبدأالسنة المالية للشركة في ............ وتنتهي في ........... على أنه استثناء من هذه القاعدة تبدأ السنة المالية الاولي من بدء تكوين الشركة الى آخر ديسمبر القادم.
The Partnership's fiscal year commences on ................ and ends on ................ The first fiscal year of the Partnership, 4 however, shall by way of exception, commence from the date the Partnership is formed and shall end on the last day of subsequent December.
وفي نهاية كل سنة مالية تجرد أصول الشركة وخصومها وحساب الأرباح والخسائر، وتعمل ميزانية عمومية يحتج بها على الشركاء بمجرد توقيعهم عليها أو بعد مضي خمسة عشر يوما من تاريخ إرسال صورة منها لكل منهم بخطاب مسجل بعلم الوصول.
At the end of each fiscal year, the .: Partnership's assets and liabilities will be counted, and a profit/loss account and a general balance sheet will be prepared. The Partners shall, upon signing the L balance sheet statement or after the lapse e. of fifteen (15) days from the date of sending a copy thereof to each Partner by registered  mail,  return  receipt acknowledged. be deemed to have waived their right to object to the facts included therein

ويكون من حق كل منهم أن يطلع في أي وقت شاء على دفاتر الشركة ورصيدها بنفسه أو بواسطة أو معاونة أحد الخبراء الحسابيين.
Each Partner is entitled at any time to examine,  in person or through an accountant, the Partnership's books and the balance of its accounts.
ويراعى في تحديد قيمة الأرباح والخسائر النهائية للشركة استنزال أجور المستخدمين والعمال والمبالغ التي تعادل قيمة الضرائب المستحقة وغيرها من المصروفات التي يتطلبها حسن سير العمل.
In determining the final amount of the Partnership's profits and losses, the amounts of employees and workmen's salaries; depreciation amounts of the Partnership's equipment, machinery and the replacement thereof; taxes due; and such other expenses as may be required for the good conduct of the Partnership's business will be taken into consideration.
8- الأرباح والخسائر:
8- Profits and Losses.
توزع الأرباح والخسائر بين الشركاء بعد اعتماد الميزانية السنوية منهم بالنسب الاتية:
The profits and losses will be distributed among Partners upon their approval of the annual balance sheet in accordance with the following percentage shares:
1- .............. في المائة للطرف الأول
I........ per cent for the First Party.
2- ............. في المائة للطرف الثاني
2- ......per cent for the Second Party.
3- ............. في المائة للطرف الثالث
3- ......per cent for the Third Party.
وفي حالة وجود خسارة في ميزانية احدى السنوات ترحل للسنة التالية، وهكذا، ولاتوزع أرباح على الشركاء إلا بعد تغطية خسارة السنوات السابقة.
Where in the balance sheet of any fiscal year a loss has been revealed, such loss shall be carried forward to the subsequent year and so on. Dividends shall be distributed to Partners only after the losses of the preceding years shall have been covered.
9- حظر منافسة الشركة:
9- Competition Prohibited.
محظور على كل شريك أن ينافس الشركة بالقيام بأي عمل من الأعمال التي تقوم بها، وإلا حق لباقي الشركاء طلب فصله مع عدم الإخلال بمطالبته بالتعويضات الناتجة عن تصرفه بالتعويضات الناتجة عن تصرفه هذا، كما أن ذلك محظور أيضا على كل منهم لمدة ......... سنة من تاريخ قطع علاقته بالشركة.
No Partner shall compete the Partnership's business by carrying on any of the Partnership's activities, otherwise, the remaining Partners shall have the right to demand the dismissal of such Partner without prejudice to their right to claim appropriate damages for such behavior. The above-said prohibition also applies to each Partner for a period of .... year(s) as of the date of his/her withdrawal from the Partnership.
10- الانسحاب والتنازل عن الحصص:
10- Withdrawal and Assignment Shares.
لا يحق لأحد الشركات أن ينسحب من الشركة قبل نهاية مدتها ولا أن يبيع حصته فيها أو يتنازل عنها أو عن جزء منها إلا بموافقة الشركاء الآخرين كتابة.
No  Partner shall withdraw from the Partnership before the end of its term, nor shall sell or assign his/her shares in part or in whole without the written consent of the other Partners.
11- وفاة أحد الشركاء أو فقدان أهليته.
11- Death or disability of Partners.
