للتأكد من نية الأطراف ينبغي النظر إلى نصوص العقد وتصرف الأطراف والظروف
المحيطة بالقضية.
|
For the purpose of
ascertaining the intention of the parties regard shall be had to the terms of
the contract, the conduct of the parties and the circumstances of the case.
|
إذا كان العقد غير مشروط لبيع بضائع معينة فى حالة قابلة للتسليم، إنتقلت
ملكية البضائع إلى المشترى لحظة إبرام العقد، بغض النظر عن تأجيل وقت الدفع أو
وقت التسليم أو كلاهما.
|
Rule
)1(:
Where
there is an unconditional contract for the sale of specific goods in a
deliverable state, the property in the goods passes to the buyer when the contract is made, and it is
immaterial whether the time of payment or the time of delivery, or both, be
postponed.
|
إذا كان العقد لبيع بضائع معينة وكان البائع ملزما بعمل شيئ ما للبضائع
بغرض تجهيزها للتسليم، لا تنتقل الملكية إلى أن يتم عمل هذا الشيئ ويخطر به
المشترى.
|
Rule
(2):
Where
there is a contract for the sale of specific goods and the seller is bound to
do something to the goods for the purpose of putting them into a delivery state,
the property does not pass until such thing be done and the buyer has notice
thereof.
|
إذا كان العقد لبيع بضائع في حالة قابلة للتسليم ولكن البائع ملزما بوزن
أو قياس أو إجتباز أو عمل أى تصرف أو شئ آخر فيما يتعلق بالبضائع بغرض التأكد من
السعر، لا تنتقل الملكية إلى أن يتم هذا التصرف أو الشيئ ويتم إخطار المشترى
بذلك.
|
Rule
(3(:
Where
there is a contract for the sale of goods in a deliverable state but the
seller is bound to weigh, measure, test or do some other act or thing with
reference to the goods for the purpose of ascertaining the price, the
property does not pass until such act or thing be done and the buyer has
notice thereof.
|
من واجب البائع أن يسلم البضائع ومن واجب المشترى أن يقبلها ويدفع ثمنها
طبقا لشورط عقد البيع.
|
It
is the duty of the seller to deliver the goods and of the buyer to accept and
pay for them, in accordance with the terms of the contract of sale.
|
مالم يتفق على خلاف ذلك، يكون تسليم البضائع ودفع الثمن شرطين متلازمين
بمعنى أنه يجب على البائع أن يكون جاهزا ومستعدا لتسليم حيازة البضائع إلي
المشترى فى مقابل الثمن، وأن يكون المشترى جاهزا ومستعد لدفع الثمن فى مقابل
حيازة البضائع.
|
Unless
otherwise agreed, delivery of the goods, and payment of the price are
concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing
to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and
the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for
possession of the goods.
|
يكون مكان التسليم هو مقر عمل البائع إذا كان لدى البائع مقر عمل، وإن لم
يوجد يكون مقر إقامته، على أنه إذا كان العقد يتعلق ببيع بضائع معينة يعلم
الأطراف عند إبرام العقد أنها موجودة فى مكان آخر يكون ذلك المكان هو مكان
التسليم.
|
The
place of delivery is the seller’s place of business, if he has one, and if
not, his residence: provided that, if the contract be for the sale of
specific goods which to the knowledge of the parties when the contract is
made are in some other place that place is the
place of delivery.
|
إذا كان البائع بموجب عقد البيع ملزما بإرسال البضائع إلى المشترى ولكن
لم يتحدد وقت لإرسالها، يكون البائع ملزما بإرسال البضائع خلال وقت معقول.
|
Where
under the contract of sale the seller is bound to send the goods to the
buyer, but no time for sending them is fixed, the seller is bound to send
them within a reasonable time.
|
يلتزم البيع بنقل ملكية (المبيع) وتسليمه، ويلتزم المشترى بقبول (المبيع)
ودفع الثمن طبقا للعقد.
|
The
obligation of the seller is to transfer and deliver and that of the buyer is
to accept and pay in accordance with the contract.
|
إذا وجد نص فى هذه المادة يخصص تبعه أو عبئا بين الأطراف، ما لم يتفق على
غير ذلك، يجوز بالإتفاق ليس فحسب يتغير التخصيص، بل أيضا تقسيم التبعة أو العبء.
|
Where
this Article allocates a risk or a burden between the parties “unless otherwise
agreed,” the agreement may not only shift the allocation but may also divide
the risk or burden.
|
ويمكن دفع الثمن نقدا، أو بغير ذلك. وإذا كان الثمن كله أو بعضه مستحق
الدفع فى صورة بضائع، كان كل طرف بائعا للبضائع التى ينقل ملكيتها (القسم 2-304،
البند الفرعى "1").
|
The
price can be made payable in money or otherwise. If it is payable in whole or
in part in goods, each party is a seller of the goods which he is to transfer
(section 2-304, subsection 1).
|
ويمكن للطرفين، إذا إتجهت نيتهما إلى ذلك، إبرام عقد للبيع حتى ولو لم
يحدد الثمن. وفى هذه الحالة يكون الثمن هو السعر المعقول وقت التسليم، وذلك فى
الحالات الأتية:
|
The
parties, if they so intend, can conclude a contract for sale even though the
price is not settled. In such a case, the price is a reasonable price at the
time for delivery if:
|
أ- إذا لم يذكر أى
شيئ بخصوص الثمن؛ أو
|
(a) nothing is said as to price; or
|
ب- إذا ترك الثمن لاتفاق الطرفين، وعجزا عن الإتفاق؛ أو
|
(b) the price is left to be agreed by the parties and they
fail to agree; or
|
جـ- إذا كان الثمن سيحدد وفقا لسعر سوق معين متفق عليه، أو معيار آخر
يضعه أو يسجله طرف آخر أو هيئة أخرى، ولم يحدد أو يسجل.
(القسم 2- 305 "1")
|
(c) The price is to be fixed in terms of some agreed market or
other standard as set or recorded by a third person or agency and it is not
so set or recorded.
(section
2-305 "1”)
|
مالم يتفق على غير ذلك
|
Unless
otherwise agreed
|
أ- يكون مكان تسليم
البضائع هو مقر عمل البائع، أو مقر إقامته، إذا لم يكن له مقر عمل، ولكن:
|
)a) the place for delivery of goods is the seller’s place of business
or, if he has none, his residence but.
|
ب- إذا كان القد لبيع بضائع معلومة
|
(b) In a contract for sale of identified
|
يعلم الطرفان وقت التعاقد أنها موجودة فى ثمة مكان أخر، كان هذا المكان
هو مكان التسليم؛
|
goods
which to the knowledge of the parties at the time of contracting are in some
other place, that place is the place for their delivery; and
|
جـ- ويجوز تسليم مستندات الملكية عن طريق القنوات البنكية المعتادة.
|
(C) Documents of title may be delivered through customary
banking channels.
|
يكون وقت الشحن أو التسليم أو أى تصرف ىخر بموجب عقد ما، إذا لم يوجد نص
بشأنه فى هذه المادة، أو إذا لم يتفق على ذلك، هو الوقت المعقول (القسم 2-309،
البند الفرعى "1").
|
The
time for shipment or delivery or any other action under a contract if not provided
in this Article or agreed upon shall be a reasonable time (section 2-309,
subsection 1).
|
1- مع مراعاة البند الفرعى (2)، يتضمن عقد البيع ضمانا من البائع بما
يلى:
|
1- Subject to subsection (2),
there is in a contract for sale a warranty by the seller that
|
أ- بأن الملكية
المنقولة خالصة من أية التزامات، وأن نقلها صحيح؛
|
a)
the title conveyed shall be good, and its transfer rightful; and
|
ب- وبأن البضائع تسلم خالية من أى حق ضمان أو امتياز آخر أو تكليف لم يكن
البائع على علم به وقت التعاقد.
|
b)
The goods shall be delivered free from any security interest or other lien or
encumbrance of which the buyer at the time of contracting
has no knowledge.
|
2- لا يتم استبعاد
أو تعديل الضمان الوارد فى البند الفرعى (1) إلا إذا اقتضت ذلك صراحة النص أو
الظروف التى تحمل المشترى على الاعتقاد بأن الشخص الذى يبيع لا ينسب حق الملكية
لنفسه، أو أن ما يقصد بيعه هو فقط الحق أو حق الملكية الذى يمتلكه هو أو الغير.
|
(2) A warranty under subsection (1) will be excluded or
modified only by specific language or by circumstances which give the buyer
reason to know that the person selling does not claim title in himself or
that he is purporting to sell only such right or title as he or a third
person may have.
|
3- ما لم يتفق على غير ذلك، يضمن البائع الذى يكون تاجرا ويتاجر بصفة
منتظمة فى بضائع من نفس الصنف تسليم البضائع خالية من أية مطالبة من جانب الغير
بطريق التعرض أو ما شبه ذلك، ولكن يجب على المشترى الذى يقدم مواصفات إلى البائع
أن يبرئ ذمة البائع من أية مطالبة من هذا القبيل تنشأ عن الالتزام بالمواصفات.
|
(3) Unless otherwise agreed a seller who is a merchant
regularly dealing in goods of the kind warrants that the goods shall be
delivered free of the rightful claim of any third person by way of
infringement or the like but a buyer who furnishes specifications to the
seller must hold the seller harmless against any such claim which arises out
of compliance with the specifications.
|
1- لا يمكن أن تنقل ملكية البضائع بموجب عقد البيع قبل مطابقة البضائع
على العقد (القسم 2-501)، وما لم يتفق على غير ذلك صراحة، يكتسب المالك
بمطابقتها ملكية خاصة حسبما يقيدها هذا القانون. وأى حبس أو حجز من البائع لحق
ملكية (ملكية) بضائع شحنت أو سلمت إلى المشترى بقتصر أثره على حجو حق ضمان. ومع
مراعاه هذه الأحكام وأحكام المادة الخاصة بالمعاملات المكفولة بالضمانات (المادة
9)، تنتقل ملكية البضائع من البائع إلى المشترى بأية طريقة ووفقا لأى شروط متفق
عليها صراحة بين الطرفين.
|
1- Title to goods cannot pass under a contract for sale prior to
their identification to the contract (section 2-501), and unless otherwise
explicitly agreed the buyer acquires by their identification a special
property as limited by this act, any retention or reservation by the seller
of the title (property) In goods shipped or delivered to the buyer is limited
in effect to a reservation of a security interest.
Subject to these provision and to the provisions of the Article on Secured
Transactions Article 9 title to goods passes from the seller to the buyer in
any manner and on any conditions explicitly agreed on by the parties.
|
2- مالم يتفق على غير ذلك صراحة، تنتقل الملكية إلى المشترى فى الوقت
والمكان الذى يتم فيه البائع تنفيذ التزاماته بالنسبة للتسليم الفعلى للبضائع
رغم أى حجز لحق ضمان، حتى ولو كان مستند الملكية سيسلم فى وقت أو مكان مختلف؛
ولاسيما ورغم أى حجز لحق ضمان بواسطة بوليصة الشحن:
|
2- Unless otherwise explicitly agreed, title passes to the
buyer at the time and place at which the seller completes his performance
with reference to the physical delivery of the goods, despite any reservation
of security interest and even though a document of title is to be delivered
at a different time or place; and in particular and despite any reservation of
a security interest by the bill of lading:
|
أ- إذا تطلب العقد من البائع أو كان البائع مفوضا بمقتضى العقد لإرسال
البضائع إلى المشترى ولكن البائع غير مطالب بمقتضى العقد بتسليم البضائع فى جهة
الوصول، تنتقل الملكية إلى المشترى فى وقت ومكان الشحن؛ ولكن:
|
(a) if the contract requires or authorizes the seller to send
the goods to the buyer but does not require him to deliver them at
destination, title passes to the buyer at the time and place of shipment; but
|
ب- إذا تطلب العقد التسليم فى جهة الوصول، تنتقل الملكية عند عرض التسليم
هناك.
