يتم التشغيل بواسطة Blogger.

التعليقات

آخر المقالات

يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، .
تواصل معنا الآن عبر الواتس 201118865884
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك. تواصل معي عبر الواتساب 201118865884 I can help you translate your files, reach me on WhatsApp 201118865884

أخبار

Mobile Logo Settings

Mobile Logo Settings
image

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

بحث هذه المدونة الإلكترونية

المتابعون

تابعنا على الشبكات الاجتماعية

فيديو

وصف المدون

سلايدر

تعلم فليسَ المرءُ يولدُ عالماً

[الشائعة :][6]

الصياغة القانونية
دورات، تدريب
ذاكرة الترجمة
ربح
عقود
فريلانسر
قانونى
للمبتدأين
Legal translation

الصياغة القانونية للعقود- عقد مترجم 9

كتب بواسطة :Brave Heart | الأحد، 5 أغسطس 2018 | 0
Chapter 1
Object of the Contract
الفصل الأول
غرض العقد
KONE OSAKEYHTIO whose registered office is at.............................. hereinafter called “Manufacturer” grants to A.B.C. Co. whose registered office is at................................ Hereinafter called “Agent” the exclusive agency for KONE cranes (hoist cranes) hereinafter called “Products” in the territory of Egypt hereinafter called “Territory”.
تمنح شركة كون أوساكيهتيو، ومكتبها المسجل فى...........، والمشار إليها فيما بعد بلفظ "المُنتِج" شركة إبه. بى. سى. ومكتبها المسجل فى........، والمشار إليها فيما بعد بلفظ ""الوكيل" توكيلا مقصورا عليها لأوناش "كون" المشار إليها فيما بعد بلفظ "المنتجات" فى إقليم مصر المشار إليه فيما بعد بلفظ "الإقليم".
Chapter II
Agent’s Obligations
الفصل الثانى
التزامات الوكيل
Article (1)
Agent’s Functions
المادة (1)
مهام الوكيل
Agent shall solicit customers situated in Territory and shall transmit to Manufacturer any offers or orders received by Agent. Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind, Manufacturer. Agent shall bring to customer’s notice the terms and conditions of sale (including delivery periods and way of payment) prescribed by Manufacturer. Manufacturer shall be free to reject any offers or orders transmitted to him by Agent.

يتولى الوكيل جلب العملاء المقيمين في الإقليم، ويحول إلى المُنتِج أية عروض أو طلبيات يتلقاها. ولا يعد الوكيل مفوضا لإبرام المُنتِج بأى وجه من الوجوه. ويقوم الوكيل بإحاطة العميل علما ببنود وشروط البيع (بما فى ذلك فترات التسليم وطؤيقة الدفع) حسبما يحدد المُنتِج. وللمنتج الحق فى رفض أية عروض أو طلبيات يحولها إليه الوكيل.



Article (2)
Advertising and Fairs
المادة (2)
الإعلام والمعارض
Agent shall be responsible for all advertising necessary to promote Products in Territory and shall bear all the costs of such advertising unless otherwise separately agreed between the parties hereto. Participation in fairs or exhibitions shall be subject to prior consultation between the parties.
يكون الوكيل مسئولا عن جميع الإعلانات اللازمة للترويج للمنتجات فى الإقليم ويتحمل جميع تكاليف هذه الإعلانات مالم يكن هنالك إتفاق منفصل على غير ذلك بين الطرفين. ويخضع الإشتراك فى الأسواق أو المعارض للتشاور المسبق بين الطرفين.
Article (3)
Agent’s Financial Obligations
Towards Customers
المادة (3)
الالتزامات الكالية للوكيل تجاه
العملاء
Agent shall take all proper steps to satisfy him self as to the solvency of customers whose orders will be transmitted to Manufacturer and shall assist Manufacturer in recovering debts due. Unless otherwise agreed, Agent shall not be entitled to receive payments on behalf of Manufacturer.
يتخذ الوكيل جميع الخطوات المناسبة لكى يتأكد من قدرة العملاء الذين ستحول طلباتهم إلى المُنتِج على سداد ديونهم، وعليه أن يساعد المُنتِج فى إستعادة الديون المستحقة. وما لم يرد فيه نص خلافا لذلك، لايحق للوكيل أن يستلم مبالغ نيابة عن المُنتِج.
Article (4)
Agent’s Role as to Complaints by Customers
المادة (4)
دور الوكيل تجاه شكاوى
العملاء
Agent shall be entitled to receive observations and complaints made by customers in respect of defects in Products delivered. He shall immediately inform Manufacturer of any such case and shall act in the best interests of Manufacturer.
يحق للوكيل أن يتلقى الملاحظات والشكاوى التى يقدمها العملاء عن العيوب الموجودة فى المنتجات التى تم تسليمها. ويخطر الوكيل المُنتِج فى الحال بمثل هذه الحالات ويتصرف بما يحقق مصالح المُنتِج على أفضل وجه.
Article (5)
Manufacturer to be Kept Informed
المادة (5)
وجوب إبلاغ المُنتِج
Agent shall with due diligence keep Manufacturer informed on market conditions and on the state of competition. Agent shall further send to Manufacturer every 3 months a report on Agent’s activities.
يبذل الوكيل كل جهد ممكن لإحاطة المُنتِج علما بظروف السوق ووضع المنافسة. وبالإضافة لذلك، يرسل الوكيل كل 3 شهور تقريراً عن أنشطته.
Article (6)
Competition Prohibited
المادة (6)
حظر المنافسة
Agent shall not compete with Manufacturer or assist others to compete therewith. In particular, Agent shall not manufacture products identical with, or similar to, Products nor shall he acquire an interest in any undertaking which competes with Manufacturer.
يحظر على الوكيل منافسة المُنتِج أو مساعدة الغير فى منافسة، كما يحظر عليه، بصفة خاصة، إنتاج منتجات مطابقة أو مشابهة للمنتجات، أو الحصول على منفعة فى أى مشروع ينافس المُنتِج.
Furthermore, Agent shall not represent or sell any products, whether new or second-hand, identical with or similar to Products, or any other products of any kind whatsoever produced by an undertaking which competes with Manufacturer.
وعلاوة على ذلك، يمتنع الوكيل عن أن يمثل أو يبيع أية منتجات، سواء كانت جديدة أو مستعملة، مطابقة أو مشابهة للمنتجات، أو أى منتجات أخرى من أى نوع يقوم بإنتجاتها مشروع ينافس المُنتِج.
Agent shall upon execution hereof inform Manufacturer of any existing agreements binding Agent with any other undertaking, whether as a representative, agent or re-seller and shall thereafter keep Manufacturer informed of any such agreements to be concluded by Agent. The exercise of such other activities by Agent shall in no case prejudice the punctual fulfilment by him of his obligations towards Manufacturer.
يُخطر الوكيل المُنتِج فور تحرير هذا العقد بأية إتفاقيات قائمة تلزم الوكيل بأية تعهدات أخرى، سواء بصفته نائبا أو وكيلا أو بائع تجزئه، ويقوم بعد ذلك بإبلاغ المُنتِج عن أية إتفاقيات أخرى من هذا النوع قد يبرمها الوكيل. وفى جميع الأحوال يجب ألا تخل مزاولة الوكيل لأى من هذه الأنشطة الأخرى بوفائه بالتزاماته تجاه المُنتِج فى المواعيد المحددة.


Article (7)
Confidentiality
المادة (7)
الســـــرية
Agent shall not reveal during the currency of the Contract or after its termination the trade secrets of Manufacturer nor use such secrets for purposes other than those of the Contract.
يمتنع الوكيل سواء أثناء سريان العقد أو بعد إنهائه عن إفشاء الأسرار التجارية الخاصة بالمُنتِج، أو استخدام هذه الأسرار فى غير أغراض العقد.
Article (8)
Sub-Agents
المادة (8)
الوكلاء من الباطن
Agent may not engage sub-Agents without the prior consent of Manufacturer. Agent shall be entirely responsible for the activities of his sub-Agents.
لا يجوز للوكيل أن يستخدم وكلاء من الباطن دون موافقة مسبقة من المنتج. ويعتبر الوكيل مسئولا بشكل كامل عن أنشطة
Article (9)
Prohibition in Respect of other Territories
المادة (9)
الحظر بخصوص الأقاليم الأخرى
Agent shall not solicit or negotiate contracts with customers situated outside Territory.
يتعهد الوكيل بعدم السعى لجلب أو التفاوض بشأن عقود مع عملاء خارج نطاق الإقليم.
Agent shall notify Manufacturer of any inquiry made by persons situated outside Territory but any commission payable to Agent for a sale resulting from such notification shall be subject to a separate agreement between the parties.
يخطر الوكيل المنتج بأى استفسار قد يصله من أشخاص مقيمين خارج الإقليم على أن تخضع أية عمولة مستحقة الدفع للوكيل نظير البيع الناشئ عن مثل هذا الإخطار لاتفاق منفصل بين الطرفين.


Article (10 )
Assistance against
Unfair Competition and Infringement
of Industrial Property Rights
المادة (10)
المساعدة فى مواجهة
المنافسة غير النزيهة والتعدى على
حقوق الملكية الصناعية
Agent shall watch the market and if there shall come to his notice any infringement by a third party of Manufacturer’s industrial property rights or any unlawful act prejudicial to Manufacturer’s interests, Agent shall forthwith report the same to Manufacturer. Agent shall, to the best of his ability and in accordance with the directions given to him by Manufacturer, assist Manufacturer to protect Manufacturer against such malpractices.
يراقب الوكيل السوق وإذا وصل إلى علمه أى تعدى من الغير على حقوق الملكية الصناعية للمنتج أو أى تصرف غير قانونى يخل بمصالح المنتج، يقوم الوكيل فى الحال بإبلاغ المنتج بذلك. ويتعهد الوكيل بأن يساعد المنتج بكل طاقته وطبقا لأية تعليمات يصدرها له فى حماية المنتج من هذه الممارسات الخاطئة.
Article 11
Products in Stock
المادة (11)
المنتجات الموجودة بالمخزن
Agent shall keep in sound condition Products and spare parts stored in his premises in accordance with the provisions set out in Chapter VII hereof.
يحفظ الوكيل المنتجات وقطع الغيار المخزونة فى العقار التابع له فى حالة جيدة طبقا للأحكام الموضحة في الفصل السابع من هذا العقد.
Article (12)
After-Sales Service and Repairs
المادة (12)
خدمة مابعد البيع والإصلاحات
Agent shall maintain repair shops in accordance with the provisions set out in Chapter VII and shall provide after-sale services. Such service shall extend to cover all Products in the Territory.
يحتفظ الوكيل بورش إصلاح طبقا للشروط الموضحة فى الفصل السابع ويقدم خدمات ما بعد البيع، وتمتد هذه الخدمة لتشمل جميع المنتجات الموجودة فى الإقليم.
Agent shall also, when necessary, assist Manufacturer’s erection team upon terms and conditions to be agreed separately in advance in each case.
كذلك يساعد الوكيل، إذا دعت الضرورة، الفريق الخاص بالإنشاء التابع للمنتج وفقا لبنود وشروط يتفق عليها مقدما فى كل حالة على حده.
Chapter III
Manufacturer’s Obligations
الفصل الثالث
إلتزامات المنتج
Article (13)
Extention of Agent's Exclusive Rights
المادة (13)
مد الحقوق القصرية للوكيل
Manufacturer shall not grant to a third party the right to represent or sell Products in Territory.
Manufacturer shall be entitled to deal directly, without the intervention of Agent, with customers resident in Territory but Manufacturer shall notify Agent of any business done directly with such customers and Agent shall in respect thereof be entitled the commission provided for in Chapter IV.
لايحق للمنتج أن يمنح للغير الحق فى أن يمثله أو فى أن يبيع المنتجات فى الإقليم.
ويحق للمنتج أن يتعامل مباشرة، دون تدخل من الوكيل، مع العملاء الموجودين فى الإقليم على أن يخطر المنتج الوكيل عن أى عمل يتم مباشرة مع هؤلاء العملاء، ويكون للوكيل، فيما يتعلق بذلك، الحق فى العمولة المنصوص عليها فى الفصل الرابع.
Article (14)
Agent to Be Kept Informed
المادة (14)
وجوب تزويد الوكيل بالمعلومات
Manufacturer shall provide Agent with all information and documents necessary for the exercise of Agent’s activities, including conditions of sale, price lists, technical documents and advertising material.
يلتزم المنتج بتزويد الوكيل بجميع المعلومات والمستندات اللازمة لمزاولة الوكيل لأنشطته، بما فى ذلك شروط البيع وقوائم الأسعار والمستندات الفنية والمواد الإعلانية.
Manufacturer shall notify Agent immediately of any change in Manufacturer’s prices, conditions of sale or terms of payment.
ويتعهد المنتج بإخطار الوكيل فى الحال بأى تغيير فى أسعار المنتج أو شروط البيع أو شروط الدفع.


Article (15)
Technical Assistance
المادة (15)
المساعدة الفنية
Manufacturer shall, in accordance with the provisions of Chapter VII, assist the employees of Agent to acquire technical knowledge of Products.
يساعد المنتج، طبقا لنصوص الصل السابع، موظفى الوكيل فى اكتساب المعرفة الفنية الخاصة بالمنتجات.
Chapter IV
Agent’s Commission
Article (16)
Amount of Commission
الفصل الرابع
عمولة الوكيل
المادة (16)
مقدار العمولة
For projects with contract value of less than US $100.000, the amount of commission shall be ten (10) per cent. For projects with contract value of more than US $100.000 but less than US $250.000, the amount of commission shall be five (5) per cent. For projects with contract value of more than US $250.000, Agent’s commission shall be agreed upon separately between the parties. As regards sales of spare parts or accessories the commission shall be twenty (20) per cent.
بالنسبة للمشروعات التى تقل قيمة كل عقد فيها عن 100.000 دولار أمريكى يكون مقدار العمولة عشرة فى المائة (10%). وبالنسبة للمشروعات التى تزيد قيمة كل عقد فيها عن 100.000 دولار أمريكى وتقل عن 250.000 دولار أمريكى، يكون مقدار العمولة خمسة فى المائة (5%). وبالنسبة للمشروعات التى تزيد قيمة كل عقد فيها عن 250.000 دولار أمريكى، يتم الإتفاق بين الطرفين فى كل حالة على حده بشأن عمولة الوكيل. وتكون العمولة المقررة على المبيعات من قطع الغيار والإكسسوارات هى (20%).


Article (17)
Abortive Business
and Terminated Contracts
المادة (17)
السفقات التى لم تكتمل
والعقود المفسوخة
No commission is due on offers or orders transmitted by Agent and not accepted by Manufacturer.
لا تستحق أية عمولة عن العروض أو الطلبيات التى يحولها الوكيل ولايقبلها المنتج.
If a contract made as a result of business transmitted by Agent is terminated, Agent shall not be entitled to commission thereon unless the termination is due to a cause for which Manufacturer is responsible.
فى حالة إنهاء عقد كان قد أبرم نتيجة لسفقة قام الوكيل بتحويلها، لايحق للوكيل أن يطالب بعمولة عنه إلا إذا تم هذا الإنهاء لسبب يعتبر المنتج مسئولا عنه.
Article (18)
Method of Calculating Commission
المادة (18)
طريقة حساب العمولة
Commission shall be calculated on the basis of invoiced price after deduction of any discounts except for cash discount. Any additional charges, such as charges for packing, transport and insurance, duties and all other charges, dues and taxes levied by the customs or in the country into which the goods are imported shall be excluded if they are invoiced separately.
تحتسب العمولة على أساس السعر المقيد فى الفاتــــورة بعد استقطاع أية خصومات فيماعدا الخصومات النقدية. ويستنثى من ذلك أية مصاريف إضافية مثل مصاريف التعبئة والنقل والتأمين، والرسوم وغير ذلك من المصاريف والعوائد والضرائب التى تفرضها الجمارك أو التى تفرض فى البلد الذى يتم إستيراد البضائع إليه إذا تمت المحاسبة على البضائع بفواتير منفصلة.
Where there is a single invoiced price, there shall nevertheless be deducted any charges for the erection or preparation of Products and such other similar services as may essentially be involved in the performance of work.
وعلى الرغم من ذلك فإنه فى حالة المحاسبة على فاتورة واحدة للسعر، تخصم اية مصاريف نظير تركيب أو تجهيز المنتجات أو غير ذلك من الخدمات المماثلة التى تدخل بشكل جوهرى فى إنجاز العمل.


Article (19)
Acquisition of Right to Commission
المادة (19)
إكتساب الحق فى العمولة
Agent shall acquire a right to a pro-rata commission on each payment made by the customer in settlement of customer’s account. If the customer fails to make payment in full, the commission shall be limited to the pro-rata amount payable on the sums actually received by Manufacturer unless such non-payment is due to a cause for which Manufacturer is responsible.
يكتسب الوكيل الحق فى تقاضى عمولة بالتناسب عن كل دفعة يدفعها العميل لتسوية حسابه. وفى حالة عدم دفع العميل المبلغ بالكامل، تقتصر العمولة على المبلغ المطلوب دفعه وفقا للنسب المحددة وذلك عن المبالغ التى تم تحصيلها بالفعل بواسطة المنتج إلا إذا كان عدم الدفع نتيجة لسبب يعتبر المنتج مسئولا عنه.
Article (20)
Time of Payment of Commission
المادة (20)
وقت دفع العمولة
Manufacturer shall state the commission due to Agent in respect of each quarter and shall set out all the business in respect of which such commission is payable. Payment of commission shall be made not later than the end of the month following each quarter.
يوضح المنتج العمولة المستحقة للوكيل عن كل ربع سنة، وكذلك جميع الصفقات التى على أساسها تصبح تلك العمولة مستحقة الدفع. ويجب ألا يتأخر دفع العمولة عن نهاية الشهر التالى لكل ربع سنة.
Article (21)
Currency in which Commission Paid
المادة (21)
العملة التى تدفع بها العمولة
Commission shall be calculated and transferred in the currency of the transaction on which the commission is payable.
تحتسب العمولة ويتم تحويلها بنفس عملة المعاملة التى تستحق عنها العمولة.
Article (22)
Exclusion of Other Remunerations
المادة (22)
إستبعاد الأتعاب الأخرى
All expenses incurred by Agent in fulfilling his obligations under this Contract shall be deemed to be covered by the commission provided for in Article 16 hereof.
تعتبر جميع المصاريف التى يتكبدها الوكيل فى الوفاء بالتزاماته بموجب هذا العقد مشمولة بالعمولة المنصوص عنها فى المادة (16) من هذا العقد.
Article (23)
Taxes
المادة (23)
الضـــــرائب
Turnover taxes payable in Agent’s country on his commission shall be paid by Agent.
تدفع الضرائب المستحقة على إجمالى المبيعات فى بلد الوكيل عن عمولته.
Chapter V
Contract Period
الفصل الخامس
مــــــدة العقد
Article (24)
Term of the Contract
المادة (24)
مـــدة العقد
The Contract shall take force on 1 July, 1978 and expire on June 30, 1979. If not terminated on said expiration date, the Contract may subject to a 3 months’ prior notice in writing by registered airmail be terminated on 31st December of any subsequent year thereafter.
يعتبر العقد نافذ المفعول إبتداء من 1 يوليو 1978 وينتهى فى 30 يونيو 1979. وإذا لم يتم إنهاء العقد فى هذا التاريخ، يجوز إنهاؤه فى 31 ديسمبر من أى سنة لاحقة بشرط إعطاء إخطار كتابى مسبق بالبريد الجوى المسجل قبل ثلاثة شهور من هذا التناريخ.
Article (25)
Earlier Termination
المادة (25)
إنهاء العقد قبل موعده
Neither party shall be entitled to terminate the Contract except for reasons which under the proper law of the contract constitute good and sufficient grounds for termination.
لايحق لأى من الطرفين أن ينهى العقد إلا لأسباب تشكل وفقا لأركان العقد الصحيح أساسا جيدا وكافيا لإنهاء العقد.
Article (26)
Return of Documents
المادة (26)
إعادة المستندات
Upon the expiration of the Contract, Agent shall return to Manufacturer all advertising materials and other documents mentioned in Article 14 which have been supplied to Agent and still are in Agent’s possession.
عند إنتهاء العقد، يعيد الوكيل إلى المنتج كل مواد الإعلان وغير ذلك من المستندات المذكورة فى المادة (14) والتى تم توريدها إلى الوكيل من قبل ولاتزال موجودة بحوزتة.


Article (27)
المادة (27)
Return of Stocks
إعادة البضاعة المخزونة
Upon the expiration of the Contract, Agent shall return to Manufacturer Products and spare parts stored in Agent's premises pursuant to Article 11 hereof.
عند إنتهاء العقد، يعيد الوكيل "المنتجات" وقطع الغيار المخزونة فى عقاره إلى المنتج طبقا للمادة (11) من هذا العقد.
Article (28)
Unfinished Business
المادة (28)
الصفقات غير المنتهية
Business transmitted by Agent before the expiration of the Contract and which results in the conculsion of a contract of sale not more than three months after such expiration shall entitle Agent to commission under Article 18 hereof.
تعطى الصفقات التى يحولها الوكيل قبل إنتهاء العقد والتى تكون سببا فى إبرام عقد بيع فى موعد لا يتجاوز ثلاثة شهور من تاريخ إنهاء العقد للوكيل الحق فى تقاضى العمولة طبقا للمادة (18) من هذا العقد.
Article (29)
Compensation
المادة (29)
التـــــعويض
Except where the Contract is terminated by reason of a breach by either party, no compensation shall be payable in consequence of a termination or failure to renew the Contract.
باستثناء الحالات التى يتم فيها إنهاء العقد بسبب حدوث مخالفة من أى طرف، لا يدفع أى تعويض نتيجة إنهاء العقد أو عدم تجديده.
Chapter VI
Final Provisions
الفصل السادس
أحكام ختامية
Article (30)
Applicable Law
and Authentic Text
المادة (30)
القانون واجب التطبيق
والنص الأصلى
The Contract is governed by the law in force in the country where Manufacturer has his head office. The English text of this Contract is the authentic text.
يخضع هذا العقد للقانون الواجب التطبيق فى البلد التى يوجد فيها المكتب الرئيسى للمنتج، والنص الانجليزى لهذا العقد هو النص الأصلى.


Article (31)
Competent Jurisdiction
المادة (31)
الإختصــاص القضــائى
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled without recourse to the courts, in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, the award being final and binding. The arbitrator(s) shall have power to rule on his or their own competence and on the validity of the Agreement to submit to arbitration.
أى نزاع ينشأ نتيجةلهذا العقد أو فيما يتعلق به، تتم تسوية دون اللجوء إلى المحاكم، ولذك طبقا لقواعد التوفيق والتحكيم الخاصة بالغرفة التجارية الدولية، ويعتبر الحكم الصادر نهائيا وملزما. ويكون المحكم أو المحكمين مخولين سلطة الحكم فى مسألة إختصاصهم، وكذلك فيما يتعلق بصحة العقد المقدم للتحكيم.
Article (32)
Variations
المادة (32)
التعديلات
Variations or additions to this Contract shall not be valid unless made in writing.
لاتكون التعديلات أو الإضافات المدخلة على هذا العقد صحيحة مالم تكن مكتوبة.
Article (33)
Prohibition of Assignment
المادة (33)
حــظــر التنازل
The Contract may not be assigned to a third party without prior written agreement.
لا يجوز التنازل عن هذا العقد للغير دون اتفاق كتابى مسبق.
Article (34)
Lien
المادة (34)
حق الحجــــز
Agent has no lien on the property of Manufacturer.
ليس للوكيل أى حق فى الحجز على ممتلكات المنتج.
Article (35)
Invalid Clauses
المادة (35)
النصوص الباطلة
In case one or more provisions of this Contract are invalid, the validity of the remaining provisions of the Contract shall not be affected thereby.
فى حالة ما إذا كان هناك نص أو أكثر من نصوص هذا العقد باطلا، لا يتأثر بذلك سريان باقى نصوص العقد.


Chapter VII
Supplementary Provisions
الفصل السابع
نصـــوص تكميلية
Article (36)
Products Held in Stock
المادة (36)
المنتجات المخزونة بالمخزن
Agent shall include with original crane sales a set of recommended spare parts and, if not possible, Agent shall be liable to arrange that the customer will recive proper maintenance and spare part service.
يدرج الوكيل ضمن المبيعات الأصلية للأوناش قطع الغيار المعتمدة. وإذا لم يتيسر ذلك، يكون الوكيل مسئولا عن تدبير الصيانة المناسبة للعميل وتوفير قطع الغيار.
Article (37)
Manufacturer’s Guaranty
المادة (37)
ضمان المنتج
Manufacturer hereby guarantees the materials and workmanship used in the manufacture of the Products for a period of 12 months after the erection of the crane is completed, or for 15 months after delivery ex-works, whichever occurs first, and Manufacturer shall make good any defects which may develop during said period for reasons other than ordinary wear and tear, fire, dampness, willful or accidental damage, improper use or care, or other causes beyond the control of Manufacturer. Defective parts shall without any charge against Agent or customer be replaced by Manufacturer, FOB, Finland. Transport, custom duties and other expenses shall be paid by Agent.
يضمن المنتج المواد وأسلوب الصناعة المستخدمين فى تصنيع المنتجات لمدة 12 شهرا من إتمام لتركيب، أو لمدة 15 شهرا من التسليم من المصنع، أيهما أقرب، ويلتزم المنتج بإصلاح أية عيوب قد تظهر خلال هذه المدة لأسباب غير البلى والإستهلاك العادى، أو الحريق، أو الرطوبة، أو نتيجة للإستخدام غير السليم أو العناية غير السليمة، أو نتيجة لأسباب أخرى تقع خارج سيطرة المنتج. ويتم استبدال الأجزاء المعيبة بواسطة المنتج دون أية مصاريف يدفعها الوكيل أو العميل على أساس شروط عقد فوب فى فنلندة. أما مصاريف النقل والرسوم الجمركية والمصاريف الأخرى فيقوم الوكيل بدفعها.


Article (38)
Technical Assistance
المادة (38)
المساعدة الفنية
Agent shall send, at reasonable intervals and by mutual agreement, experienced technical staff for training by Manufacturer. Manufacturer shall pay the trainees living expenses (comprising lodging and a daily allowance to be mutually agreed) during the training period, but Agent shall bear their basic salaries, training expenses and travelling costs unless otherwise mutually agreed.
يرسل الوكيل على فترات معقولة بالإتفاق بين الطرفين، طاقما فنيا متمرسا لتلقى التدريب على أيدى المنتج. ويدفع المنتج للمتدربين نفقات معيشة (شاملة الإقامة وبدل يومى يتفق عليه بين الطرفين) أثناء فترة التدريب، بينما يدفع الوكيل مرتباتهم الأساسية ومصاريف تدريبهم وكذلك نقات سفرهم ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك.
Article 1: Scope and Definitions
المادة (1) النطاق والتعريفات
(1) The “General Conditions” set forth hereunder shall apply to any and all agreements made by and between any division of Fried Krupp GmbH, whether operated as a branch establishment of Fried Krupp GmbH or as an independent legal entity in the form of a joint stock company or a limited liability company, or in any other legal form, of the one part, and any person or corporation resident abroad, of the other part, relating to an agency for the sale of the products of such division.
1- تسرى "الشروط العامة" الموضحة أدناه على جميع الاتفاقات المبرمة بين أى قسم من أقسام شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة سواء كان يدار بوصفه مؤسسة فرعية تابعة لشركة فرايد كروب ذات المسئولية المحدودة أو ككيان قانونى مستقل فى شكل قانونى آخر (طرف أول) وأى شخص طبيعى أو اعتبارى مقره بالخارج (طرف ثان) فيما يتعلق بوكاله ابيع منتجات ذلك القسم.
(2) In the following, the term “Principal” shall mean any division of Fried Krupp GmbH entering into such Agency Agreement, and the term “Agent” shall mean any person or corporation resident abroad with whom such Agency Agreement is concluded
2- يقصد فيما يلى بمصطلح "الموكل" أى قسم من أقسام شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدوده يبرم عقد وكاله من هذا القبيل، ويعنى مصطلح "الوكيل" أى شخص طبيعى أو اعتبارى مقره بالخارج يبرم معه عقد الوكاله.


