يتم التشغيل بواسطة Blogger.

التعليقات

آخر المقالات

يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، .
تواصل معنا الآن عبر الواتس 201118865884
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك. تواصل معي عبر الواتساب 201118865884 I can help you translate your files, reach me on WhatsApp 201118865884

أخبار

Mobile Logo Settings

Mobile Logo Settings
image

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

بحث هذه المدونة الإلكترونية

المتابعون

تابعنا على الشبكات الاجتماعية

فيديو

وصف المدون

سلايدر

تعلم فليسَ المرءُ يولدُ عالماً

[الشائعة :][6]

الصياغة القانونية
دورات، تدريب
ذاكرة الترجمة
ربح
عقود
فريلانسر
قانونى
للمبتدأين
Legal translation

الصياغة القانونية للعقود- عقد مترجم 8

كتب بواسطة :Brave Heart | الأحد، 5 أغسطس 2018 | 0

THIS AGREEMENT made and entered into this day of .................
تحرر هذا العقد يوم ......
BETWEEN:

بين
Buyer ..........................................
المشتري:...................
Seller .........................................

البائع :......................
Whereas Seller, with full authority, certifies, represents and warrants that it can fulfill the requirements of this Agreement and provide the product referred to herein and under the terms agreed upon hereinafter; and

حيث أن البائع يشهد ويقر ويضمن بكامل صلاحياته أن بمقدوره الوفاء بمتطلبات هذا العقد وتوريد المنتج المشار إليه في هذا العقد وبموجب الشروط المتفق عليها فيما بعد؛
Whereas the Buyer hereby makes an irrevocable firm commitment to purchase..... metric tonnes of refined cane sugar grade "A",
وحيث أن المشتري بموجب هذا العقد يلتزم بشكل قاطع ونهائي لشراء .. طن متري من سكر القصب المكرر من الدرجة الأولى.
The Seller and Buyer now hereby agree to honour this contract under the following terms and conditions:
لذا؛ اتفق البائع مع المشتري على الالتزام بهذا العقد بموجب البنود والشروط الآتية:
Article (1): Product Refined cane sugar grade "A" fit for human consumption (specifications: see Article 22).
المادة (1): المنتج
سكر قصب مكرر درجة أولى صالح للاستهلاك الآدمي (المواصفات انظر المادة 22)
Article (2): Origin
The origin of the sugar is South America.
المادة (2) : المنشأ
منشأ السكر هو أمريكا الجنوبية

Article (3): Destination
The Shipping destination of the sugar is
............... . Buyer agrees to notify Seller
within thirty (30) days of shipment ( see


المادة (3) جهة الوصول
جهة شحن السكر هي ..... ويوافق المشتري على إخطار البائع في غضون ثلاثين (30) يوما من
enclosure 2 ).
شحن (أنظر المرفق 2)
Article (4): Delivery
Cost and freight to ........ port are to be designated. The goods are to be delivered
in lifts of 12.500 and/or 25.000 MT ( see enclosure 2 ).

المادة (4): التسليم
تحدد التكلفة وأجرة الشحن إلى ميناء .....وتسلم الشحنات في حمولات 12.500 أو 25.000 طن متري أو في كلتا الحمولتين (أنظر المرفق 2)
Article (5): Shipment
The date(s) of the Bill of Lading shall be considered the date(s) of shipment. First shipment shall be within thirty to forty five ( 30/45 ) days from the receipt of operative documents accepted by Seller.
المادة (5): الشحن
يعتبر تاريخ (تواريخ) بوليصة الشحن هو تاريخ (تواريخ) الشحن. وترسل الشحنة الأولى في غضون ما بين ثلاثين إلى خمسة وأربعين (30 – 45) يوما من استلام الوثائق سارية المفعول المقبولة من البائع.
All shipments will be made ultimately according to the scheme agreed between Buyer and Seller as laid-down in enclosure (2), which forms an integral part of this contract. Both parties fully accept and acknowledge this enclosure in full extent.

