يتم التشغيل بواسطة Blogger.

التعليقات

آخر المقالات

يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، .
تواصل معنا الآن عبر الواتس 201118865884
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك. تواصل معي عبر الواتساب 201118865884 I can help you translate your files, reach me on WhatsApp 201118865884

أخبار

Mobile Logo Settings

Mobile Logo Settings
image

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

بحث هذه المدونة الإلكترونية

المتابعون

تابعنا على الشبكات الاجتماعية

فيديو

وصف المدون

سلايدر

تعلم فليسَ المرءُ يولدُ عالماً

[الشائعة :][6]

الصياغة القانونية
دورات، تدريب
ذاكرة الترجمة
ربح
عقود
فريلانسر
قانونى
للمبتدأين
Legal translation

الصياغة القانونية للعقود- عقد مترجم 7

كتب بواسطة :Brave Heart | الأحد، 5 أغسطس 2018 | 0

للتأكد من نية الأطراف ينبغي النظر إلى نصوص العقد وتصرف الأطراف والظروف المحيطة بالقضية.
For the purpose of ascertaining the intention of the parties regard shall be had to the terms of the contract, the conduct of the parties and the circumstances of the case.
إذا كان العقد غير مشروط لبيع بضائع معينة فى حالة قابلة للتسليم، إنتقلت ملكية البضائع إلى المشترى لحظة إبرام العقد، بغض النظر عن تأجيل وقت الدفع أو وقت التسليم أو كلاهما.
Rule )1(:
Where there is an unconditional contract for the sale of specific goods in a deliverable state, the property in the goods passes to the  buyer when the contract is made, and it is immaterial whether the time of payment or the time of delivery, or both, be postponed.
إذا كان العقد لبيع بضائع معينة وكان البائع ملزما بعمل شيئ ما للبضائع بغرض تجهيزها للتسليم، لا تنتقل الملكية إلى أن يتم عمل هذا الشيئ ويخطر به المشترى.
Rule (2):
Where there is a contract for the sale of specific goods and the seller is bound to do something to the goods for the purpose of putting them into a delivery state, the property does not pass until such thing be done and the buyer has notice thereof.
إذا كان العقد لبيع بضائع في حالة قابلة للتسليم ولكن البائع ملزما بوزن أو قياس أو إجتباز أو عمل أى تصرف أو شئ آخر فيما يتعلق بالبضائع بغرض التأكد من السعر، لا تنتقل الملكية إلى أن يتم هذا التصرف أو الشيئ ويتم إخطار المشترى بذلك.
Rule (3(:
Where there is a contract for the sale of goods in a deliverable state but the seller is bound to weigh, measure, test or do some other act or thing with reference to the goods for the purpose of ascertaining the price, the property does not pass until such act or thing be done and the buyer has notice thereof.
من واجب البائع أن يسلم البضائع ومن واجب المشترى أن يقبلها ويدفع ثمنها طبقا لشورط عقد البيع.
It is the duty of the seller to deliver the goods and of the buyer to accept and pay for them, in accordance with the terms of the contract of sale.
مالم يتفق على خلاف ذلك، يكون تسليم البضائع ودفع الثمن شرطين متلازمين بمعنى أنه يجب على البائع أن يكون جاهزا ومستعدا لتسليم حيازة البضائع إلي المشترى فى مقابل الثمن، وأن يكون المشترى جاهزا ومستعد لدفع الثمن فى مقابل حيازة البضائع.
Unless otherwise agreed, delivery of the goods, and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.
يكون مكان التسليم هو مقر عمل البائع إذا كان لدى البائع مقر عمل، وإن لم يوجد يكون مقر إقامته، على أنه إذا كان العقد يتعلق ببيع بضائع معينة يعلم الأطراف عند إبرام العقد أنها موجودة فى مكان آخر يكون ذلك المكان هو مكان التسليم.
The place of delivery is the seller’s place of business, if he has one, and if not, his residence: provided that, if the contract be for the sale of specific goods which to the knowledge of the parties when the contract is made are in some other place that place is the place of delivery.
إذا كان البائع بموجب عقد البيع ملزما بإرسال البضائع إلى المشترى ولكن لم يتحدد وقت لإرسالها، يكون البائع ملزما بإرسال البضائع خلال وقت معقول.
Where under the contract of sale the seller is bound to send the goods to the buyer, but no time for sending them is fixed, the seller is bound to send them within a reasonable time.
يلتزم البيع بنقل ملكية (المبيع) وتسليمه، ويلتزم المشترى بقبول (المبيع) ودفع الثمن طبقا للعقد.
The obligation of the seller is to transfer and deliver and that of the buyer is to accept and pay in accordance with the contract.
إذا وجد نص فى هذه المادة يخصص تبعه أو عبئا بين الأطراف، ما لم يتفق على غير ذلك، يجوز بالإتفاق ليس فحسب يتغير التخصيص، بل أيضا تقسيم التبعة أو العبء.
Where this Article allocates a risk or a burden between the parties “unless otherwise agreed,” the agreement may not only shift the allocation but may also divide the risk or burden.
ويمكن دفع الثمن نقدا، أو بغير ذلك. وإذا كان الثمن كله أو بعضه مستحق الدفع فى صورة بضائع، كان كل طرف بائعا للبضائع التى ينقل ملكيتها (القسم 2-304، البند الفرعى "1").
The price can be made payable in money or otherwise. If it is payable in whole or in part in goods, each party is a seller of the goods which he is to transfer (section 2-304, subsection 1).
ويمكن للطرفين، إذا إتجهت نيتهما إلى ذلك، إبرام عقد للبيع حتى ولو لم يحدد الثمن. وفى هذه الحالة يكون الثمن هو السعر المعقول وقت التسليم، وذلك فى الحالات الأتية:
The parties, if they so intend, can conclude a contract for sale even though the price is not settled. In such a case, the price is a reasonable price at the time for delivery if:
أ- إذا لم يذكر أى شيئ بخصوص الثمن؛ أو
(a) nothing is said as to price; or
ب- إذا ترك الثمن لاتفاق الطرفين، وعجزا عن الإتفاق؛ أو
(b) the price is left to be agreed by the parties and they fail to agree; or
جـ- إذا كان الثمن سيحدد وفقا لسعر سوق معين متفق عليه، أو معيار آخر يضعه أو يسجله طرف آخر أو هيئة أخرى، ولم يحدد أو يسجل.
(القسم 2- 305 "1")
(c) The price is to be fixed in terms of some agreed market or other standard as set or recorded by a third person or agency and it is not so set or recorded.
(section 2-305 "1”)
مالم يتفق على غير ذلك
Unless otherwise agreed
أ- يكون مكان تسليم البضائع هو مقر عمل البائع، أو مقر إقامته، إذا لم يكن له مقر عمل، ولكن:
)a) the place for delivery of goods is the seller’s place of business or, if he has none, his residence but.
ب- إذا كان القد لبيع بضائع معلومة
(b) In a contract for sale of identified
يعلم الطرفان وقت التعاقد أنها موجودة فى ثمة مكان أخر، كان هذا المكان هو مكان التسليم؛
goods which to the knowledge of the parties at the time of contracting are in some other place, that place is the place for their delivery; and
جـ- ويجوز تسليم مستندات الملكية عن طريق القنوات البنكية المعتادة.
(C) Documents of title may be delivered through customary banking channels.
يكون وقت الشحن أو التسليم أو أى تصرف ىخر بموجب عقد ما، إذا لم يوجد نص بشأنه فى هذه المادة، أو إذا لم يتفق على ذلك، هو الوقت المعقول (القسم 2-309، البند الفرعى "1").
The time for shipment or delivery or any other action under a contract if not provided in this Article or agreed upon shall be a reasonable time (section 2-309, subsection 1).
1- مع مراعاة البند الفرعى (2)، يتضمن عقد البيع ضمانا من البائع بما يلى:
1- Subject to subsection (2), there is in a contract for sale a warranty by the seller that
أ- بأن الملكية المنقولة خالصة من أية التزامات، وأن نقلها صحيح؛
a) the title conveyed shall be good, and its transfer rightful; and
ب- وبأن البضائع تسلم خالية من أى حق ضمان أو امتياز آخر أو تكليف لم يكن البائع على علم به وقت التعاقد.
b) The goods shall be delivered free from any security interest or other lien or encumbrance of which the buyer at the time of contracting has no knowledge.
2- لا يتم استبعاد أو تعديل الضمان الوارد فى البند الفرعى (1) إلا إذا اقتضت ذلك صراحة النص أو الظروف التى تحمل المشترى على الاعتقاد بأن الشخص الذى يبيع لا ينسب حق الملكية لنفسه، أو أن ما يقصد بيعه هو فقط الحق أو حق الملكية الذى يمتلكه هو أو الغير.
(2) A warranty under subsection (1) will be excluded or modified only by specific language or by circumstances which give the buyer reason to know that the person selling does not claim title in himself or that he is purporting to sell only such right or title as he or a third person may have.
3- ما لم يتفق على غير ذلك، يضمن البائع الذى يكون تاجرا ويتاجر بصفة منتظمة فى بضائع من نفس الصنف تسليم البضائع خالية من أية مطالبة من جانب الغير بطريق التعرض أو ما شبه ذلك، ولكن يجب على المشترى الذى يقدم مواصفات إلى البائع أن يبرئ ذمة البائع من أية مطالبة من هذا القبيل تنشأ عن الالتزام بالمواصفات.
(3) Unless otherwise agreed a seller who is a merchant regularly dealing in goods of the kind warrants that the goods shall be delivered free of the rightful claim of any third person by way of infringement or the like but a buyer who furnishes specifications to the seller must hold the seller harmless against any such claim which arises out of compliance with the specifications.
1- لا يمكن أن تنقل ملكية البضائع بموجب عقد البيع قبل مطابقة البضائع على العقد (القسم 2-501)، وما لم يتفق على غير ذلك صراحة، يكتسب المالك بمطابقتها ملكية خاصة حسبما يقيدها هذا القانون. وأى حبس أو حجز من البائع لحق ملكية (ملكية) بضائع شحنت أو سلمت إلى المشترى بقتصر أثره على حجو حق ضمان. ومع مراعاه هذه الأحكام وأحكام المادة الخاصة بالمعاملات المكفولة بالضمانات (المادة 9)، تنتقل ملكية البضائع من البائع إلى المشترى بأية طريقة ووفقا لأى شروط متفق عليها صراحة بين الطرفين.
1- Title to goods cannot pass under a contract for sale prior to their identification to the contract (section 2-501), and unless otherwise explicitly agreed the buyer acquires by their identification a special property as limited by this act, any retention or reservation by the seller of the title (property) In goods shipped or delivered to the buyer is limited in effect to a reservation of a security interest. Subject to these provision and to the provisions of the Article on Secured Transactions Article 9 title to goods passes from the seller to the buyer in any manner and on any conditions explicitly agreed on by the parties.
2- مالم يتفق على غير ذلك صراحة، تنتقل الملكية إلى المشترى فى الوقت والمكان الذى يتم فيه البائع تنفيذ التزاماته بالنسبة للتسليم الفعلى للبضائع رغم أى حجز لحق ضمان، حتى ولو كان مستند الملكية سيسلم فى وقت أو مكان مختلف؛ ولاسيما ورغم أى حجز لحق ضمان بواسطة بوليصة الشحن:
2- Unless otherwise explicitly agreed, title passes to the buyer at the time and place at which the seller completes his performance with reference to the physical delivery of the goods, despite any reservation of security interest and even though a document of title is to be delivered at a different time or place; and in particular and despite any reservation of a security interest by the bill of lading:
أ- إذا تطلب العقد من البائع أو كان البائع مفوضا بمقتضى العقد لإرسال البضائع إلى المشترى ولكن البائع غير مطالب بمقتضى العقد بتسليم البضائع فى جهة الوصول، تنتقل الملكية إلى المشترى فى وقت ومكان الشحن؛ ولكن:
(a) if the contract requires or authorizes the seller to send the goods to the buyer but does not require him to deliver them at destination, title passes to the buyer at the time and place of shipment; but