في حالة وفاة أحد الشركاء أو الحجر عليه أو إشهار أعساره أو إفلاسه، لا يحق لورثته أو لممثليه أو دائنيه أن يطلبوا بأي حال من الأحوال وضع الأختام على ممتلكات الشركة أو قسمتها، ولا أن يتدخلوا في شئون إدارتها.
If a Partner is dead, placed under _ interdiction, declared insolvent or bankrupt, the heirs, representatives or creditors of such a Partner will not in any way have the right to demand that the ; Partnership's property be placed under receivership or be wound-up, nor will they interfere in managing the Partnership's business.
وتستمر الشركة قائمة بين باقي الشركاء وورثة المتوفي منهم أو ممثلية لنهاية مدتها. على أنه يحق لباقي الشركاء في هذه الحالة اعتبار الشركة مفسوخة من تلقاء نفسها أو اعتبار هذا الشريك مفصولا من الشركة وتسوية نصيبة على أساس آخر ميزانية معتمدة منه مع استمرار الشركة بينهم وحدهم.
the Partnership will continue to exist among the then remaining Partners and the  deceased  Partner's heirs or representatives  till the end of the Partnership's term. However, the then !` remaining Partners shall have the option in such case to: 1) deem the Partnership automatically dissolved; or 2) deem such Partner dismissed from the Partnership. The capital share of such Partner will be settled on the basis of the last balance sheet he/she has approved and the Partnership will continue to exist among the then remaining Partners only.
12- فسخ الشركة:
12- Partnership's Dissolution.
تفسخ الشركة قبل ميعاد انتهائها في حالة اجماع الشركاء على ذلك، أو إذا تجاوزت الخسائر ...............في المائة من رأس المال، مالم يتفق على استمرارها بالرغم من ذلك.
The Partnership will be dissolved before the end of its term if Partners so unanimously agree or if the Partnership's losses exceed per cent of its capital unless it is agreed that  the  Partnership will, nonetheless, continue to exist.
13- تصفية الشركة وقسمتها:
13- Winding-up and Liquidation:
في حالة انتهاء عقد الشركة لأي سبب من الأسباب، يقوم الشركاء بتصفيتها بالطريقة التي ينفقون عليها. وفي حالة عدم الاتفاق تكون التصفية بمعرفة مصف تختاره أغلبية الشركاء، فإذا لم توفق الأغلبية إلى إختيار مصف يعين بمعرفة المحكمة المختصة، على أن يكون توزيع صافي الناتج من التصفية على الشركاء بنسبة حصصهم في رأس المال.
In case that the Partnership's Agreement is terminated for any reason whatsoever, the Partnership will be liquidated in such manner as Partners may decide. If Partners fail to reach an agreement, the Partnership shall be liquidated by a liquidator to be selected by a majority vote, and, failing this, a liquidator shall be appointed by the competent court of law. The net proceeds of liquidation shall be distributed among Partners in proportion to their respective shares of the capital.
14- النزاع بين الشركاء:
14- Disputes among Partners.
كل نزاع ينشأ بين الشركاء، أو بينهم وبين ورثة أحدهم أو ممثلية خاص بأي شرط من شروط هذا العقد، يكون الفصل فيه من اختصاص محكمة ............. التجارية.
Any dispute arising among Partners or between  a  Partner's  heirs  or representatives and the then remaining Partners concerning any conditions hereof
shall be settled by the...... competent commercial court.
15- تسجيل الشركة والاشهار عنها:
15- Registration and Notarization.
على مدير الشركة أن يقوم بتسجيل هذا العقد والاشهار عنه بالطريق القانونية، بمصروفات على عاتق الشركة.
The Managing Partner shall at the Partnership's expense take all the legal measures to register and notarize the Partnership.
16- نسخ العقد:
16- Counterparts.
تحرر هذا العقد من خمس نسخ، بيد كل من الشركاء واحدة منها للعمل بموجبها، وتحفظ النسخة الأصلية بمقر الشركة، أما النسخة الباقية فتودع بمكتب السجل التجاري الموجود في دائرته مركز الشركة.
Executed in three (5) counterparts, one per each Partner  for necessary action. The original copy shall be deposited at the Partnership's principal office, and the remaining copy shall be deposited at the local commercial register office.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

جميع الحقوق محفوظة مدونة الفريلانسر المحترف