تتم كل الشحنات بشكل نهائي طبقًا للبرنامج المتفق عليه بين المشتري والبائع كما هو موضح في المرفق (2) الذي يعد جزءًا لا يتجزأ من هذا العقد ومتممًا له، ويقبل كلا الطرفين هذا المرفق تمامًا ويعترفان به بكامله.
The documents to accompany the shipment of goods are
وفيما يلي المستندات التي ترافق شحن البضائع:
1. 1/3 of original Bill of Lading marked "Freight Prepaid".
1- عدد (1) من (3) صور من بوليصة الشحن الأصلية مكتوب عليها "أجرة الشحن مدفوعة مسبقًا.
2. The original of certificate of weight and quality by first class control organization.
3. Certificate of origin
4. Health certificate
5. Export license.

2- أصل شهادة الوزن والجودة من هيئة رقابة درجة أولى.
3- شهادة المنشأ.
4- شهادة صحية.
5- إذن تصدير.
Article (6): Quantity
The quantity sold by the Seller and purchased by the Buyer shall be ..... metric tonnes. The shipment quantity is determined by the certificate of weight from a first class inspection authority and
by the Bill of Lading of all sugar shipped and delivered to the Buyer.
المادة (6): الكمية
الكمية المبيعة من البائع والمشتراة من المشتري هي .... طن متري. ويتم تحديد كمية الشحن حسب شهادة الوزن الصادرة من هيئة فحص درجة أولى، وحسب بوليصة شحن كل السكر المشحون والمسلم إلى المشتري.

Article (7): Weight and Quality
The Seller guarantees on his account that each shipment of sugar will be provided with an inspection of weight and quality at the time of loading by an internationally recognized first class control and inspection authority. Seller shall instruct said authority to carry out the inspection of the goods in strict accordance with the internationally accepted procedure. Weight, quality and analysis are final at loading port.
المادة (7)
يضمن البائع على حسابه توفير معاينة للوزن والجودة عند التحميل وذلك عن طريق هيئة رقابة ومعاينة من الدرجة الأولى معترف بها دوليا. ويتعهد البائع بأن يطلب من هذه الهيئة معاينة البضائع مع الإلتزام الصارم بالإجراءات المرعية دوليا. ويكون الوزن والجودة والتحليل نهائيا عند ميناء التحميل.
The Buyer shall have the right at its expense to engage an independent inspection agency to inspect and test the purchased goods prior to shipment.
يحق للمشتري على حسابه أن يطلب من هيئة معاينة مستقلة معاينة واختبار البضائع المشتراة قبل الشحن
Article (8): Sale and payment
Buyer and Seller agree as to the following quantities, price and method of payment:
المادة (8): البيع والدفع
اتفق المشتري والبائع على الكميات والسعر وأسلوب الدفع التالي:
a. The price of the balance of the contract will be the same unless there is a dramatic change in the world sugar market.

أ. يظل باقي سعر العقد كما هو ما لم يحدث تغيير مؤثر في سوق السكر العالمي.
This will be the case if and when the price of sugar grade "A" at the London market increases or decreases more than 10 %, based upon the price at the London market on the date of this contract. If and when such a situation appears, a new price will be negotiated between the parties for the remaining shipments of the contract. Both parties then will have the right to refuse a new pricing, in which case the contract will be terminated as per date of the last shipment and subsequent all financial instruments will be cancelled.
ويظل هذا الوضع كما هو إذا زاد أو قل سعر السكر من الدرجة الأولى في سوق لندن أكثر من 10 في المائة بناء على السعر في سوق لندن في تاريخ هذا العقد، وفي حالة حدوث ذلك، يتم التفاوض حول سعر جديد بين الأطراف بالنسبة لباقي شحنات العقد. ويحق لكلا الطرفين عندئذ رفض السعر الجديد، وفي هذه الحالة ينتهي العقد اعتبارا من تاريخ آخر شحنة، وتلغي كل المستندات المالية التالية لذلك.

b. Payment by unconditional, un- encumbered, irrevocable, assignable, divisible, transferable, standby Letter of Credit issued or confirmed by prime world bank (top 100). Buyer fully commits itself to the instrument to be provided.
ب. الدفع بواسطة خطاب اعتماد غير مشروط وغير محمل برهن ونهائي وقابل للتحويل والتجزئة يصدر أو يعزز من بنك عالمي من الدرجة الأولى (أكبر مائة بنك). ويلتزم المشتري بالكامل بالمستند الذي يتم تقدميه.
c. For coordinates of Buyer's bank, see enclosure (1).
جـ. بالنسبة لنظائر بنك المشتري انظر المرفق (1).
Article (9): Guarantee by Seller
In the event of partial deliveries only, the unused portion of the financial instrument of the Seller is entitled to be cashed by Buyer at the same date as Buyer's financial instrument.

المادة (9): الضمان المقدم من البائع
في حالة تسليم شحنات جزئية فقط، من حق المشتري صرف قيمة الجزء غير المستخدم من المستند المالي للبائع نقدًا في نفس تاريخ المستند المالي للمشتري.
Article (10): Financial instrument and draws
The Seller is allowed to draw against the financial instrument the value of the sugar shipped to the Buyer only upon proper presentation of the following documents to Buyer's bank and acceptance, after due verification, of Buyer's bank. The safekeeping-guarantee as issued by Seller's bank will be decreased by the value of the sugar shipped:
المادة (10) المستند المالي والسحوبات:
لا يسمح للبائع بأن يسحب على أساس المستند المالي قيمة السكر المرسل إلى المشتري إلا عند تقديم الوثائق التالية على نحو صحيح إلى بنك المشتري، وقبول بنك المشتري لهذه الوثائق بعد التحقق الواجب منها. ويتناقص الضمان الوقائي الصادر من بنك البائع بمقدار قيمة السكر المشحون:
1. Commercial invoices;
1- الفواتير التجارية ؛
2. 2/3 of original Bill of Lading "Clean on Board" and marked "Freight Pre-
paid";
2- عدد (2) نسخة من 3 نسخ من بوليصة الشحن الأصلية "خالصة الرسوم على ظهر السفينة" ومكتوب عليها عبارة "أجرة السحن مدفوعة مسبقًا".
3. Certificate of origin in two-fold.
3- شهادة المنشأ من نسختين
4. Certificate of weight and quantity issued by control authority in loading port in two-fold.
4- شهادة الوزن والكمية صادرة من هيئة رقابة في ميناء التحميل من نسختين.
5. Company certificate of sugar fit for human consumption in two-fold (Certificate of Health).
5- شهادة من الشركة بأن السكر صالح للاستهلاك الآدمي من نسختين (شهادة صحية).
6. Packing list evidencing shipment of 12.000/25.000 MT in two-fold.
6- قائمة تغليف تثبت شحن 12 ألف أو 25 ألف طن متري من نسختين.
7. Shipping company statement in two- fold stating that:
7- بيان من شركة الشحن من نسختين يوضح أن:
a. 1/3 Bill of Lading and originals of certificate of origin and phytosanitary certificate accompanied the shipment of goods.
أ. نسخة واحدة من 3 نسخ من بوليصة الشحن وأصول شهادة المنشأ وشهادة الصحة النباتية ترافق البضائع المشحونة.
b. The vessel's age is not above 20 years.
ب. عمر السفينة لا يتجاوز 20 عامًا.

8. Seller's statement that no commercial invoice accompanies the shipment of goods.
8. إقرار من البائع بأنه لا توجد فاتورة تجارية ترافق البضائع المشحونة.
9. Export license.
9. إذن التصدير.
Article (11): Procedures
1- The contract will be negotiated upon and signed by both parties.
المادة (11) : الإجراءات
1- يتم التفاوض حول العقد وتوقيعه من الطرفين.
2- Seller sends hard copy by a special courier to Buyer.