Article II : Contract Territory and Products
المادة (2): إقليم العقد والمنتجات
(1) The Agency shall only cover such territory and such products of Principal (Contract Territory and Contract Products) as are designated in the Agency Agreement signed by Principal and Agent. A product of Principal shall be deemed to be any object marketed by Principal whether of Principal’s own production or not (Supply Contracts), as well as any services rendered by Principal under contract for remuneration (Service Contracts).
1- تقتصر الوكاله على الإقليم ومنتجات الوكيل (إقليم العقد ومنتجات العقد) المحددين فى عقد الوكاله الموقع من الموكل والوكيل. ويعتبر منتج الموكل هو أى شيئ يقوم الموكل بتسويقه، سواء كان من إنتاجه أم لا (عقوج التوريد)، وكذلك أى خدمات يقدمها الموكل بموجب عقد فى مقابل آجر (عقود الخدمة).
(2) Under exceptional circumstances, Principal in order to make possible the conclusion of a contract may deal directly with a client in the Contract Territory without the assistance of Agent. Principal shall in such cases duly notify Agent of such exceptional circumstances.
2- فى الظروف الاستثنائية يجوز للموكل لتسهيل إبرام عقد ما التعامل مباشرة مع عميل فى إقليم العقد بدون مساعدة الوكيل، ويخطر الموكل فى هذه الحالات الوكيل على نحوه صحيح بهذه الظروف الاستثنائية.
(3) New products or products other than Contract Products added to Principal’s manufacturing programme after the conclusion of Agency Agreement shall not be included in the list of Contract Products unless agreement to the effect that such Products be included is reached between the parties and laid down in writing.
3- لا تدرج منتجات جديدة أو أية منتجات غير منتجات العقد تتم إضافتها الى البرنامج الإنتاجى للموكل بعد إبرام عقد الوكاله فى قائمة منتجات العقد ما لم يتم التوصل بين الطرفين إلى اتفاق حول إدراج هذه المنتجات، ويوضح هذا الاتفاق كتابيا.
(4) In the event of Principal being induced or compelled by any circumstances whatsoever to give up the production and/or sale of certain Contract Products within the Contract Territory, then the list of Contract Products covered by the Agency Agreement shall be reduced to the remaining Contract Products and Agent shall not be entitled to any claim in respect of such reduction.
4- فى حالة حدوث أى ظروف من أى نوع تغزى الموكل أو تجبره على وقف إنتاج أو بيع منتجات معينة من منتجات العقد داخل إقليم العقد أو وقف الإنتاج منتجات العقد التى يشملها عقد الوكاله بحيث تقتصر فقط على منتجات العقد الباقية، ولايكون من حق الوكيل المطالبه بأى شئ فيما يتعلق بهذا التخفيض.
(5) Agent shall not appoint any sub-agents without the prior written consent of Principal.
5- يُحظر على الوكيل تعين أى وكلاء فرعيين بدون موافقة كتابية مسبقة من الموكل.
Article III: Obligations of Agent
المادة (3): إلتزمات الوكيل
(1) Agent shall solicit business for Principal in the Contract Territory and assist Principal in bringing about and in handling business and generally cooperate with Principal in the Contract Territory in such way as to secure the optimum sales of Contract Products and the best possible performance of sales contracts. Agent shall also assist in the Contract Territory in securing and performing contracts with customers resident outside his Territory whenever he receives written instructions to this effect form Principal.
1- يسعى الوكيل للحصول على صفقات للموكل فى إقليم العقد، ويساعد الموكل فى عقد الصفقات والتعامل معها، ويتعاون بصفة عامة مع الموكل فى إقليم العقد بطريقة تضمن تحقيق أفضل مبيعات لمنتجات العقد، وأفضل تنفيذ ممكن لعقود المبيعات. كما يقوم الوكيل فى إقليم العقد أيضا بالمسعاده فى الحصول على وتنفيذ عقود مع العملاء المقيمين خارج نطاق إقليم الوكيل كلما تلقى تعليمات كتابية لهذا الغرض من الموكل.
Agent shall attend to Principal’s interests in every respect and comply with Principal’s instructions concerning prices, terms of payment, and conditions of delivery.
ويراعى الوكيل مصالح الموكل من جميع الوجوه ويلتزم بتعليماته، الخاصة بالأسعار وشروط الدفع وشروط التسليم.
Agent shall not be entitled to conclude contracts or otherwise legally commit Principal unless Agent receives Principal’s written authority to do so in a specific case.
ولايحق للوكيل أن يبرم عقودا أو أن يلزم الموكل قانونا فى غير ذلك من الأحوال ما لم يتلق تفويضا كتابيا بذلك من الموكل فى حالة معينة.
In fulfillment of Agent’s duties, Agent shall exercise the standard of care proper to a reputable merchant; Agent shall be responsible to Principal for any damage or loss due to Agent’s failure to exercise such care, and he shall, to the best of his knowledge and belief, bring Principal into touch with solvent clients only.
وعند وفاء الوكيل بواجباته عليه أن يبذل مستوى من العناية يليق بالتاجر حسن السمعه، ويكون الوكيل مسئولا أمام الموكل عن أى ضرر أو خساره تنتج عن عدم بذل الوكيل تلك العناية، وعلى الوكيل إلا العملاء القادرين على السداد على حد علمه واعتقاده.
(2) Without limitation as to any other activity to be performed by Agent under par.1 of this Article, Agent shall in particular:
2- مع عدم تقييد أى نشاط آخر على الوكيل القيام به بموجب الفقرة (1) من هذه المادة يلتزم الوكيل بصفة خصة بما يلى:
a. regularly visit and advise within his territory all clients and potential buyers of Contract Products;
أ- القيام بزيارات منتظمة وتقديم المشورة بانتظام داخل إقلمية لكل العملاء والمشترين المحتملين لمنتجات العقد؛
b. inform Principal regularly and in detail about Agent’s activities, the market situation and any other facts that might be of interest with regard to the sale of Contract Products within the Contract Territory. Market reports shall be submitted at least every three months;
ب- إطلاع الموكل بصفة منتظمة وبالتفاصيل على نشاطات الوكيل ووضع السوق وأية وقائع أخرى قد تكون ذات أهمية بالنسبة لبيع منتجات العقد داخل إقليم العقد. وتقدم تقارير السوق مرة كل ثلاثة شهور على الأقل؛
c. advise Principal about the most suitable course to be adopted within the Contract Territory in general advertising;
جـ- تقديم المشورة للموكل حول أكثر الطرق ملاءمة لعمل الدعاية الإعلانية بصفة عامة داخل إقليم العقد.
d. keep a check on the performance and settlement of business contracted and inform Principal without delay of any difficulties arising, whether of a financial or technical nature, and assist Principal in removing such difficulties;
د- الإستمرار فى مراجعة الوفاء بالعمل المتعاقد عليه وتسويته، وإبلاغ الموكل دون إبطاء بأية صعوبات تنشأ سواء كانت ذات طبيعة مالية أو فنية وكذلك مساعدة الموكل فى إزالة هذه الصعوبات؛
e- watch the commercial status of Principal’s customers and report on any deterioration of their financial position;
هـ- مراقبة الوضع التجارى لعملاء الموكل والإبلاغ عن أى تدهور فى أوضاعهم المالية؛
f- assist Principal in obtaining and defending patents or other industrial property rights and in countering unfair competition within the Contract Territory;
و- مساعدة الموكل فى الحصول على والدفاع عن البراءات أو غير ذلك من حقوق الملكية الصناعية، وفى مواجهة المنافسة غير النزيهة داخل إقليم العقد؛
g- Give advice and assistance to any and all persons, including erection personnel delegated to the Contract Territory by Principal.
ز- تقديم المشورة والمساعدة لجميع الأشخاص بما ذلك المختصين بالتركيبات الذين ينتدبهم الموكل إلى إقليم العقد.
3) At all times, even after termination of the Agency, Agent shall guard all secrets concerning Principal’s business, processes and operations; he shall keep under lock and key any and all documents marked confidential, as well as samples and drawings made available to him by Principal. Agent shall have his personnel sign a declaration that they will comply with this rule and he shall see to it that it is duly observed at all times.
3- فى جميع الأوقات وحتى بعد إنهاء الوكالة، يحمى الوكيل كل الأسرار المتعلقة بعمل الموكل، وإجراءاته وعملياته، ويحفظ تحت رعايته التامه جميع المستندات التى تتصف بالسرية، وكذلك العينات والرسومات التى يتيحها له الموكل. ويكلف الوكيل العاملين لديه بالتوقيع على إقرار بالتزامهم بهذه القاعدة، ويتأكد ينفسه من التقيد بها على نحو صحيح فى جميع الأوقات.
4) Agent shall observe the rules of fair competition.
4- يراعى الوكيل قواعد المنافسة الشريفة.
5) Agent shall inform Principal without delay of any changes taking place within Agent’s firm concerning:
5- يخطر الوكيل الموكل دون إبطاء بأية تغييرات تحدث داخل شركة الوكيل تتعلق بما يلى:
a- the legal form of the firm;
أ- الشكل القانونى للشركة؛
b- the number and persons of the partners; and
ب- عدد وأشخاص الشركاء؛
c- The executive functions of the partners.
جـ- الوظائف التنفيذية للشركاء.


Article IV : Obligations of Principal
المادة (4): إلتزامات الموكل
1) In order to facilitate the duties incumbent upon Agent, Principal shall assist Agent by placing at Agent’s disposal data and information and by making available to Agent the usual material such as samples, drawings, price lists, trade conditions, and advertising material; it shall be for Principal to decide whether such material shall be returnable or for the use of potential buyers.
1- لتسهيل الواجبات المنوطة بالوكيل يساعد الموكل الوكيل بأن يضع تحت تصرف الوكيل البيانات والمعلومات، وبأن يوفر للوكيل المواد المعتادة مثل العينات والرسومات وقوائم الأسعار وشروط التجارة ومواد الإعلان، على أن يقرر الموكل ما إذا كانت هذه المواد قابلة الموكل ما إذا كانت هذه المواد قابلة للإسترجاع أم تخصص للإستخدام أم تخصص للإستخدام من جانب المشترين المحتملين.
2) Principal shall notify Agent without delay of the acceptance or rejection of any order negotiated by Agent and shall furnish Agent with copies of Principal’s correspondence with the customers in respect of such order except where such correspondence has been exchanged through Agent.
2- يخطر الموكل الوكيل دون إبطاء بقبول أو رفض أية طلبية تفاوض الوكيل بشأنها، ويزود الوكيل بصور من مراسلات الموكل مع العملاء حول هذه الطلبية إلا إذا كانت هذه المراسلات قد تم تبادلها من خلال الوكيل.
Article V: Cooperation with Agents of Other Divisions of the Krupp Group
المادة (5): التعاون مع وكلاء الأقسام الأخرى فى مجموعة كروب
(1) Agent shall get in touch and keep contact with all the agents of other divisions of the Krupp Group resident within the Contract Territory and shall exchange with them ideas and experience with the object of obtaining the greatest possible sales of all Krupp products in the Contract Territory.
1- يكون الوكيل ويستمر على اتصال بكل وكلاء الأقسام الأخرى فى مجموعة كروب الموجودين داخل إقليم العقد ويتبادل معهم الأفكار والخبراتب بهدف تحقيق أكبر مبيعات ممكنة لكل منتجات كروب فى إقليم العقد.
2) In the event of two or more divisions of the Krupp Group being involved in a business transaction, the Fried Krupp GmbH may appoint the division whose Agent shall assume a leading function in handling the transaction.
2- فى حالة اشتراك قسمين أو أكثر من مجموعة كروب فى صفقة تجارية يحوز لشركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة أن تعين القسم الذى يقوم وكيله بالدور القيادى فى التعامل مع هذه الصفقة.
Article VI: Competition Prohibited-Representation of Third Firms
المادة (6): حظر المنافسة- تمثيل شركات الغير
(1) As long as the Agency Agreement is in force, Agent shall not, either directly or indirectly, enter into any competition to the detriment of Principal nor further such competition in any way; this provision shall apply to new as well as to used Contract Products.
1- يحظر على الوكيل طوال فترة سريان عقد الوكالة الدخول بشكل مباشر أو غير مباشر فى أية منافسة تضر بالموكل، أو دعم هذه المنافسة بأى شكل، ويسرى هذا الحكم على منتجات العقد سواء الجديدة منها أو المستعملة.
Any sale by Agent of used products from the manufacturing programme of the Krupp Group shall be subject to the prior consent of Fried Krupp GmbH which consent shall be obtained through Principal.
ويخضع أى بيع من الوكيل لمنتجات مستعملة من البرنامج الانتاجى لمجموعة كروب لموافقة مسبقة من شركة "فرايد كروب" ذات لمسئولية المحدودة على أن يتم الحصول على هذه الموافقة عن طريق الموكل.
(2) By signing the Agency Agreement, Agent warrants that he holds no agency of, nor represents, any firms or persons other than those indicated by him during the negotiations which led to the conclusion of the Agency Agreement.
2- بتوقيع عقد الوكالة يقر الوكيل بأنه لايرتبط بأية وكالة أو تمثيل لأى شركات أو أشخاص غير الذين ضكرهم خلال المفاوضات التى أدت إلى إبرام عقد الوكالة.
The same applies to any manufacturing and/or other industrial or commercial activity engaged in by Agent for his own account and to any direct or indirect participation by him in third firms or companies, as well as to branch establishments of his own inside or outside the Contract Territory.
ويسرى ذلك على أى نشاط إنتاجى أو أية نشاطات صناعية أو تجارية أخرى يكون الوكيل مشتركا فيها لحسابه الخاص، كما يسرى على أية مشاركة مباشرة أو غير مباشرة من الوكيل فى شركات مملوكه للغير سواء كانت شركات أشخاص أو شركات ذات شخصية اعتبارية، وكذلك على المؤسسات الفرعية التابعة للوكيل داخل أو خارج إقليم العقد.
If Agent desires at a later stage to assume further agencies, except agencies for other divisions of Krupp Group, Agent shall first obtain the approval of Principal, which approval shall not be unreasonably withheld. The same shall apply if Agent desires to take up any manufacturing and/or other industrial activity for his own account or if he desires directly or indirectly to acquire any interests in third firms or to set up any branch establishments inside or outside the Contract Territory.
وإذا رغب الوكيل فى مرحلة لاحقة فى أن يتولى توكيلات أخرى فيما عدا التوكيلات للأقسام الأخرى فى مجموعة كروب عبى الوكيل أولا الحصول على موافقة الموكل التى لن يحجبها عنه دون سبب معقول. ويسرى ذلك فى حالة ما إذا رغب الوكيل فى القيام بأى نشاط إنتاجى أو صناعى آخر أو كليهما لحسابه الخاص، أو إذا رغب فى الحصول بشكل مباشر أو غير مباشر على أية منافع إنشاء أية مؤسسات فرعية داخل أو خارج إقليم العقد.


Article VII: Business Transacted by Agent for his own Account
المادة (7): المعاملات التى يجريها الوكيل لحسابه الخاص
Agent shall not have the right to buy Contract Products for his own account unless he is expressly entitled to do so under the “Special Conditions” to the Agency Agreement or a special written agreement has been reached to this effect between Principal and Agent for a particular case. The terms and conditions of such purchase for Agent’s own account shall be set forth in detail in the “Special Conditions” to the Agency Agreement or in the special agreement to be reached from time to time. In no event shall such transactions be subject to rommiccinn.
لايحق للوكيل شراء منتجات العقد لحسابه الخاص ما لم يكن من حقه ذلك صراحة بموجب "السروط الخاصة" لعق الوكالة، أو بموجب اتفاق كتابى خاص تم التوصل إليه لهذا الغرض بين الموكل والوكيل لحالة معينة. ويتم توضيح شروط وبنود هذا الشراء لحساب الوكيل بالتفصيل فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكالة أو فى اتفاق خاص يتم التوكيل اليه من حين آخر. ولا تخضع هذه المعاملات فى أى حال من الأحوال للعمولة.
Article VIII: Use of Corporate Name, Signs, Brands, and Trade Marks
المادة (8): استخدام الإسم الاعتبارى واليافطات والماركات المميزة والعلامات التجارية
1) Save with the previous written consent of Principal, Agent shall not order or prepare any stationery or other printed matter referring to Principal Products.
1- باستثناء الحالات التى تتم بناء على موافقة كتابية مسبقة من الموكل يمتنع الوكيل عن طلب أو إعداد مواد مكتبية أو غير ذلك من المواد المطبوعة التى تشير إلى منتجات الموكل.
2) Any use by Agent of the name and/or signs of Principal, and any use by Agent of any brands or trade marks of Fried Krupp GmbH on printed matter of any kind such as letter-heads, envelopes, publicity material, catalogues, price lists, newspaper advertisements, packing material, stickers, labels, tags etc. shall likewise be subject to the prior written approval of Principal. For the purpose of obtaining such approval, Agent shall submit to Principal samples of the material concerned. Publications of any kind concerning Principal or Principal’ Products shall be subject to the prior consent of Principal.
2- يخضع بالمثل أى استخدام من جانب الوكيل لإسم الموكل أو يافطاته أو كليهما، وأى استخدام من جانب الوكيل لأية علامات مميزة أو علامات تجارية خاصة بمجموعة "فرايد كروب" المحدودة، أو أية مادة مطبوعة من أى نوع مثل رءوس الخطابات، والأظراف، ومواد الدعاية، والكتالوجات، وقوائم الاسعار، والإعلانات فى الصحف، ومواد التعبئة، والملصقات، وبطاقات الأسعار وخلافة لموافقة كتابية مسبقة من الموكل، وللحصول على هذه الموافقة يقدم الوكيل إلى الموكل عينات من المادة المعينة. كما تخضع كافة المطبوعات الخاصة بالموكل أو منتجاته للموافقة السمبقة من الموكل.
3) Agent shall derive no rights whatsoever from the use of Principal’s name, signs, brands or trade marks. Agent shall cease using such name, signs, brands or trademarks whenever so requested by Principal and shall in no case use them after termination of the Agency Agreement.
3- لاتنسأ للوكيل أى حقوق من أى نوع من استخدام إسم الموكل أو يافطاته أو علاماته المميزة أو علاماته التجارية. ويتوقف الوكيل عن استخدام هذا الاسم أو هذه اليافطات أو العلامات المميزة أو العلامات التجارية كلما طلب منه الموكل ذلك، ويمتنع عن استخدامهم فى أى حال من الأحوال بعد إنهاء عقد الوكالة.
4) Agent shall inform Principal without delay whenever Agent learns of any use by any third party of the name or signs of Principal or of the brands or trade marks of Fried Krupp GmbH or of similar names, signs, brands or trade marks, unless Agent knows beyond doubt that such use has been authorized by Fried Krupp GmbH.
4- يخطر الوكيل الموكل دون إبطاء كلما علم الوكيل بألا استخدام من الغير لاسم او يافطات الموكل أو العلامات المميزة أو العلامات التجارية لشركة "فرايد كروب" المحدودة، أو باستخدام الغير لأسماء أو يافطات أو علامات مميزة أو علامات تجارية مماثلة ما لم يكن الوكيل يعلم دون أدنى شك أن هذا الاستخدام مرخص به من شركة "فرايد كروب" المحدودة.
5) Save with the prior written consent of Principal, Agent shall not, in connection with Contract Products, use any trade marks of Agent’s own or any other marks which Agent is otherwise entitled to use, and Agent shall refrain from acquiring property rights for trade marks similar to those of Fried Krupp GmhH.
5- ما لم تكن هناك موافقة كتابية مسبقة من الموكل يحظر على الوكيل فيما يتعلق بمنتجات العقد إستخدام أية علامات أخرى من حقه إستخدامها خلافا لذلك، كما يمتنع عن إكتساب مماثلة لعلامات شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة.
Article IX: Commission
المادة (9): العمولة
1) Except as may be otherwise provided in the following clauses, Agent shall receive commission on all contracts covering the manufacture and/or delivery of Contract Products (Supply Contracts and Service Contracts) which Principal shall conclude during the life of the Agency Agreement with any customer resident in the Contract Territory, irrespective of whether such contracts are concluded with or without Agent’s assistance.
1- مالم يرد فيه نص خلافا لذلك فى البنود التالية، يتلقى الوكيل عمولة عن كل العقود التى تشمل إنتاج وتسليم منتجات العقد أو أيا منهما (عقود التوريد وعقود الخدمة) التى يبرمها الموكل أثناء مدة عقد الوكالة مع أى عميل مقيم فى إقليم العقد بغض النظر عما إذا كانت هذه العقود قد أبرمت بمساعدة الوكيل أو بدون مساعدته.
The payment of a remuneration to Agent for the conclusion of agreements covering a Krupp license or local manufacture under such license shall be subject to a separate arrangement to be made from time to time.
ويخضوع دفع أجر للوكيل عن إبرام عقود تشمل ترخيصا من كروب أو التصنيع المحلى بموجب ترخيص من هذا القبيل لترتيب منفصل يتم ‘جراؤه من حين لآخر.
2) Unless otherwise stipulated in the “Special Conditions”, Agent shall be entitled to receive the following proportions of the commission for the different stages of his activity: 1/3 for reporting the business, 1/3 for conducting negotiations prior to the conclusion of the contract, 1/3 for performance of the contract and after-sale service.
2- مالم يشترط غير ذلك فى "الشروط الخاصة" يستحق الوكيل تلقى النسب التاليه من العموله عن مختلف مراحل نشاطه: ثلث عن الإبلاغ عن الصفقة؛ وثلث عن إجراء المفاوضات قبل إبرام العقد، وثلث عن تنفيذ العقد وخدمة مابعد البيع.
If no third party has been active in any of these stages of reporting the business, conducting negotiations prior to the conclusion of the contract, and performing the contract, then Agent shall be entitled to receive the full amount of commission, irrespective of the extent to which Agent has been active in each of said stages.
وفى حالة عدم إشتراك أى طرف أخر فى أى من هذه المراحل؛ وهى الإبلاغ عن الصفقة، وإجراء المفاوضات قبل إبرام العقد، وتنفيذ العقد، يستحق الوكيل تلقى مبلغ العمولة بالكامل بغض النظر عن مدى مشاركته فى كل مرحلة من هذه المراحل.
If, by order of Principal, a third party has cooperated in one or more of said stages, then the proportion of the commission due for such stage or stages shall be equally shared between Agent and such third party. This shall apply, in particular:
وفة حالة تعاون طرف آخر بأمر من الموكل فى مرحلة أو أكثر من المراحل المذكورة يتم بالتساوى إقتسام نسبة العمولة المستحقة عن هذه المرحلة أو المراحل بين الوكيل وهذا الطرف الأخر. ويسرى ذلك بصفة خاصة فى الحالات التالية:
If contract negotiations with a customer resident in the Contract Territory have been conducted outside the Contract Territory; or
- إذا أجريت مفاوضات العقد خارج إقليم العقد مع عميل مقيم فى إقليم العقد؛ أو
If contracts not yet concluded or performed after termination of the Agency Agreement are handled by a third party; or
- تعامل طرف ىخر مع عقود لم تكن قد أبرمت أو نفذت حتى ذلك لحين بعد إنهاء عقد الوكالة؛ أو
If, in exceptional cases where such procedure is necessary for securing a contract (for example, if the customer so desires), a third party has been appointed to handle such business either alone or in collaboration with Agent.
- إذا عين طرف آخر فى الحالات الإستثنائية التى يكون فيها هذا الإجراء ضروريا للحصول على عقد ما (إذا كان العميل يرغب فى ذلك مثلا) للتعامل مع هذه الصفقة إما بمفرده أو بالتعاون مع الوكيل.
In all cases, Principal shall inform Agent at the earliest possible date of the appointment of a third party for such purpose. An employee of Principal shall not be deemed a third party within the meaning of this clause. Sales agencies and branch establishments of the Krupp Group shall be third parties within the meaning of this clause.
وفى جميع الحالات يخطر الموكل الوكيل فى أقرب وقت ممكن بتعين طرف أخر لهذا الغرض. ولاينطبق وصف "الطرف الآخر" بالمعنى المقصود فى هذه المادة على أى من موظفى الموكل. وينطبق وصف "الطرف الآخر" بالمعنى المقصود فى هذه المادة على وكالات البيع والمؤسسات الفرعية التابعة لمجموعة "كروب".
3) If contract negotiations with a customer resident outside the Contract Territory have been conducted within the Contract Territory and if Agent has taken part in such negotiations at Principal’s request, or if Contract Products covered by a contract concluded by Principal with a customer residing outside the Contract Territory are delivered to the Contract Territory, then Agent shall be entitled to receive 50 per cent of that proportion of the commission due in accordance with par.2 (sub-par.1) of Article IX for the stage concerned.
3- إذا أجريت مفاوضات تعاقديه داخل إقليم العقد مع عميل مقيم خارج إقليم العقد، واشتراك الوكيل فى هذه المفاوضات بناء على طلب الموكل، أو إذا تم تسليم منتجات من منتجات العقد إلى إقليم العقد بموجب عقد أبرمة الموكل مع عميل مقيم خارج إقليم العقد، يستحق الوكيل عندئذ الحصول على 50 بالمائة (50%) من نسبة العمولة المستحقة طبقا للفترة 2 (البند الفرعى (1) من المادة (9) عن المرحلة المعينة.
4) In the event of a contract being signed after the termination of the Agency Agreement, Agent shall be entitled to receive commission for reporting the business and for conducting negotiations leading to the conclusion of the contract in accordance with par. 2 of Article IX if the conclusion thereof is predominantly attributable to Agent’s introductory and preparatory activities during the term of the Agency Agreement, always provided, however, that the contract in question is concluded within the period laid down in the “Special Conditions”.
4- فى حالة توقيع عقد ما بعد إنهاء عقد الوكالة، يستحق الوكيل الحصول على همولة عن الإبلاغ عن الصفقة وعن إجراء المفاوضات التى أدت إلى إبرام العقد وذلك طبقا للفترة (2) من المادة (9) إذا نسب إبرام العقد فى المقام الاول إلى الجهود التمهيدية والتحضيرية التى قام بها الوكيل خلال مدة عقد الوكاله بشرط أن يكون ذلك العقد قد أبرم فى غضون الفترة الموضحة فى "الشروط الخاصة".
5) If a contract has been concluded with a customer where, in addition to Principal, other firms participate as contracting parties (consortium or j oint-venture business), Agent shall be entitled to receive commission only for those Contract Products which Principal is obliged under such contract to supply to the customer. No exception to this rule shall be admitted unless different arrangements are made between, and confirmed in writing by, Principal and Agent at the very beginning of negotiations leading to the conclusion of such joint venture business. Such written agreement shall set forth that portion of the total supplies on which commission is payable to Agent, as well as the percentage of such commission.
5- إذا أبرم عقد مه عميل وشارك فيه- بالإضافة إلى الموكل- شركات أشخاص أخرى بوصفها أطراف تعاقديه (إتحاد شركات أو مشروع برأسمال مشترك)، لاسيتحق الوكيل عموله إلا على منتجات العقج التى يكون الموكل ملزما بموجب ذلك العقد بتوريدها للعميل. ولايسمح بأى إستثناء لهذه القاعدة مالم تتخذ ترتيبات مختلفة بين الموكل والوكيل ويؤكدها الطرفان كتابيا فى بداية المفاوضات المؤدية إلى إبرام هذا المشروع المشترك. حجم التوريدات الإجمالية التى تستحق عنها العمولة للوكيل وكذلك النسبة المئوية لهذه العمولة.
6) Without prejudice to par. 5 of Article XI, any and all claims of Agent for services rendered and expenses incurred by Agent shall be deemed to have been satisfied by the payment of commission irrespective of whether such claims are based on the Agency Agreement or on legal regulations. Any exception to this rule shall be subject to written agreement.
6- مع عدم الإخلال بالفترة (5) من المادة (11) تعتبر جميع مطالبات الوكيل عن الخدمات التى أداها والمصاريف التى تكبدها قد تم الوفاء بها بدفع العمولة بغض النظر عما إذا كانت هذه المطالبات تستند إلى عقد الوكاله أو لوائح قانونية. ويخضع أى إستثناء لهذه القاعدة للإتفاق الكتابى.
If Agent, acting on special instructions form Principal, incurs expenses exceeding Agent’s obligations under the Agency Agreement, such as in connection with a bid bond (earnest money) or other collateral security, Agent shall be entitled to be reimbursed by Principal for such expenses.
وإذا تكبد الوكيل أثناء تصرفه بناء على تعليمات خاصة من الموكل مصروفات تجاوز إلتزاماته بموجب عقد الوكاله تعلق مثلا بتأمين إضافى، يكون من حق الوكيل أن يعوضه الموكل عن هذه المصروفات.
If Agent, at the request of Principal, shall assist Principal in negotiating with third parties with the object of concluding a license or manufacturing agreement granting Principal license or manufacturing rights, then the reimbursement to Agent of the costs incurred by Agent in connection with such assistance may be covered by a separate agreement to be made from time to time.
وإذا ساعد الوكيل الموكل بماء على طلب الموكل في التفاوض مع الغير بهدف إبرام ترخيص أو عقد تصنيع، يمنح الموكل ترخيصا أو حقوق تصنيع يجوز عندئذ تغطية التعويض المدفوع إلى الوكيل عن النفقات التى تكبدها فيما يتعلق بهذه المساعدة فى إتفاق منفصل يتم إبرامه من وقت لآخر.
7) Principal shall be free to decide on the basis of sound commercial judgment whether or not to conclude a business deal initiated by Agent, and if Principal shall refuse to contract, then Agent shall have no claim whatsoever in respect thereof.
7- يكون الموكل حرا فى أن يقرر إستناد التقدير التجارى السليم ما إذا كان سيبرم صفقة تجارية تمت بمبادرة من الوكيل أم لا، وإذا رفض الموكل التعاقد لايحق للوكيل الرجوع عليه بأية مطالبة أيا كانت فيما يتعلق بذلك.
8) Agent shall have no right to assign to any third party any claim to payment arising out of the Agency Agreement. Agent shall have no lien on, or right to retain possession of any goods or objects which are the property of Principal.
8- لايحق للوكيل التنازل للغير عن أية مطالبة بالدفع تنشأ عن عقد الوكاله. ولايكون للوكيل أى حق إمتياز على أو حق الإحتفاظ بحيازة أية بضائع أو أشياء تكون ملكا للموكل.
9) If Agent shall represent two or more divisions of the Krupp Group, then any of such divisions may set off any claim it has against Agent in respect of any claim Agent may have under the Agency Agreement concluded with any of such divisions.
9- إذا كان الوكيل يمثل قسمين أو أكثر من مجموعة كروب جاز لأى قسم من هذه الأقسام أن يجرى مقاصة بين الأرصدة فى أية مطالبة له ضد الوكيل فيما يتعلق بأية مطالبة لوكيل بموجب عقد الوكالة المبرم مع أى قسم من هذهذ الأقسام.
10) Unless otherwise agreed upon in writing and/or otherwise required under exchange control regulations, the t commission shall be payable in the same currency in which payment has been effected by the buyer.
10- مالم يتفق على غير ذلك كتابيا أو تتطلب لوائح الرقابة على صرف العملات خلافا لذلك، أو فى كلتا الحالتين، تدفع العمولة بنفس العملة التى دفع بها المشترى.
Article X: Accrual and Maturity of Claims to Commission
المادة (10): إستحقاق وبلوغ موعد المطالبة بالعموله
1) In all cases where a contract is subject to commission within the limits specified under Article IX hereof, Agent shall acquire the claim to such commission only after customer has, directly or through a third party, paid in full the amounts due to Principal under the Supply Contract and/or Service Contract concerned. Any provisional payment made by customer for the purpose of fulfillment only, in particular by giving such instruments as bills of exchange or cheques, shall not be regarded as full discharge of customer’s obligations until Principal is satisfied from such instruments to the full amount of Principal’s claims.
1- فى جميع الأحوال، إذا كان العقد يخضع لعموله فى الحدود المحددة فى المادة (9) من هذا العقد لايحق للوكيل المطالبة بهذه العموله إلا بعد دفع العميل- سواء بشكل مباشر أو عن طريق الغير- المبالغ المستحقة بالكامل للموكل بموجب عقد التوريد أو عقد الخدمة ذات الصلة، أو كلاهما. وأى دفع مؤقت يقوم به العميل بغرض الوفاء فقط لاسيما عن طريق إعطاء كامل للعميل من إلتزاماته إلى أن يتم سداد كل المبالغ المستحق للموكل بموجب هذه المستندات.
2) In the event of part payments having been agreed upon between Principal and customer, Agent shall be entitled to receive reasonable advance payments on commission account as and when such part payments are received by Principal. The same shall apply if Principal has received funds from a bank on the basis of a HERMES-insured order or a business “a forfait” and the Contract Products have already been invoiced to the customer.
2- فى حالة الإتفاق على مدفوعات جزئية بين الموكل والعميل، يحق للوكيل تلقى دفعات مقدمة معقوله على حساب العموله عند تلقى الموكل لهذه الدفعات الجزئية. ويطبق ذلك إذا تلقى الموكل أموالا من أحد البنوك استنادا إلى طلبية مؤمن عليها وفقا لشروط "هيرمز" أو على أساس صفقة "عن طريق عقد"، وقيدت منتجات العقد بالفعل على حساب العميل.
If only part of the installments agreed upon have been paid by the customer and if it is certain that the rest of the installments will remain unpaid, Agent shall then refund to Principal said advance payments on commission account in so far as Principal shall not be satisfied for Principal’s deliveries and services.
وإذا لم يدفع العميل سوى جزء من الأقساط المتفق عليها، وكان من المؤكد أن باقى الأقساط ستظل غير مدفوعه، يعيد الوكيل إلى الموكل الدفعات المقدمة المذكورة المقيدة على حساب العموله طالما أن الموكل لم يحصل على مستحقاته نظير بضائعه المسلمة وخدماته.
Non-performance on the part of the customer in respect of the remaining installments shall, for the purposes of the foregoing sub-paragraph, be deemed to be an established fact whenever the customer has failed, in spite of maturity and reminder, to effect payment and such attempts to collect as Principal may reasonably be expected to make have proved unsuccessful and if Principal, in the event of part of Principal’s contractual obligations being still unfulfilled, has refused further performance of the contract.
ويعتبر عدم الوفاء من جانب العميل بالنسبة لباقى الأقساط فيما يتعلق بالبند الفرعى السابق واقعة ثابته كلما تخلف العميل عن الدفع رغم بلوغ موعد الاستحقاق وإرسال إشعار للتذكير بذلك، وطالما ثبت عدم جدوى المحاولات التى من المتوقع بشكل معقُول أن يبذلها الموكل لتحصيل المبلغ، وإذا رفض الموكل- فى حالة ما إذا كان لايزال جزء من إلتزاماته التعاقدية لم يتم الوفاء به- المضى قدما فى تنفيذ العقد.
It shall be for Principal to decide on the basis of sound commercial judgment whether or not to take legal action to recover the amounts due from the customer.
وللموكل أن يقرر على أساس التقدير التجارى السليم ما إذا كان سيتحد إجراء قانونيا لاستيراد المبالغ المستحقة من العميل أم لا.
If Principal shall obtain compensation under an export risk insurance policy, Agent shall be entitled to receive pro-rata commission as and when such payments are received.
وفى حالة حصول الموكل على تعويض بموجب بوليصة تأمين ضد مخاطر التصدير، يستحق الوكيل تلقى عمولة حسب نسبة عند إستلام هذه المبالغ.
3) If customer, in cases where Principal is obliged to effect performance in advance, fails to pay, or if customer demands reimbursement of the amounts already paid on the grounds that Principal has not met his obligations, then Agent shall be entitled to commission whenever a civil court or a court of arbitration has decided that the customer’s non-payment is justified by such default on the part of Principal.
3- إذا تخلف العميل عن الدفع فى الحالات التى تلزم فيها الموكل بالوفاء مقدما، أو إذا طالب العميل بسداد المبالغ المدفوعة بالفعل على أساس أن الموكل لم يف بالتزاماته، يستحق الوكيل عندئذ عمولة كلما حكمت محكمة مدنية أو هيئة تحكيم بأن عدم وفاء العميل يرجع إلى هذا التخلف عن الوفاء من جانب الموكل.
4) If Principal shall exercise a right of withdrawal agreed upon with customer, or if Principal shall be unable to fulfill his obligations for reasons for which Principal is not responsible, or if Principal cannot reasonably be expected to fulfill such obligations for reasons to be found in the person of customer and if in any one of these cases customer does not effect payment, then Agent shall have no claim to commission.
4- إذا مارس الموكل حق الإنسحاب المتفق عليه مع العميل، أو إذا عجز مع العميل، أو إذا عجز الموكل عن الوفاء بالتزماته لأسباب لايكون مسئولا عنها، أو إذا لم يكن من المتوقع عقلا أن يفى الموكل بهذه الالتزمات لأسباب تكمن فى شخص العميل، وإذا لم يقم العميل بالدفع فى أى من هذه الحالات، لايحق للوكيل المطالبة بالعمولة.
5) Accounts for commission due to Agent under the foregoing paragraphs shall be rendered for the preceding quarter on the first day of every quarter.
5- تؤدى فى أول يوم من كل ربع سنه حسابات العمولة المستحقة للوكيل بموجب الفقرات السابقة عن ربع السنة السابق.
The commission amounts so determined shall be payable within 30 days of the date of accounts
وتكون مبالغ العمولة المحددة على هذا النحو واجبة الدفع فى غضون 30 يوما من تاريخ الحسابات.
Article XI: Computation of Commission
المادة (11): حساب العموله
1) In the case of Supply Contracts, the rate of commission and the graduation thereof, if any, applicable to the different Contract Products shall he stated in per cent of the product value in the "Special Conditions" to the Agency Agreement.
1- فى حالة عقود التوريد، توضح نسبة العمولة وترجها- إن وجد- التى تسرى على مختلف منتجات العقد بالنسبة المئوية من قيمة المنتج فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكاله.
In the event Principal being compelled to reduce substantially the quoted price in order to secure the contract and Agent also having failed to get the customer to accept the quoted price, then Principal may demand that Agent agree to a reasonable reduction of his commission. If no agreement is reached between Agent and Principal, and if Principal, for this reason, decides to refuse to contract, then Agent shall have no claim whatsoever against Principal in respect of such refusal.
وفى حاله إضطرار الموكل لأن يقلل بشكل جوهرى السعر المعروض للحصول على العقد، وعجز الوكيل عن حمل العميل على قبول السعر المعروض، يجوز للموكل أن يطلب من الوكيل الموافقة على إجراء تقليل معقول فى عمولته. وإذا لم يتم التوصل إلى إتفاق بين الوكيل والموكل، وإذا قرر الموكل لهذا السبب رفض التعاقد لايحق للوكيل الرجوع على الموكل بأية مطالبة أيا كانت فيما يتعلق بهذا الرفض.
2) The actual amount of commission payable on Supply Contracts shall be calculated from the value stated in the invoice for delivery on an F.O.B. North Sea port or free-at-frontier basis after deducting any incidental costs such as packing, freight, insurance, inspection, and public and other charges (net ex- works price). A lump sum deduction of up to 5 per cent shall be applicable to cover these incidental costs. The actual percentage of such deduction shall be as laid down by Principal in the “Special Conditions” for his different product groups.
2- يحسب المبلغ الفعلى للعموله الواجب دفعه على عقود التوريد من القيمة الموضحة فى فاتورة التسليم على أساس تسليم "فوب"، ميناء بحر الشمال، أو التسليم عند حدود الدوله قبل المنطقة الجمركية بعد خصم أية تكاليف ثانوية مثل تكاليف التعبئة ولنولون والتأمين والمعاينة والمصروفات العامة، وخلافه (سعر المصنع صافى). ويخصم مبلغ إجمالى بنسبة 5 فى المائه لتغطية هذه المصاريف الثانوية. وتكون النسبة المئوية الفعلية لهذا الخصم كما يحددها الموكل فى "الشورط الخاصة" لمختلف مجموعات منتجاته.
Further, in calculating the commission, the following shall be left out of account or deducted:
وعلاوة على ذلك، فإنه عند حساب العموله يستبعد الآتى أو يخصم من الحساب:
a- Special charges imposed by government authorities and shown separately in the invoice to customer, e.g. for certain alloys, for scrap, or for equalizing freight rates and prices;
أ- المصروفات الخاصة التى تفرضها السلطات الحكومية والموضحة كل على حده فى فاورة العميل، مثل التى تفرض على سبائك معينة، أو على الخرده، أو للمساواة بين فئات النولون وأسعاره؛
b- Any claims Principal may have against the customer for payment of damages or penalties;
ب- أية مطالبات للموكل ذد العميل عن دفع تعويضات أو غرامات؛
c- Royalties, customs charges and all costs and charges involved in financing the business for the customer;
ج- رسوم الإمتياز، والمصروفات الجمركية، وكل النفقات والمصروفات التى تدخل فى تمويل الصفقات بالنسبة للعميل؛
d- Support premiums or charges payable in the case of barter business or similar transactions.
د- الأقساط أو الرسوم المدعومه واجبه الدفع فى حالة صفقة التبادل التجارى أو المعاملات المماثلة.
The provisions set forth above for the calculation of commission payable under Supply Contracts shall also apply mutatis mutandis to the calculation of commission payable under service contracts.
وتسرى الأحكام الموضحة أعلاه لحساب العموله واجبة الدفع بموجب عقود التوريد بنفس الطريقة أيضا مع التغييرات الضرورية على حساب العموله واجبة الدفع بموجب عقود الخدمة.
At the time of submitting his offer and of sending his acceptance of order, Principal shall inform Agent of the actual amount of commission likely to be payable. This shall, however, not apply to the sale of series products, spare parts and other small business.
وعند تقديم الموكل عرضا لطلبية وإرسال قبوله للطلبيه، يخطر الموكل الوكيل بالمبلغ الفعلى للعموله الذى يحتمل أن يكون واجب الدفع. وهع ذلك فإن هذا لايسرى على بيع سلسلة المنتجات وقطع الغيار وغير ذلك من الأعمال الصغيرة.
3) Discounts granted for advance or cash payments shall not be deductible from the net ex-works price as defined in par. 2 above. Rebates of any kind shall only be deducted if expressly agreed upon in the contract with the customer.
3- لاتخصم التنزيلات الممنوحه على الدفعات المقدمة أو الدفعات النقدية من سعر المصنع صافى حسبما هو موضح فى الفقرة (2) أعلاه. ولاتخصم أية تنزيلات من أى نوع إلا إذا كان متفقا صراحة على ذلك فى العقد مع العميل.
4) If. as a result of the operation of a price variation or escalator clause stipulated in the contract with the customer to cover subsequent variations in the cost of labour and/or materials, the net ex-works price shall contain additions or deductions as compared with the price originally agreed upon, or if such price additions or deductions shall be settled by the parties at a later stage, then such additions or deductions shall not be considered in calculating the commission.
4- إذا تضمن السعر الصافى للمصنع- إعمالا لبند خاص بتعديل السعر، أو للتعديل التلقائى للسعر منصوصا عليه فى العقد المبرم مع العميل لتغطية التعديلات اللاحقة فى تكلفة العماله والمواد أو تكلفة أى منهما- إضافات أو خصومات بالمقارنة بالسعر المتفق عليه أصلا، أو إذا تمت تسوية هذه الإضافات أو الخصومات من جانب الأطراف فى مرحلة لاحقة فإن هذه الإضافات أو الخصومات لا تؤخذ بعين الإعتبار عند حساب العموله.
Notwithstanding this, Principal shall reimburse Agent for all or part of such extra expenses as Agent shall prove to have incurred in the event that it was only by his special effort and expense previously agreed upon with Principal that the customer could be induced to accept such price increase.
وبغض النظر عن ذلك، يعوض الموكل الوكيل عن بعض أو كل المصروفات الإضافية التى يثبت الوكيل أنه قد تكبدها إذا كان قبول العميل لهذه الزيادة فى السعر ما هو إلا تتويجا للجهود الخاصة والمصروفات التى بذلت من جانب الوكيل بناء على اتفاق مسبق مع الموكل.
5) If the contract made with the customer provides not only for the supply and delivery of Products but also for their assembly, erection or commissioning in the Contract Territory, then, notwithstanding anything contained in par. (1) Of Article (XI) hereof, the price payable by the customer for such assembly, erection or commissioning services shall not be considered in calculating the commission. The same shall apply to the delegation of personnel to the Contract Territory for the purpose of supervising the erection or commissioning work.
5- إذا كان العقد المبرم مع العميل لاينص على توريد وتسليم المنتجات فحسب ولكن أيضا على تجميعها أو تركيبها أو بدء تشغيلها فى إقليم العقد، فإن السعر واجب الدفع من العميل عن خدمات التجميع أو التركيب أو بدء التشعيل هذه لا يؤخذ فى الإعتبار عند إحتساب العموله بغض النظر عن أى شئ مما هو وارد فى الفقرة (1) من المادة (11) من هذا العقد. ويسرى نفس الشيئ على إنتداب أفراد إلى إقليم العقد بغرض الإشراف على أعمال التركيب أو بدء التشغيل.
In cases where the performance of a contract requires considerable expense of time and effort on the part of Agent, particularly in connection with overall erection services or the setting up of complete plants on a tum-key basis, Principal and Agent shall come to an agreement on remuneration before the contract with the customer is signed. If no such arrangements are made and if Agent, at the express request of Principal, rendered substantial extra services for said purpose, then Agent shall be entitled to be reimbursed for the expenses Agent proves to have incurred in rendering such services.
فى الحالات التى يتطب فيها تنفيذ العقد بذل قدر كبير من الوقت والجهد من جانب الوكيل لاسيما فيما يتعلق بالخدمات الشاملة للتركيب أو بتركيب تجهيزات كاملة على أساس تسليم مفتاح، يتوصل الموكل والوكيل إلى إتفاق حول الأجر قبل توقيع العقد مع العميل. وفى حالة عدم إتخاذ ترتيبات من هذا القبيل، وإذا كان الوكيل بناء على طلب صريح من الموكل قد أدى خدمات إضافية جوهرية للغرض المذكور، فإن الوكيل يستحق تعويضه عن المصاريف التى يثبت أنه قد تكبدها فى أداء هذه الخدمات.
Article XII: Limitation of Claims arising out of the Agency Agreement
المادة (12): تقييد المطالبات الناشئه عن عقد الوكاله:
Any and all claims Principal and/or Agent may have under the Agency Agreement shall be limited to a period of two years following the end of that calendar year during which such claims have become due; this shall not apply to such claims of Agent as Principal shall have expressly recognized.
جميع المطالبات التى قد تكون للموكل أو للوكيل أو لكليهما بموجب عقد الوكالة تكون محدودة بفترة عامين بعد إنتهاء السنة الميلادية التى أصبحت خلالها هذه المطالبات مستحقة، ولايسرى ذلك على مطالبات الوكيل التى يعترف الموكل بها صراحة.
Article XIII: Life and Termination of the Agreement
المادة (13): مدة سريان وإنهاء العقد
1) Unless otherwise specified in the “Special Conditions’, the Agency Agreement shall run for an indefinite period.
1- مالم تنص "الشروط الخاصة" على خلاف ذلك، يسرى عقد الوكاله لأجل غير مسمى.
2) Either party may terminate the Agency Agreement at the end of any calendar half-year by giving 6 months prior notice by registered letter with return receipt. Provisions deviating from the above may be agreed upon in the “Special Conditions” to the Agency Agreement, but in no case shall the period of notice be less than 6 months.
2- يجوز لأى طرف إنهاء عقد الوكالة فى نهاية أى نصف عام ميلادى بإعطاء إخطار مسبق مجته ستة شهور بخطاب مسجل موصى عليه بعلم الوصول. ويجوز الإتفاق على غير ذلك فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكالة ولكن فى جميع الأحوال لاتقل مدة الإخطار عن ستة شهور.
3) Either party may without notice terminate the Agency Agreement whenever an important reason for such termination exists (termination for cause). Such important reason shall be deemed to exist whenever circumstances arise under which one party or both parties, considering the nature and the purpose of the Agency Agreement and the rights and duties arising therefrom for Principal and/or Agent, cannot reasonably be expected to continue the agency relationship.
3- يجوز لأى طرف إنهاء عقد الوكالة بدون إخطار كلما ظهر سبب هام لهذا الإنهاء (الإنهاء لسبب). ويعتبر هذا السبب الهام قائما كلما نشأت ظروف لايمكن فيها متوقع بشكل معقول أن يواصل علاقة الوكاله واضعا فى الحسبان طبيعة وغرض عقد الوكاله، والحقوق والواجبات الناشئة عنه للموكل أو الوكيل أو لكليهما.
Without limitation as to other possible important reasons, such cause shall, in particular, be deemed to exist:
وعلى سبيل المثال لا الحصر فيما يتعلق بالأسباب الهامة المحتمله الأخرى، يعتبر ذلك السبب قائما بصفة خاصة فى الحالات التالية:-
a- if one of the parties does not fulfill its obligations under the Agency Agreement;
أ- إذا لم يف أحد الطرفين بالتزاماته بموجب عقد الوكالة؛
b- if one of the parties becomes involved in financial difficulties or loses an essential part of its property or if composition, bankruptcy or other debt settlement proceedings are instituted against its estate or if it enters into liquidation;
ب- إذا صادف أحد الطرفين صعوبات ماليه أو خسر جزء جوهريا من ممتلكاته، أو إذا أبرم صلح واق من الإفلاس مع الدائنين، أو رفعت دعوى إفلاس، أو غير ذلك من إجراءات تسوية الديون ضد أملاكه، أو إذا دخلت أملاكه فى التصفيه؛
c- If Agent’s firm, operated by him as sole proprietor, is transferred to a third party by act of the Agent or in consequence of his death (“inter vivos or mortis causa”);
جـ- إذا إنتقلت شركة الوكيل- التى يديرها بوصفه المالك الوحيد- إلى الغير بتصرف من الوكيل أو نتيجه لوفاته (فى حياته أو بسبب الموت)؛
d- if, in the event of Agent also having concluded Agency Agreements with other divisions of the Krupp Group, any such other division has terminated its Agency Agreement for cause;
د- إذا كان الوكيل قد أبرم أيضا عقود وكالة مع أقسام أخرى فى مجموعة كروب، وأنهى أى قسم من هذه الأقسام عقد الوكالة الخاص به لسبب ما؛
e- If Agent has, in particular, failed in the duties assumed by him under Article VI hereof.
هـ- إذا فشل الوكيل بصفة خاصة فى الواجبات المنوطة به بموجب المادة (6) من هذا العقد.
4) On termination of the Agency Agreements, Agent shall return all data and documents made available to him by Principal, in particular, drawings, advertising material, prints, etc. as well as the original of the Agency Agreement Agent shall have no right to retain possession of such data or documents.
4- عند إنهاء عقود الوكالة، يعيد الوكيل كل البيانات والوثائق التى وفرها له الموكل لاسيما الرسومات والمواد الإعلانية والمطبوعات وخلافه، وكذلك أصل عقد الوكاله. ولايحق للوكيل الإحتفاظ بحيازة هذه البيانات أو الوثائق.
5) If one party gives notice of termination of the Agency Agreement to the other party, then Agent’s right to represent Principal exclusively shall be cancelled as from the date of such notice.
5- إذا أعطى أحد الطرفين إخطارا بإنهاء عقد الوكاله إلى الطرف الأخر سقط حق الوكيل فى تمثيل الموكل بشكل مقصور عليه إعتبارا من تاريخ هذا الإخطار.
Article XIV: Alterations and Amendments
المادة (14): التبديلات والتعديلات
Alterations or amendments to the Agency Agreement shall not be valid unless confirmed as such in writing.
لا تسرى التبديلات أو التعديلات لعقد الوكاله مالم يتم تأكيدها كتابيا.


Article XV: Law to Apply-Place of Jurisdiction
المادة (15): القانون المعمول به- مكان الإختصاص القضائى
1) The Agency Agreement shall be governed by German Law with the proviso that Agent shall have no rights vis-a-vis Principal over and above those granted him under these “General Conditions” and under the “Special Conditions” to the Agency Agreement irrespective of whether more extensive rights are assured under German Law to commercial agents resident in Germany.
1- يخضع عقد الوكاله للقانون الألمانى على أنه لن يكن للوكيل أية حقوق فى مواجهة الموكل تتعدى تلك الحقوق الممنوحة له بموجب هذه الشروط العامة ورفقا للشروط الخاصة لعقد الوكالة بغض النظر عم إذا كان الوكلاء التجاريون المقيمون فى ألمانيا يمنحون حقوقا أكثر شمولية بموجب القانون الألمانى.
For the interpretation of the Agency Agreement the German text of the Agency Agreement shall prevail. If desired, an English, French or Spanish translation will be attached.
وفيما يتعلق بتفسير عقد الوكاله هذا يؤخذ بالنص الألمانى لعقد الوكاله، وفى حالة الرغبة فى ذلك سترفق ترجمة إنجليزية أو فرنسية أو أسبانية.
2) Any disputes arising out of the Agency Agreement shall be referred to the Landgericht Essen as the competent court. However, Principal shall have the right to institute legal proceedings at the court having jurisdiction in Agent’s place of business.
2- أى نزاع ينشأ عن عقد الوكالة يحال إلى محكمة "لانجريتش إيسن" بوصفها المحكمة المختصه. ومع ذلك يحق للموكل إتخاذ الإجراءات القانونية فى المحكمة المختصة فى مكان عمل الوكيل.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

جميع الحقوق محفوظة مدونة الفريلانسر المحترف