|
(b) If the contract requires delivery at destination, title
passes on tender there.
|
3- ما لم يتفق على غير ذلك صراحة، فى حالة ما إذا كان التسليم مقررا له
أن يتم بدون نقل البضائع:
|
3- Unless otherwise explicitly agreed, where delivery is to be
made without moving the goods,
|
أ- إذا كان مقررا
أن يسلم البائع مستند ملكية، تنتقل الملكية فى الوقت والمكان اللذين يسلم فيهما
هذه المستندات؛ أو
|
(a) if the seller is to deliver a document of title, title
passes at the time when and the place where he delivers such documents, or
|
ب- إذا كانت البضائع قد تمت مطالبتها وقت التعاقد ولن تسلم أية مستندات،
ينتقل حق الملكية فى وقت ومكان التعاقد.
|
(b) If the goods are at the time of contracting already
identified and no documents are to be delivered, title passes at the time and
place of contracting.
|
4- إذا لم يقبل المشترى أو رفض بأى صورة أخرى من صور الرفض إستلام أو
إحتجاز البضائع، سواء بإبداء مبررات أو بدون مبررات، أو إذا ألغى قبول البضائع
مع إعطاء الأسباب، إنتقل من جديد حق ملكية البضائع إلى البائع. ويحدث هذا
الإنتقال إعمالا للقانون ولا يكون "بيعا".
|
4- A rejection or other refusal by the buyer to receive or
retain the goods, whether or not justified, or a justified revocation of
acceptance revests title to the goods in the seller. Such revesting occurs by
operation of law and is not a sale.
|
1- يتطلب عرض التسليم أن يضع البائع ويحتفظ بالبضائع المطابقة تحت تصرف
المشترى وأن بعطى المشترى أى إخطار يكون ضروريا بشكل معقول لتمكينه من الإستلام.
ويتحدد أسلوب ووقت ومكان العرض بالإتفاق وبمقتضى هذه المادة، ولاسيما لما يلى:
|
1- Tender of delivery requires that the seller put and hold
conforming goods at the buyer’s disposition and give the buyer any
notification reasonably necessary to enable him to take delivery. The manner,
time and place for tender are determined by the agreement and this Article,
and in particular:
|
أ- يجب أن يتم العرض فى ساعة معقولة، وإذا كان العرض عرض بضائع يجب
الإحتفاظ بها جاهزة طوال الفترة اللازمة بشكل معقول لتمكين المشترى من حيازتها؛
ولكن
|
(a) tender must be at a reasonable hour, and, if it is of
goods, they must be kept available for the period-
reasonably necessary to enable the buyer to take possession; but
|
ب- ما لم يتفق على غير ذلك، يجب على المشترى أن يجهز منشأت ملائمة بشكل
معقول لاستلام البضائع.
|
(b) Unless otherwise agreed, the buyer must furnish facilities
reasonably suited to the receipt of the goods.
|
4- إذا كانت البضائع فى حيازة أمين حمولة، وكان مقررا تسليمها بدون
نقلها:
|
4- Where goods are in the possession of a bailee and are to be
delivered without being moved:
|
أ- يتطلب العرض إما أن يعرض البائع مستند ملكية قابل للتداول يشمل هذه
البضائع أو يسعى للحصول على إقرار من أمين الحمولة بحق المشترى فى حيازة
البضائع؛ ولكن
|
(a) tender requires that the seller either tender a negotiable
document of title covering such goods or procure acknowledgment by the bailee
of the buyer’s right to possession of the goods; but.