2- يرسل البائع نسخة مكتوبة عن طريق المبعوث الخصوصي إلى المشتري.
3- Upon receipt of Buyer's bank coordinates, Buyer and Seller will provide proof of funds and proof of product.
3- فور تلقي نسخ مناظرة من بنك المشتري، يقدم المشتري والبائع إثباتًا للأموال وإثباتًا للمنتج.
4- Buyer's bank issues its in-operative financial instrument and Seller's bank
will activate same with 3% performance bond.
4- يصدر نبك المشتري مستنده المالي المعطل ويقوم بنك البائع بتنفيذه مع تأمين تنفيذ بواقع 3 %.
5. Delivery commences according to Contract.

5- يبدأ التسليم طبقا للعقد.
Article (12): Transport conditions
المادة (12) : شروط النقل
1. All supervision charges and any taxes
or levies at the port of loading are at Seller's account.
1. كل مصاريف الإشراف وأية ضرائب أو رسوم في ميناء التحميل تكون على حساب البائع.

2. Vessels must be classified as 100-A-1 in the Lloyd's register or be of equivalent classification and chartered vessels must not be older than twenty years.
2. يجب أن تكون السفن مصنفة تحت فئة "100 – أ – 1" في سجل اللويدز أو أي تصنيف مساو لذلك، ويجب أن لا يزيد عمر السفن المؤجرة عن 20 سنة.
3- Not later than forty-eight (48) hours from the completion of loading, Seller's agent shall telex, fax or cable the Buyer and inform him of the vessel's sailing date and the expected time of arrival at the port of destination. Seller shall also inform the Buyer of the vessel's name, capacity, number of hatches, number of cargo changes and particulars of the vessel's readiness to effect cargo operations through all hatches. At completion of loading, the Seller shall notify the Buyer of the quantity loaded per hatch and total quantity shipped.
3- يرسل وكيل البائع بالتلكس أو الفاكس أو البرق في غضون فترة لا تتجاوز ثماني وأربعين (48) ساعة من انتهاء التحميل إلى المشتري لإبلاغه بموجد إبحار السفينة والوقت المتوقع للوصول في جهة الوصول. ويقوم البائع أيضًا بإبلاغ المشتري باسم السفينة وسعتها وعدد حجرات التخزين وعدد تغييرات الشحنات، وبيانات عن استعداد السفينة للقيام بعمليات تحميل في كل حجراتها. وعند إتمام التحميل يخطر البائع المشتري بالكمية التي تم تحميلها في كل حجرة وإجمالي الكمية التي تم شحنها.
Article (13): Discharge term
المادة (13) : مدة التفريغ
1. The vessel master is to advise the
Buyer's agent at the port of discharge of the vessel, the vessel's name, date of arrival, number of hatches, and particulars of vessel's readiness to effect cargo through all the hatches.
1. يخطر ربان السفينة وكيل المشتري في ميناء تفريغ السفينة باسم السفينة وموعد الوصول، وعدد حجرات التخزين وبيانات عن استعداد السفينة للتحميل في كل حجارتها.
2. Vessel's master shall give twenty (20) day and seven (7) provisional notice and 72/36/24 hours final notice of vessel's estimated time of arrival at the port of destination to Buyer's agent at port of discharge, such notices shall be effected during official hours, whether in berth or not.
2. يعطي ربان السفينة إخطارًا مدته عشرين (20) يومًا وسبعة (7) أيام احتياطي ثم إخطارًا نهائيًا في غضون 72/36/24 ساعة بالوقت المتوقع للوصول في ميناء الوصول إلى وكيل المشتري في ميناء التفريغ، ويتم إرسال الاخطارات خلال الساعات الرسمية سواء في المرسى أم لا.
3. Laytime shall commence from 1.00 PM, if vessel's notice of readiness to discharge is given prior to noon and from 8.00 AM of the net working day, if notice is given after noon. If port is congested, laytime is to commence 24 hours after notice of readiness is given.
3. يبدأ احتساب وقت تأخر السفينة في التفريغ من الساعة الواحدة بعد الظهر في حالة صدور الإخطار من السفينة باستعدادها للتفريغ قبل الساعة الثانية عشر ظهرا، ويبدأ من الساعة 8 صباحا من يوم العمل التالي في حالة صدور الإخطار بعد الظهر. وفي حالة ازدحام الميناء يبدأ احتساب وقت تأخر السفينة بعد 24 ساعة من صدور الإخطار باستعدادها للتفريغ.
4. Buyer is responsible for sugar discharge. The discharge rate shall be 1200 MT per weather working day of twenty four (24) hours. The times from 17.00 hours on Saturday to 08.00 hours on Monday and from 17.OC hours on the day preceding to 08.0( hours on the day succeeding an} holiday are excluded, even if used.




4. يكون المشتري مسئولاً عن تفريغ السكر. ويكون معدل التفريغ 1200 طن متري كل يوم عمل (24 ساعة) تكون فيه الظروف الجوية مناسبة، وتستبعد الأوقات من الساعة الخامسة مساء يوم السبت حتى الساعة الثامنة صباحا يوم الاثنين. ومن الساعة الخامسة مساء في اليوم السابق حتى الساعة الثامنة صباحًا في اليوم التالي لآية أجازة حتى لو تم استخدام هذا الوقت.
5. Should the vessel be discharged at a rate less than average, the Buyer shall pay to the Seller demurrage at a standard rate per running day and pro rata share for any portion of any such running day. It is agreed that demurrage is to be settled according to relevant charter party agreement within 30 days after presentation of:
5. وفي حالة تفريغ السفينة بمعدل أقل من المتوسط، يدفع المشتري إلى البائع تعويض تأخير بمعدل معياري عن كل يوم يمر وحصة متناسبة مع أي جزء من أي يوم. ومن المتفق عليه أن تعويض التأخير ستتم تسويته طبقًا لعقد المشارطة في غضون ثلاثين يوما من تقديم ما يلي:
- statement of facts
- time sheet
- ship owners demurrage invoice.
- بيان الوقائع
- سجل الوقائع
- فاتورة رسم الأرضية لملاك السفينة.
6. Any taxes, levies, import licenses and necessary documentation imposed by the country of destination, having any effect on this contract are for the Buyer's account and his sole responsibility.
6- يتحمل المشتري على حسابه وتحت مسئوليته وحده أي ضرائب ورسوم وأذون استيراد والتوثيق اللازم الذي تفرضه دولة الوصول ويكون له أي أثر على هذا العقد.

Article (14): Insurance
المادة (14) التأمين
The Buyer is responsible for producing and maintaining in force a policy of marine insurance for the purchased goods subject to this contract.

يعتبر المشتري مسئولاً عن استخراج واستمرار سريان بوليصة تأمين بحري للبضائع المشتراه موضوع هذا العقد.
Article (15): Force Majeure
المادة (15) : القوة القاهرة
Neither party to the contract is responsible for breach of contract caused by act of God, insurrection, civil war, military operation, or local emergencies. The parties hereby accept the forcemajeure rules of the International Chamber of Commerce - Geneva.
لا يعتبر أي طرف من أطراف العقد مسئولا عن مخالفة العقد بسبب حوادث القضاء والقدر أو العصيان أو الحرب الأهلية أو العمليات العسكرية أو الأحداث الطارئة المحلية. ويقبل الطرفان بموجب هذا قواعد القوة القاهرة الخاصة بالغرفة التجارية الدولية في جنيف.
Article (16): Arbitration
المادة (16): التحكيم
The parties agree to attempt to amicably settle any disagreement or dispute. If not possible, they are to submit to the International Chamber of Commerce - Geneva for settlement. The regulations as per ICC are applicable.

يوافق الطرفان على أن يحاولا بالطرق الودية تسوية أي خلاف أو نزاع. وفي حالة تعذر ذلك يتقدمان إلى الغرفة التجارية الدولية في جنيف لتسويته. وتطبق اللوائح المعمول بها في الغرفة التجارية الدولية.
Article (17): Authority to Execute This Contract
المادة (17): أهلية الأطراف للدخول في العقد
Each of the parties represent that it has full authority to execute this Agreement and accordingly that the party is bound by the terms and conditions hereof.

يقر كل طرف بأنه مؤهل تمامًا لإبرام هذا العقد وبأنه بموجب ذلك ملزم بأحكامه وشروطه.
Article (18): Execution of the Agreement
المادة (18): تنفيذ العقد
This Agreement may be executed simultaneously in two counterparts via telefax or facsimile transmission, each of which shall be deemed an original. In case of any alteration, written or retyped on the fact of this contract, said written or typed alteration shall prevail when acknowledged by both parties.
يجوز تحرير هذا العقد في وقت متزامن من نسختين متطابقتين عن طريق البث بالتيليفاكس أو الفاكس، وتعتبر كل نسخة نسخة أصلية. وفي حالة حدوث أي تحوير بالكتابة أو بإعادة الكتابة على الآلة يعمل بهذا التحويل بالكتابة أو بالكتابة على الآلة في حالة إقرار الطرفين بذلك.
 Article (19): Non-circumvention
المادة (19): عدم المراوغة
The parties accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce - Geneva for non- circumvention and non-disclosure with regards to all and every one of the parties involved in this transaction and Contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a period of five years of execution of this Contract.
يقبل الطرفان ويوافقان على أحكام الغرفة التجارية الدولية في جنيف بشأن عدم المراوغة وعدم إفشاء المعلومات فيما يتعلق بكل من الطرفين المشتركين في هذه الصفقة وهذا العقد، والإضافات والتجديدات والتنازلات للغير، مع المعاملة الكاملة بالمثل لمدة خمس سنوات من تحرير هذا العقد.
Article (20): Performance Bond
المادة (20) : تأمين التنفيذ
The Seller will place in favour of the Buyer a performance bond of 2% of the contract value in the form a letter of credit in the English language: irrevocable, confirmed and advised through receiving bank, payable at sight.
يضع البائع لصالح المشتري تأمين تنفيذ بنسبة 2% من قيمة العقد في شكل خطاب اعتماد باللغة الإنجليزية غير قابل لإلغاء ومعزز ويتم الإخطار به عن طريق البنك القابض، ويتم صرفه بمجرد الإطلاع عليه.
For additional protection to the Buyer who is issuing the financial instrument of a stand-by letter of credit, a bank safe- keeping guarnatee will be issued by the
Seller's bank in the amount of 108% of the total value of this contract based on a pro-rata basis on the undelivered shipments until the final delivery has been made.
ولتوفير وقاية إضافية للمشتري الذي يصدر المستند المالي لخطاب اعتماد جاهز، يصدر بنك البائع ضمانا وقائياً بنكيا بمبلغ يعادل 108% من القيمة الإجمالية لهذا العقد بالتناسب مع الشحنات التي لم يتم تسليمها إلى أن يتم التسليم النهائي.
Apart from Force Majeure Article (15), when the vessel arrives at the port of destination and if for any unforeseen reasons the vessel cannot be unloaded, which is not the fault of the Seller and not part of the contracted agreement, the Buyer takes over to resolve the situation and the performance bond will stay intact.
وباستثناء ما ورد في المادة (15) بخصوص حالة القوة القاهرة، فإنه عند وصول السفينة إلى ميناء الوصول، وفي حالة تعذر تفريغ السفينة لأي سبب غير متوقع لا يرجع إلى خطأ من البائع ولا يكون منصوصا عليه في الاتفاق المتعاقد عليه يتولى المشتري حل هذا الوضع ويظل تأمين التنفيذ دون المساس به.
Article (21): Non-delivery
المادة (21) : عدم التسليم
If Seller fails to meet the shipment-dates plus ten (10) working days as defined in enclosure 2, the following procedure will come into effect:
في حالة عدم التزام البائع بمواعيد الشحن مع مضي عشرة (10) أيام عمل حسبما هو محدد في المرفق (2) تنفذ الإجراءات الآتية:
a. Buyer is not committed to purchase any shipment under any similar title, which could be considered a delivery according to enclosure 2.
أ. لا يلزم المشتري بشراء أية شحنة تحت أي مسمى مماثل يمكن اعتبارها تسليما طبقًا للمرفق (2).
b. The shipment overdue will be compensated by unconditional payment by Seller's bank of the value of the overdue shipment in quantity against the published price in metric tons of the London Exchange for direct deliveries, as per the same date of the scheduled delivery as defined in Enclosure 2.
ب. يتم تعويض الشحنة المتأخرة عن طريق قيام بنك البائع بالدفع غير المشروط لقيمة الشحنة المتأخرة حسب الكمية بالسعر المعلن للطن المتري لبورصة لندن بالنسبة للتسليم المباشر في نفس موعد التسليم المقرر حسبما هو محدد في المرفق (2).
c. The pay-order will be executed on first demand of Buyer without any possibility of withholding by any party, execution will come into effect based on the sole descretion of Buyer.
جـ. يحرر أمر الدفع عند أول مطالبة من المشتري دون احتمال اقتطاع من المشتري دون احتمال اقتطاع أية مبالغ منه، ويتم التنفيذ وفقا لتقدير المشتري وحده.
 Article (22): Specifications of the Product
المادة (22) : مواصفات المنتج
International inspection authority at loading port shall confirm product conforms with the following specification:
تؤكد هيئة المعاينة الدولية في ميناء التحميل أن المنتج مطابق للمواصفات التالية:
polarization : 99.8 %
- نسبة الاستقطاب : 99.8 %
moisture content ! 0 04 % may
- محتوى الرطوبة : 0.04 % حد أقصى.
ash content : 0.04 % max
- محتوى الرماد : 0.04 % حد أقصى.
solubility 100 % free flowing
- قابلية الذوبان: 100% تدفق حر.
color : sparkling white
- اللون : أبيض زاهي
granulation : standard fine
- التحبيب : ناعم قياسي
Article (23): Packing
المادة (23) : التعبئة
Sugar is to be packed in 50 kg net, new ply lined jute bags.
يتم تعبئة السكر في جوالات جديدة من الجوت المبطن بطبقات من الورق المقوى، زنة كل منها 50 كجم صافي.
Article (24): Validity
The validity for signing this contract is ten (10) banking days as from the date of this contract.
المادة (24) : السريان
يسري توقيع هذا العقد لمدة عشرة (10) أيام عمل رسمية من تاريخ تحرير هذا العقد.
Article (25): Special clause
المادة (25) : فقرة خاصة
If any party of this contract other than the bank officers represting the Buyer and Seller should make an unauthorized contract with the bank of the Seller or the Buyer, such contract shall be considered interference with this contract and shall, at the option of either the Buyer or Seller, terminate the Contract.
في حالة إبرام أي طرف من أطراف هذا العقد غير المسئولين المصرفيين الذين يمثلون المشتري والبائع بإبرام عقد غير مرخص مع بنك البائع أو المشتري يعتبر هذا العقد تدخلا في العقد الحالي ويؤدي حسب اختيار المشتري أو البائع إلى إنهائه.
In witness whereof, the parties hereto have signed below and by doing so, accept, approve, and agree to all

إثباتا لما تقدم وقع الطرفان أدناه هذا العقد، وبهذا التوقيع فإنهما يقبلان ويوافقان برضائهما على كل التعهدات.
covenants, terms and conditions set forth herein.

والأحكام والشروط الموضحة فيه.
Seller : ............................
 Signature : ............................. Buyer : ............................ Signature  : ....................

البائع : ......................
التوقيع: ......................
المشتري: .....................
التوقيع :.........................


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

جميع الحقوق محفوظة مدونة الفريلانسر المحترف