ب- إذا تطلب العقد التسليم فى جهة الوصول، تنتقل الملكية عند عرض التسليم هناك.
(b) If the contract requires delivery at destination, title passes on tender there.
3- ما لم يتفق على غير ذلك صراحة، فى حالة ما إذا كان التسليم مقررا له أن يتم بدون نقل البضائع:
3- Unless otherwise explicitly agreed, where delivery is to be made without moving the goods,
أ- إذا كان مقررا أن يسلم البائع مستند ملكية، تنتقل الملكية فى الوقت والمكان اللذين يسلم فيهما هذه المستندات؛ أو
(a) if the seller is to deliver a document of title, title passes at the time when and the place where he delivers such documents, or
ب- إذا كانت البضائع قد تمت مطالبتها وقت التعاقد ولن تسلم أية مستندات، ينتقل حق الملكية فى وقت ومكان التعاقد.
(b) If the goods are at the time of contracting already identified and no documents are to be delivered, title passes at the time and place of contracting.
4- إذا لم يقبل المشترى أو رفض بأى صورة أخرى من صور الرفض إستلام أو إحتجاز البضائع، سواء بإبداء مبررات أو بدون مبررات، أو إذا ألغى قبول البضائع مع إعطاء الأسباب، إنتقل من جديد حق ملكية البضائع إلى البائع. ويحدث هذا الإنتقال إعمالا للقانون ولا يكون "بيعا".
4- A rejection or other refusal by the buyer to receive or retain the goods, whether or not justified, or a justified revocation of acceptance revests title to the goods in the seller. Such revesting occurs by operation of law and is not a sale.
1- يتطلب عرض التسليم أن يضع البائع ويحتفظ بالبضائع المطابقة تحت تصرف المشترى وأن بعطى المشترى أى إخطار يكون ضروريا بشكل معقول لتمكينه من الإستلام. ويتحدد أسلوب ووقت ومكان العرض بالإتفاق وبمقتضى هذه المادة، ولاسيما لما يلى:
1- Tender of delivery requires that the seller put and hold conforming goods at the buyer’s disposition and give the buyer any notification reasonably necessary to enable him to take delivery. The manner, time and place for tender are determined by the agreement and this Article, and in particular:
أ- يجب أن يتم العرض فى ساعة معقولة، وإذا كان العرض عرض بضائع يجب الإحتفاظ بها جاهزة طوال الفترة اللازمة بشكل معقول لتمكين المشترى من حيازتها؛ ولكن
(a) tender must be at a reasonable hour, and, if it is of goods, they must be kept available for the period- reasonably necessary to enable the buyer to take possession; but
ب- ما لم يتفق على غير ذلك، يجب على المشترى أن يجهز منشأت ملائمة بشكل معقول لاستلام البضائع.
(b) Unless otherwise agreed, the buyer must furnish facilities reasonably suited to the receipt of the goods.
4- إذا كانت البضائع فى حيازة أمين حمولة، وكان مقررا تسليمها بدون نقلها:
4- Where goods are in the possession of a bailee and are to be delivered without being moved:
أ- يتطلب العرض إما أن يعرض البائع مستند ملكية قابل للتداول يشمل هذه البضائع أو يسعى للحصول على إقرار من أمين الحمولة بحق المشترى فى حيازة البضائع؛ ولكن
(a) tender requires that the seller either tender a negotiable document of title covering such goods or procure acknowledgment by the bailee of the buyer’s right to possession of the goods; but.
ب- يكون عرض مستند ملكية غير قابل للتداول على المشترى، أو عرض توجيه كتابى إلى أمين الحموله للتسليم، عرضا كافيا إذا لم يعترض المشترى فى الوقت الناسب، ويحدد إستلام أمين الحموله الإخطار بحقوق المشترى هذه الحقوق فى مواجهة أمين الحموله والغير، ولكن تظل تبعة فقدان البضائع وأى تخلف من جانب أمين الحموله عن الإلتزام بمستند الملكية غير القابل للتداول أو الالتزام بالتوجيه، على عائق البائع إلى أن يتاح للمشترى وقت معقول لتقديم المستند أو التوجيه، ويبطل رفض أمين الحموله الوفاء بالمستند أو الإمتثال للتوجيه، هذا العرض.
(b) tender to the buyer of a nonnegotiable document of title or of a written direction to the bailee to deliver is sufficient tender unless the buyer seasonably objects, and receipt by the bailee of notification of the buyer’s rights fixes those rights as against the bailee and all third persons; but risk of loss of the goods and of any failure by the bailee to honor the nonnegotiable document of title or to obey the direction remains on the seller until the buyer has had a reasonable time to present the document or direction, and a refusal by the bilee to honor the document or to obey the direction defeats the tender;
5- إذا تطلب العقد أن يسلم البائع المستندات:
5- Where the contract requires the seller to deliver documents.
أ- وجب على البائع أن يعرض كل هذه المستندات فى صورة صحيحة فيماعدا ما يرد فيه نص فى هذه المادة بالنسبة لبوالص الشحن فى مجموعه (البند الفرعى، من القسم 2-323)؛
(a) he must tender all such documents in correct form, except as provided in this Article with respect to bills of lading in a set (subsection 2 of section 2-323); and
ب- يكون العرض عن طريق القنوات البنكية النعتادة كافيا، ويشكل عدم الوفاء بحواله مرافقة للمستندات عدم قبول أو رفض.
(b) Tender through customary banking channels is sufficient and dishonor of a draft accompanying the documents constitutes non-acceptance or rejection.
- تسليم البضاعة من المصنع.
EXW Ex Works
- تسليم البضاعة للناقل مع تحمل المشترى مصاريف النقل.
FCA Free Carrier
- تسليم البضاعة على رصيف ميناء التصدير مع تحمل المشترى تبعات ومصاريف التصدير.
FAS Free Alongside Ship
- تسليم البضاعة على ظهر السفينة فى ميناء التصدير (مع تحمل البائع جميع المصاريف والتبعات حتى لحظة تحميل البضاعة على السفينة).
FOB Free On Board
- تسليم البضاعة خالصة أجرة الشحن فى ميناء الوصول.
CFR Cost And Freight
- تسليم البضاعة خالصة الثمن والتأمين وأجرة الشحن فى ميناء الوصول.
CIF Cost, Insurance and Freight
- تسليم البضاعة إلى الناقل خالصة أجرة النقل فى مكان الوصول.
CPT Carriage Paid To
- تسليم البضاعة خالصة أحرة النقل والتأمين فى مكان الوصول.
CIP Carriage and Insurance Paid To
تسليم البضاعة خالصة جميع التكاليف والرسوم عند حدود دولة المشترى.
DAF Delivered At Fronfiet
- تسليم البضاعة من فوق ظهر السفينة فى ميناء الوصول.
DES Delivered Ex Ship
- تسليم البضاعة على رصيف ميناء الوصول خالصة الرسوم والضرائب والمصاريف.
DEQ Delivered Ex Quay- Duty Paid
- تسليم البضاعة غير خالصة الرسوم فى ميناء الوصول.
DDU Delivered Duty Unpaid
- تسليم البضاعة خالصة الرسوم فى ميناء الوصول.
DDP Delivered Duty Paid
المعلومات التى يتم إنشاءها أو إرسالها أو إستلامها وتخزينها بوسائل الكترونية أو ضوئية أو بوسائل مشابهة. بما فى ذلك على سبيل النثال البيانات الالكترونية، أو البريد الالكترونى، أو البرق أو التلكس، أو النسخ البرقي.
Data message
تبادل البيانات الالكترونية
نقل المعلومات الكترونيا من حاسوب إلى حاسوب آخر باستخدام معيار متفق عليه لتكوين المعلومات.
Electronic data interchange
(EDI)
منشئ رسالة بيانات
هو الشخص الذى يتبين أن رسالة البيانات قد أرسلت أو أنشئت عن طريقة أو نيابة عنه قبل تخزينها، ولكنه لا يشمل الشخص الذى يتصرف كوسيط فيما يتعلق بهذه الرسالة.
Originator of a data message
المرسل إليه رسالة البيانات
الشخص الذى يتصرف كوسيط فيما يتعلق بهذة الرسالة.
Addressee of a data message
الوسيط
فيما يتعلق برسالة بيانات معينة، الشخص الذى يقوم نيابة عن شخص آخر، بإرسال أو استلام أو تخزين رسالة بيانات أو بتقديم خدمات آخرى فيما يتعلق برسالة البيانات هذه.
Intermediary
نظام المعلومات
النظام الذى يستخدم لإنشاء رسالة البيانات أو إرسالها أو إستلامها أو تخزينها أو اتجهيزها على أى وجه آخر.
Information system


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

جميع الحقوق محفوظة مدونة الفريلانسر المحترف