|
ب- يكون عرض مستند ملكية غير قابل للتداول على المشترى، أو عرض توجيه
كتابى إلى أمين الحموله للتسليم، عرضا كافيا إذا لم يعترض المشترى فى الوقت
الناسب، ويحدد إستلام أمين الحموله الإخطار بحقوق المشترى هذه الحقوق فى مواجهة
أمين الحموله والغير، ولكن تظل تبعة فقدان البضائع وأى تخلف من جانب أمين
الحموله عن الإلتزام بمستند الملكية غير القابل للتداول أو الالتزام بالتوجيه،
على عائق البائع إلى أن يتاح للمشترى وقت معقول لتقديم المستند أو التوجيه،
ويبطل رفض أمين الحموله الوفاء بالمستند أو الإمتثال للتوجيه، هذا العرض.
|
(b) tender to the buyer of a nonnegotiable document of title
or of a written direction to the bailee to deliver is sufficient tender
unless the buyer seasonably objects, and receipt by the bailee of
notification of the buyer’s rights fixes those rights as against the bailee
and all third persons; but risk of loss of the goods and of any failure by the
bailee to honor the nonnegotiable document of title or to obey the direction
remains on the seller until the buyer has had a reasonable time to present
the document or direction, and a refusal by the bilee to honor the document
or to obey the direction defeats the tender;
|
5- إذا تطلب العقد أن يسلم البائع المستندات:
|
5- Where the contract requires the seller to deliver documents.
|
أ- وجب على البائع أن يعرض كل هذه المستندات فى صورة صحيحة فيماعدا ما
يرد فيه نص فى هذه المادة بالنسبة لبوالص الشحن فى مجموعه (البند الفرعى، من
القسم 2-323)؛
|
(a) he must tender all such documents in correct form, except
as provided in this Article with respect to bills of lading in a set
(subsection 2 of section 2-323); and
|
ب- يكون العرض عن طريق القنوات البنكية النعتادة كافيا، ويشكل عدم الوفاء
بحواله مرافقة للمستندات عدم قبول أو رفض.
|
(b) Tender through customary banking channels is sufficient
and dishonor of a draft accompanying the documents constitutes non-acceptance
or rejection.
|
- تسليم البضاعة من المصنع.
|
EXW
Ex Works
|
- تسليم البضاعة للناقل مع تحمل المشترى مصاريف النقل.
|
FCA
Free Carrier
|
- تسليم البضاعة على رصيف ميناء التصدير مع تحمل المشترى تبعات ومصاريف
التصدير.
|
FAS
Free Alongside Ship
|
- تسليم البضاعة
على ظهر السفينة فى ميناء التصدير (مع تحمل البائع جميع المصاريف والتبعات حتى
لحظة تحميل البضاعة على السفينة).
|
FOB
Free On Board
|
- تسليم البضاعة خالصة أجرة الشحن فى ميناء الوصول.
|
CFR
Cost And Freight
|
- تسليم البضاعة خالصة الثمن والتأمين وأجرة الشحن فى ميناء الوصول.
|
CIF
Cost, Insurance and Freight
|
- تسليم البضاعة إلى الناقل خالصة أجرة النقل فى مكان الوصول.
|
CPT
Carriage Paid To
|
- تسليم البضاعة خالصة أحرة النقل والتأمين فى مكان الوصول.
|
CIP
Carriage and Insurance Paid To
|
تسليم البضاعة خالصة جميع التكاليف والرسوم عند حدود دولة المشترى.
|
DAF
Delivered At Fronfiet
|
- تسليم البضاعة من فوق ظهر السفينة فى ميناء الوصول.
|
DES
Delivered Ex Ship
|
- تسليم البضاعة
على رصيف ميناء الوصول خالصة الرسوم والضرائب والمصاريف.
|
DEQ
Delivered Ex Quay- Duty Paid
|
- تسليم البضاعة
غير خالصة الرسوم فى ميناء الوصول.
|
DDU
Delivered Duty Unpaid
|
- تسليم البضاعة
خالصة الرسوم فى ميناء الوصول.
|
DDP
Delivered Duty Paid
|
المعلومات التى يتم
إنشاءها أو إرسالها أو إستلامها وتخزينها بوسائل الكترونية أو ضوئية أو بوسائل
مشابهة. بما فى ذلك على سبيل النثال البيانات الالكترونية، أو البريد
الالكترونى، أو البرق أو التلكس، أو النسخ البرقي.
|
Data
message
|
تبادل البيانات الالكترونية
نقل المعلومات الكترونيا من حاسوب إلى حاسوب آخر باستخدام معيار متفق
عليه لتكوين المعلومات.
|
Electronic
data interchange
(EDI)
|
منشئ رسالة بيانات
هو الشخص الذى
يتبين أن رسالة البيانات قد أرسلت أو أنشئت عن طريقة أو نيابة عنه قبل تخزينها،
ولكنه لا يشمل الشخص الذى يتصرف كوسيط فيما يتعلق بهذه الرسالة.
|
Originator
of a data message
|
المرسل إليه رسالة
البيانات
الشخص الذى يتصرف
كوسيط فيما يتعلق بهذة الرسالة.
|
Addressee
of a data message
|
الوسيط
فيما يتعلق برسالة
بيانات معينة، الشخص الذى يقوم نيابة عن شخص آخر، بإرسال أو استلام أو تخزين
رسالة بيانات أو بتقديم خدمات آخرى فيما يتعلق برسالة البيانات هذه.
|
Intermediary
|
نظام المعلومات
النظام الذى يستخدم
لإنشاء رسالة البيانات أو إرسالها أو إستلامها أو تخزينها أو اتجهيزها على أى
وجه آخر.
|
Information
system
|
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، تواصل معي الآن عبر الواتساب +201118865884
I can help you translate your files, contact me on WhatsApp +201118865884
المشاركات الشائعة
-
بسم الله الرحمن الرحيم الربح من الإنترنت لم يعد شئ صعبا بل أصبح شئ أساسى فى هذة الأيام وأصبح الفريلانسر ذو أهمية كبيرة تعتمد عليه الكثي...
-
عقـــد تأميــن النص العربي English Text شركة تأمين Insurance Company بوليصة ت...
-
عقد توريد ترجمة: أيمن كمال السباعي الشروط العامة للعقد 1- التعاريف يكون للمصطلحات المستخدمة في هذه الشروط ...
-
من المعروف أن ذاكرة الترجمة شئ ثمين جدا بالنسبة لأى مترجم حيت أنها توفر عليه الوقت والجهد فبدل أن يبحث فى القواميس أو الويب عن معنى معين لم...
-
حجة رجعة فى المجلس الشرعي المعقود لدي أنا ............................ ق...
-
الموضوع انهارده ان شاء الله هدفه انه يساعدك تشتغل أونلاين من مكانك وتوفر لك دخل محترم بجانب عملك. دا رابط معظم جروبات الفريلانسرز https:...
-
In the name of Allah, most merciful, most compassionate عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة ——– Contract of Sale and Purchase of Shares ...
-
أنه في يوم....... الموافق..... من شهر...... سنة....... Made on this................. The.... (Day) of..................
-
On:..../.../199 Between: أنه فى يوم / /199 بين كل من: Philip Morris incorporated, a corporat...
-
الترجمة فن ومهنة راقية وكل مهنة لابد لها من أدوات تساعد فى إنجازها وفى هذا المقال سوف نستعرض معا اهم الأدوات التى يحتاج اليها المترجم المحت...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق