This contract has been concluded
in Cairo, Egypt on 12.4.2012 by and between
|
حرر هذا العقد في يوم الموافق بين
كلا من
|
hereinafter referred as the
first party
|
ويشار إليها فيما بعد بالطرف
الأول
|
Whereas the first party wishes
to make use of
|
يرغب الطرف الأول في استخدام ما
يقوم به الطرف الثاني
|
the
above preamble is part and parcel of this contract أو this preamble forms an integral part of
this contract
|
يعتبر التمهيد السابق جزء لا
يتجزء من هذا العقد ولا ينفصل عنه
|
(Performance Bond )
|
كفالة حسن التنفيذ
|
•Contract to borrow bank
instruments:
|
عقد إقتراض ادوات مصرفية
|
Employer
|
صاحب العمل
|
Employee
|
الموظف
|
whereas
the employee is academically qualified to undertake all administrative
affairs that are related to his position
|
حيث أن الموظف مؤهل علميا لمباشرة جميع الشئون الإدارية المرتبطة
بموقعه الوظيفي
|
Undertaking
|
تعهد
|
We
the undersigned Company undertake to comply with the following
|
نحن الموقعون أدناه شركة نتعهد بالالتزام بمايلي
|
To
indemnify all Purchasers, Their officers, directors, agents and subagents
against any and all costs, losses, expenses, suits, actions, fines whatsoever
that arise because of or out of misrepresentation or mediation by our Company
in selling them international properties in UAE
|
على تعويض جميع المشترين ، والمديرين والوكلاء والوكلاء من الباطن
ضد أي وجميع التكاليف والخسائر والنفقات ، والدعاوى ، والإجراءات ، و الغرامات التي
تنشأ بسبب أو من إساءة تمثيلهم أو الوساطة من قبل شركتنا في بيع عقارات دولية لهم
في الإمارات العربية المتحد
|
For
the purposes of this Letter we shall be deemed to be the Agent in any
international properties' sale in Dubai if we acted as an agent or notify
party whether or not we named as agent in the brokerage contract and that we
are bound by this undertaking from the moment the booking of the sold
property is accepted by the Purchaser
|
لأغراض هذا التعهد، فإننا سنعتبر وسطاء في بيع أي عقارات دولية
في دبي إذا تصرفنا كوكيل في الصفقة العقارية سواء ورد اسمنا في عقد الوساطة أم لم
يرد، وأنه لا بد لنا من الالتزام بهذا التعهد من اللحظة التي يتم فيها قبول الحجز
الخاص بالعقار المباع من قبل المشتري.
|
We
warrant that the person signing this Letter is fully authorized to do so and
to bind us to this Undertaking
|
نتعهد بأن الشخص الذي سيوقع هذا التعهد هو المفوض بالتوقيع والمسؤول
عن إلزامنا بمحتويات هذا التعهد.
|
Failure
to comply with this undertaking or the applicable Laws in UAE may result in
immediate taking of the necessary legal actions against our Company.
|
وفي حالة عدم التزامنا بالتعهد أعلاه أو بالقوانين النافذة في
الإمارات العربية المتحدة فقد يؤدي ذلك إلى اتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة ضد
شركتنا.
|
Company
Address:
|
عنوان الشركة
|
Authorized
Signatory Name: :
Authorized
Signatory signature:
|
اسم المفوض بالتوقيع
|
Government of Dubai , Land Department The Real Estate
Regulatory Agency
|
التعهد السابق مأخوذ عن مؤسسة التنظيم العقاري بدائرة الأملاك
بحكومة دبي
|
Preliminary Sale Contract for A Residential Villa
|
عقد بيع ابتدائي لفيلا سكنية
|
First Party (Seller) hereby sells, assigns, and waives
all rights arising, or that will arise to it in the title, and all the legal
and actual guarantees, in favor of the Second Party (Buyer), the property
which will be constructed by the first Party on the open plot of land located
in X island
|
باع وأسقط وتنازل الطرف الأول (البائع) بما هو ناشئ وما سينشئ
له من حق الملكية، ومع كافة الضمانات القانونية والفعلية للطرف الثاني (المشتري)
العقار الذي سوف يشيده الطرف الأول على الأرض الفضاء الكائنة بجزيرة س
|
This Sale shall include the sale of a common share with
all owners
|
ويشمل هذا البيع بيع حصة شائعة بين
جميع الملاك
|
The Second Party's Proportion therein shall be in the
same proportion of his property in the building to the properties owned by
the other owners
|
وتكون نسبة ملكية الطرف الثاني فيها
بنسبة البناء في عقاره إلى نسبة البناء في العقارات العائدة للملاك الآخرين
|
appendix No.4
|
مرفق رقم (4)
|
This title may not be disposed of independently of the
apartment
|
ولا يجوز التصرف في هذه الملكية بالاستقلال
عن الفيلا
|
The second party shall pay the sums due to the first
party within ten days after receipt of a proper invoice. The invoice must
include details for each assignment completed. Payment may be made either in
cash or by an acceptable cheque drawn at a bank in Egypt
|
يلتزم الطرف الثاني بسداد مستحقات
الطرف الأول خلال عشرة أيام من تاريخ تقديم فاتورة صحيحة تشتمل على تفاصيل الأعمال
التي تمت، ويكون السداد إما نقداً أو بشيك مقبول الدفع مسحوب على أحد البنوك داخل
جمهورية مصر العربية
|
dictated by and proof read by
|
راجعه وأملاه
|
The duration of this contract is twelve Gregorian months
commencing from the date of the conclusion thereof. This period will be
renewed upon written notice from one party to the other
|
مدة هذا العقد اثنى شهراً
ميلادياً تبدأ من تاريخ تحرير العقد وتجدد هذه المدة بعد إخطار كتابي من أحد
الطرفين للآخر
|
Second party warrants and represents to first party it
has the legal right and authority to enter into this agreement with the first
party
|
يقر الطرف الثاني ويتعهد للطرف
الأول بأن له الحق القانوني وصلاحية توقيع هذه الاتفاقية مع الطرف الأول
|
This agreement shall be construed, interpreted and
applied in accordance with and shall be governed by the laws applicable in
Egypt
|
تفسر هذه الاتفاقية وتطبق وتحكم
طبقاً للقوانين المطبقة في جمهورية مصر العربية
|
Any notice by either party to the other shall be deemed
to have been duly given, if either delivered personally or enclosed in a
registered postpaid envelope addressed to the first part at------Cairo, Egypt
|
يعتبر أي إخطار من أحد الطرفين
إلى الطرف الآخر قد سلم أصولاً إلى سلم شخصياً أو عن طريق البريد المسجل إلى
عنوان الطرف الأول الكائن في-------القاهرة، جمهورية مصر العربية
|
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، تواصل معي الآن عبر الواتساب +201118865884
I can help you translate your files, contact me on WhatsApp +201118865884
المشاركات الشائعة
-
بسم الله الرحمن الرحيم الربح من الإنترنت لم يعد شئ صعبا بل أصبح شئ أساسى فى هذة الأيام وأصبح الفريلانسر ذو أهمية كبيرة تعتمد عليه الكثي...
-
عقـــد تأميــن النص العربي English Text شركة تأمين Insurance Company بوليصة ت...
-
عقد توريد ترجمة: أيمن كمال السباعي الشروط العامة للعقد 1- التعاريف يكون للمصطلحات المستخدمة في هذه الشروط ...
-
من المعروف أن ذاكرة الترجمة شئ ثمين جدا بالنسبة لأى مترجم حيت أنها توفر عليه الوقت والجهد فبدل أن يبحث فى القواميس أو الويب عن معنى معين لم...
-
حجة رجعة فى المجلس الشرعي المعقود لدي أنا ............................ ق...
-
الموضوع انهارده ان شاء الله هدفه انه يساعدك تشتغل أونلاين من مكانك وتوفر لك دخل محترم بجانب عملك. دا رابط معظم جروبات الفريلانسرز https:...
-
In the name of Allah, most merciful, most compassionate عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة ——– Contract of Sale and Purchase of Shares ...
-
أنه في يوم....... الموافق..... من شهر...... سنة....... Made on this................. The.... (Day) of..................
-
On:..../.../199 Between: أنه فى يوم / /199 بين كل من: Philip Morris incorporated, a corporat...
-
الترجمة فن ومهنة راقية وكل مهنة لابد لها من أدوات تساعد فى إنجازها وفى هذا المقال سوف نستعرض معا اهم الأدوات التى يحتاج اليها المترجم المحت...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق