If the board of directors resigned collectively or if
provisional committee referred in clause (a) of article (30) did not perform
its functions, the minister shall appoint provisional committee composed of
the members of board of directors to perform board of directors functions for
one month and till general assembly meeting is convened within this month for
selecting new board of directors.
|
اذا قدم مجلس الادارة استقالة
جماعية او لم تقم اللجنة المؤقتة المشار اليها في الفقرة أ من المادة 30 بمهامها
يقوم الوزير بتعيين لجنة مؤقتة من بين اعضاء الجمعية العمومية لتقوم بمهام مجلس
الادارة لمدة شهر ولدعوة الجمعية العمومية للانعقاد خلال تلك المدة لاختيار مجلس
ادارة جديد .
|
prosecutors could not prove that he killed her with
premeditation and so had to drop the first degree murder charge against him
|
لم
يستطع الإدعاء إثبات قتله إياها مع سبق الإصرار والترصد ولذلك كان لزاما إسقاط
الاتهام بجريمة القتل من الدرجة الأولى عنه
|
The first party (Seller) acknowledges and warrants to
transfer the title to the sold villa free of all in-kind or personal
encumbrances of third parties, and that he is the true and legitimate owner
thereof
|
يقر الطرف الأول (البائع) ويضمن أنه سينقل ملكية الفيلا
المباعة وهي خالية من جميع الحقوق العينية أو الشخصية التي تكون للغير، وأنه
المالك الحقيقي الشرعي لها
|
The second party (Buyer) hereby acknowledges that he has
inspected the attached plans and designs of the sold apartment thoroughly in
a manner that precludes ignorance, and that he accepts it in its present
condition
|
يقر الطرف الثاني (المشتري) بأنه عاين الخرائط والتصماميم
المرفقة والخاصة بالفيلا المباعة المعاينة التامة النافية للجهالة، وأنه قد
أمضاها بتوقيعه قبولا منه بها
|
To acquire, own and possess, and sell, lease, mortgage,
finance or otherwise dispose of, such fixed and movable assets as may be
necessary or conducive to the attainment of its corporate objectives
|
أن تكتسب وتتملك وتحوز وتبيع وتؤجر وترهن وتمول أو تتصرف
علـى أي وجه أخر بالأموال المنقولة وغير المنقولة التي تكون لازمة لتحقيق أغراض
الشركة
|
In order to carry out the foregoing corporate objectives,
the company shall have all the powers normally enjoyed by a natural person
and may exercise any and all such powers through its administrative organs.
Among other things, the company shall have the following powers:
|
في سبيل القيام بأغراضها تكون للشركة كافة الصلاحيات التي
يتمتع بها عادة الشخص الطبيعي ويكون لها أن تمارس تلك الصلاحيات من خلال أجهزتها
الإدارية، ويكون للشركة، دون حصر الصلاحيات التالية
|
Decision shall be announced to the meeting and recorded
in the minutes of the meeting.
|
يجب إعلان القرار على السادة المجتمعين وتسجيل هذا القرار
في محضر الاجتماع
|
Each share in the company confers upon the shareholder
|
كل حصة في الشركة يمنح المساهم
|
to represent the company director in selling, purchasing,
transferring and accept the same, to receive the price and deliver the sold
goods, to rent and receive the rent, to sign contracts, to receive and claim
all our sums and rights, to litigate, defend, argue and make claims, to make
conciliation, discharges, renouncements, issue quittances and waivers, to
hear cases and reply them, to submit evidences, to accept and object
judgment, to appeal in any case
|
يمثل المدير الشركة في البيع
والشراء والإفراغ وقبوله واستلام الثمن وتسليم المثمن والتأجير واستلام الأجرة
وتوقيع العقود واستلام جميع مالنا من حقوق والمطالبة بها والمداعاة والمخاصمة
والمدافعة والمرافعة والمطالبة والمداعاة والصلح والإقرار والإنكار والإبراء
والتنازل وسماع الدعاوى والرد عليها وإقامة البينة والدفع وقبول الحكم والاعتراض
عليه والطعن
|
Upon any termination or expiration of the Agreement
|
عند إنهاء أو انتهاء العقد
|
This contract shall be effective and binding to both
parties as of the effective date to both parties as of the effective date in
accordance with paragraph (1.1) above and for fixed term of on year.
|
يكون هذا العقد نافذاً وملزم لكلا
الطرفين اعتباراً من تاريخ النفاذ وفقاً للفقرة (1-1) أعلاه ولمدة محددة هي سنة
واحدة
|
Winding Up and Dissolution
|
حل وتصفية الشركة
|
The declare of the right information and documents
submitted
|
المقر بصحة المعلومات والمستندات
المقدمة
|
each within its field of competence
|
كل حسب اختصاصه
|
Disclaimer: This message and its attachment, if any, are
confidential and may contain legally privileged information. If you are not
the intended recipient, please contact the sender immediately and delete this
message and its attachment, if any, from your system. You should not copy
this message or disclose its contents to any other person or use it for any
purpose. Statements and opinions expressed in this e-mail are those of the
sender, and do not necessarily reflect those of Saudi Electricity Company
(SEC). SEC accepts no liability for damage caused by any virus transmitted by
this email.
|
إخلاء مسئولية: هذه الرسالة و
مرفقاتها (إن وجدت) تمثل وثيقة سرية قد تحتوي على معلومات تتمتع بحماية وحصانة
قانونية. إذا لم تكن الشخص المعني بهذه الرسالة يجب عليك تنبيه المُرسل بخطأ
وصولها إليك، و حذف الرسالة و مرفقاتها (إن وجدت) من الحاسب الآلي الخاص بك. ولا
يجوز لك نسخ هذه الرسالة أو مرفقاتها (إن وجدت) أو أي جزئ منها، أو البوح
بمحتوياتها لأي شخص أو استعمالها لأي غرض. علماً بأن الإفادات و الآراء التي
تحويها هذه الرسالة تعبر فقط عن رأي المُرسل و ليس بالضرورة رأي الشركة السعودية
للكهرباء، ولا تتحمل الشركة السعودية للكهرباء أي مسئولية عن الأضرار الناتجة عن
أي فيروسات قد يحملها هذا البريد
|
The duration of the Company shall be (20) twenty years
from the date of its registration in the Commercial Register; provided,
however, that the duration of the Company shall be renewable for other
similar period(s) unless a Shareholder informs the other Shareholder in
writing of its or his wish not to continue at least six (6) months before the
end of the original or renewed period.
|
مدة الشركة (20) عشرون سنة
اعتبارًا من تاريخ تسجيلها في السجل التجاري، على أنه يجوز تجديد مدة الشركة إلى
مدة أو مدد مساوية ما لم يقم أحد الشريكين بإخطار الشريك الآخر كتابة بعدم رغبته
في الاستمرار وذلك قبل ستة (6) شهور على الأقل من نهاية المدة الأصلية أو المجددة
|
Probationary Period: Within the propationary period of
three months, either of the two parties may terminate this contract without
prior notice and without claiming any due or indemnity
|
فترة الاختبار : يحق لكلا الطرفين إنهاء هذا العقد دون إعطاء
إنذار مسبق مع عدم المطالبة بأي استحقاق أو تعويض وذلك أثناء فترة الاختبار ومدتها
ثلاثة أشهر
|
This contract is proven after full payment only
|
لا يكون التعاقد كاملاً إلا بدفع كامل القيمة
|
Please fax or email the remittance advice copy
|
إرسال إشعار التحويل بالفاكس أو الإيميل
|
A) The First Party shall provide the Second Party with
the required medical treatment in accordance with the rules and regulations
in force in the State of Qatar
|
. (ا) يوفر الطرف الاول للطرف الثاني العلاج الطبي الللازم طبقا للانظمة
واللوائح المعمول بها قي دولة قطر.
|
DURATION OF CONTRACT:
|
مدة العقد
|
The duration of this contract is one / years commencing
on the date of starting duty in Qatar. The first six months will be
considered a probation period during which the First Party has the right to
terminate the contract by giving the Second Party three days prior notice.
The First Party shall bear repatriation expenses of the Second Party. If the
probationary period is satisfactorily completed, the contract shall be in
force for its unexpired term. The contract expires at its expiry date without
further notification. However, if the First Party wishes to continue
contracting, he should notify the Second Party in writing about his desire
for renewal (30) thirty days at least before the expiry date of the contract
period
|
مدة العقد سنه واحدة/ تبدا من تاريخ مباشرة الطرف الثاني لعمله
في دولة قطر وتعتبر الاشهر السته الاولي فترة اختبار يجوز للطرف الاول خلالها انهاء
العقد باخطار الطرف الثاني بذلك قبل ثلاثة ايام من تاريخ الانتهاء ويتحمل الطرف الاول
تكاليف اعادته الي بلدة، فاذا اجتاز العامل فترة الاختبار بنجاح اعتبر العقد ساريا
للمدة المتبقية منه. وينتهي العقد بانتهاء مدته دون حاجة الي اخطار سابق واذا رغب
الطرف الاول في استمرار التعاقد وجب عليه اخطار الطرف الثاني كتابه برغبته في التجديد
قبل موعد نهاية العقد بثلاثين يوما علي الاقل.
|
The first instance court was correct in concluding that…..
|
أصابت المحكمة الابتدائية في استنتاجها بأن..... ….
|
The court erred….
|
أخطأت المحكمة.....
|
The judgment and sentencing are affirmed.
|
قررت المحكمة تأييد قرار.....
|
We vacate the judgement and remand the case to ……
|
قررنا فسخ الحكم وإعادة القضية إلى مصدرها.
|
.We grant the petition
in form and affirm the appealed decision in
|
قررت المحكمة قبول التمييز شكلاً وتأييد القرار المميز موضوعاً
|
NATIONALAGENT AGREEMENT
|
اتفاقية وكيل مواطن
|
A. The Company wishes to establish a Branch Office in the
Emirate of Sharjah, United Arab Emirates (the “Branch Office”), to carry out
the activities of ship management, ship and vessels operation, ship
chartering, ship hiring, marine survey, underwater marine contracting, marine
equipment maintenanace, marine consulting, offshore and onshore oil and gas
field services
|
أ) ترغب الشركة في تأسيس فرع لها بإمارة الشارقة، الإمارات
العربية المتحدة ("الفرع")، لممارسة نشاط إدارة البواخر، تشغيل السفن والبواخر،
تأجير السفن، استئجار السفن، معاينة بحرية، مقاولات بحرية تحت الماء، صيانة المعدات
البحرية، استشارات بحرية، خدمات حقول النفط والغاز البحرية والبرية
|
become insolvent by being unable to pay its debts as they
fall due
|
أصبح مفلساً عند تخلفه عن دفع
ديونه عند استحقاقها
|
is finally adjudged bankrupt
|
صدر حكم نهائي بإفلاسه؛
|
This Agreement shall be construed by and governed in
accordance with the Laws of the Emirate of Sharjah and the Federal Laws of
the United Arab Emirates
|
تفسر هذه الاتفاقية وتخضع لأحكام
القوانين النافذة في إمارة الشارقة والقوانين الاتحادية في دولة الإمارات
العربية المتحدة
|
certificate of good conduct
|
شهادة حسن سير وسلوك
|
All submitted documents shall be legible and true copies
|
يجب أن تكون جميع المستندات المقدمة واضحة
وطبق الأصل
|
The tenancy contract approved by the landlord (the
contract shall be valid and issued in the name of the establishment or
licensee
|
يجب أن يكون عقد الإيجار معتمداً من قبل مالك
المبنى (باسم المنشأة أو صاحب الترخيص شريطة أن يكون عقد الإيجار ساري المفعول
|
In case that the applicant is a legal personality; it is
required to provide the trade license copy and the passport copy of the
authorized manager in addition to the power of attorney authorization. The
application shall be stamped by the company's official seal.
|
في
حال كان مقدم الطلب شخصية اعتبارية فإنه يتعين تقديم صورة الرخصة وصورة جواز
السفر إلى المدير المخول مع التخويل بالصلاحيات وأن يكون الطلب مختوماً بختم
الشركة.
|
The Contract has been made in both Arabic and English
language. However, the Arabic version shall prevail in case of any
discrepancy in interpretation.
|
تحرر
هذا العقد باللغتين العربية والانجليزية على أنه يرجح النص العربي حال الاختلاف
في التفسير
|
The contract has been signed by the two contracting
parties, in duplicates, and each party has been given a copy thereof to act
in accordance therewith.
|
تم
التوقيع على هذا العقد من قبل الطرفين المتعاقدين وذلك في نسختين لكل منهما نسخة
منه للعمل بأحكامه
|
Any other fees charged by the other official authorities
|
أية
رسوم تفرضها جهات رسمية أخرى
|
To complete the formalities of transferring title to the
Second Party
|
إنهاء إجراءات نقل الملكية للطرف الثاني
|
The Disciplinary Appeals Board,
which shall decide on appeals against decisions of the Disciplinary Board,
shall be appointed for a period not longer than two years and shall comprise:
|
سيتم تعيين مجلس الطعون التأديبي، الذي سيتخذ
القرارات حيال الطعون المرفوعة ضد قرارات المجلس التأديبي، لمدة لا تتعدى سنتين
وسيشتمل على ما يلي:
|
with all the rights and
privileges which are associated with this contract
|
مع ما يلازم هذا العقد من حقوق وامتيازات
|
The National Agent represents,
warrants and covenants that, in connection with its performance hereunder, ir
has not and will not make any payments or gifts or any offers or promises of
payments or gifts of any kind, directly or indirectly, to any official of any
government or government agent or instrumentality or to any political
candidate to misuse his political office to direct business to the Company.
The National Agent further represents, warrants and covenants that no
government official, political candidate or official agency or
instrumentality is associated with the National Agent or has any legal or
beneficial interest in this Agreement
|
يعرض الوكيل المواطن ويتعهد ويؤكد فيما يتعلق
بأدائه بموجب هذه الاتفاقية على أنه لم ولن يقدم أية دفعات أو هبات أو أيه عروض
أو وعود لتقديم أية دفعات أو هبات من أي نوع بشكل مباشر أو غير مباشر إلى أي
موظف رسمي في أية حكومة أو هيئة أو جهة حكومية أو لأي مرشح سياسي بغرض استمالة
الموظف الرسمي أو المرشح السياسي لإساءة استخدام منصبه السياسي في توجيه أعمال
الشركة. كما يعرض الوكيل المواطن ويتعهد ويؤكد على أنه لا يوجد أي موظف رسمي
حكومي أو مرشح سياسي أو هيئة أو جهة رسمية ترتبط بالوكيل المواطن أو لها أية
مصلحة قانونية أو نفعية في هذه الاتفاقية
|
In the event of termination of
this Agreement for any reason, no compensation will be payable by the Company
to the National Agent
|
في حالة إنهاء هذه الاتفاقية لأي سبب، لن
تدفع الشركة أي تعويض إلى الوكيل المواطن
|
Any notice delivered by hand
shall be deemed to have been served at the time of delivery, any notice sent
by registered mail shall be deemed to have been served three (3) days after
the date on which it is posted (in the absence of evidence of earlier
receipt) and any notice sent by telefax on the date of which it is
transmitted provided always that a notice given in accordance with the above
but received in a non-working day or after business hours in the place of
receipt will only be deemed to be given on the next working day in that
place..
|
يعتبر أي إشعار يسلم باليد أنه تم توجيهه عند
استلامه ويعتبر أي إشعار يرسل بالبريد المسجل أنه تم استلامه بعد ثلاثة (3) أيام
من تاريخ إيداعه في البريد (في حالة عدم وجود دليل يثبت استلامه قبل ذلك) ويعتبر
الإشعار الموجه بالفاكس أنه تم استلامه في تاريخ إرساله بالفاكس، بشرط دائماً أن
أي إشعار يوجه وفق ما ذكر أعلاه لكن تم استلامه في يوم غير أيام العمل أو بعد
ساعات العمل في مكان الاستلام يعتبر فقط أنه تم توجيهه في يوم العمل التالي في
المكان المعني
|
Neither party shall at any time during or
after the termination of this Agreement divulge any confidential information
relating to the affairs or methods of carrying on business of the other party
|
لن يقوم أي من الطرفين في أي وقت خلال مدة
هذه الاتفاقية أو بعد إنهائها بالكشف عن أيه معلومات سرية تتعلق بشؤون أو طرق
ممارسة أعمال الطرف الآخر.
|
All references to times or dates herein
shall be constructed to the Gregorian Calendar.
|
تفسر كافة الإشارات إلى الأوقات أو التواريخ
بالإشارة إلى التقويم الميلادي.
|
The spouses may agree on whatever
conditions they want provided that such agreement may not make permissible
what is religiously impermissible or make impermissible what is religiously
permissible as per Muslim Law.
|
يجوز للزوجين الاتفاق على أية أمور بشرط ألا
يكون الاتفاق على أمر يحل حراما أو يحرم حلالا
|
Marriage consideration shall be stated in
full, the advance sum and the deferred in figures and in letters
|
يكتب الصداق جميعه، الحال منه والمؤجل
بالأرقام والحروف
|
This document is drawn up in an original
and triplicate one given to the husband/ his attorney; the second to the
wife/ her attorney and the third filed with …. Civil Registration Office, the
original is to be kept as is in the book.
|
تحررت هذه الوثيقة من أصل وثلاث صور سلمت
إحداها إلى الزوج/ وكيله، والثانية إلى الزوجة/ وكيلها والثالثة إلى مكتب سجل
مدنى ..... والأصل حفظ بالدفتر
|
The two parties or those representing them
expressed their desire to have their marriage registered & after I made
sure they understand the impediments in Islamic and/or civil law and
confirmed there were no such impediments & Further stated no one of them
was suffering from any of the diseases that may be reason for separation
|
أبدى
الطرفان أو من ينوب عنها رغبتهما فى توثيق زواجهما وبعد أن عرفتهما بالموانع الشرعية
والقانونية أكدا خلوهما منها كم قرر كل منهما خلوه من الأمراض التى تجيز التفريق
|
Certificate of Deposition in Trust
I ……… ……………. , the undersigned born in
…………….. governorate
( city )……. Identity Card No …………….. hereby
confirm and acknowledge that I have received from Mr. …………………….. a sum of (in
numbers )……………….
( in words ) ………….. only , which he has
deposited with me in trust and I am prepared to return this to him whenever
he asks for it without any delay and in case I delay in returning the
deposition in trust I shall abuse the trust and shall be subject to the
provisions of Article No……….and shall forfeit my right to any claim or
objection .
Giving due notice of the fact and truth ,
and of being of full legal competence, I have signed this certificate in due
form . Any disagreement between me and the depositor shall be considered by
the dully appointed courts .
Date : / /
Name :
Signature :
Signature of fingerprint :
|
إيصــــــــــال
أمانـــــــــــــــة
أنا
الموقع أدناه ............................................ من مواليد مدينة (محافظة)
بطاقة شخصية رقم................
أقر
بأنني إستلمت من السيد .................................................... مبلغا
وقدره ( بالأرقام ) ...........
(كتابة
)................................................................ وذلك على سبيل
الأمانة أودعها عندي على أن أكون مستعدا في أي وقت لإعادته إليه دونما تأخير وفي
حال تأخري أصبح مضيعا للأمانة وأخضع نفسي لأحكام المادة ..... من قانون العقوبات
وأكون قد أسقطت حقي في أي طلب أو إعتراض .
وإشعارا
بالواقع والحقيقة فقد وقعت هذا الإيصال وانا بكامل الأهلية القانونية أصولا وكل خلاف
بيننا تقوم المحاكم المختصة بالنظر فيه .
التاريخ
: / /
الأسم
:
التوقيع
:
البصمة
:
|
.
We hereby confirm that the above visas are
required solely for the purpose of our company’s legitimate operations, as
permitted under the license issued by RAKIA to us.
|
نقر
بموجبه بأن التاشيرات المذكورة أعلاه مطلوبة فقط لأغراض الشركة المصرح بها في الرخصة
الصادرة لنا عن هيئة رأس الخيمة للإستثمار
|
We hereby undertake one week prior notice
to RAKIA for depositing the Visa to the Airport.
|
ونتعهد
بموجبه بتوجيه اشعار لهيئة رأس الخيمة للإستثمار مدته اسبوع لإيداع التأشيرة لدى
المطار.
|
Number of originals required for
attestation
|
عدد
النسخ الأصلية المطلوبة للتصديق
|
any other paper /document that may be
required by the legal department
|
أي
ورقة أخرى أو وثائق قد تكون مطلوبة من قبل إدارة الشئون القانونية
|
Oil Futures Contracts
|
عقود
المستقبليات النفطية
|
-
Definitions of the basic Islamic banking transactions such as Murabaha,
Istissna’a, Ijara, Mudaraba, Wakala, Sukuk,
Musharika, and Al Salam
|
- تعريفات للمعاملات المصرفية الإسلامية
الأساسية مثل المرابحة والاستصناع
والإجارة
والمضاربة والوكالة والصكوك والمشاركة والسلم
|
Models of various banking agreements based
on Islamic
Shari’a principles
|
نماذج
العديد من الاتفاقيات المصرفية القائمة على مبادئ الشريعة
الإسلامية
مثل:
|
Covers all general, medical, litigation,
commercial, investment, financial, sharia,
real estate, durable,
military and other purposes of powers of
attorney
|
يغطي
كافة أغراض الوكالات القانونية العامة والطبية
والقضائية
والتجارية والاستثمارية والمالية والشرعية والعقارية والمستمرة
والعسكرية
وغيرها
|
Exhibits 5 forms of Notices of Revocation
of
Powers of Attorney
|
يشمل
عدد 5 نماذج لإشعارات
إلغاء
الوكالات القانونية باللغتين العربية والانجليزية
|
All Risk Insurance Policy
|
بوليصة
تأمين ضد جميع الأخطار
|
. In
consideration of the Insured named in the Schedule hereto paying to the
Company named therein the First Premium in the said Schedule
|
مقابل
قيام المؤمن له المسمى في هذه الجدول بدفع القسط الأول المحدد في الجدول إلى الشركة
المذكورة في الجدول
|
The Company agrees subject to the terms, exceptions,
limits, and conditions contained herein or endorsed hereon (hereinafter
referred to as the 'Terms of the Policy' that if during the period at
Insurance or during any further period in respect of which the Insured shall
have paid and the Company shall have accepted the premium required the
Property Insured or any part thereof shall be accidentally physically lost,
destroyed, or damaged, the Company will pay to the Insured the value of the
property at the time of the happening of its loss or destruction, or the
amount of such damage, or at its option reinstate or replace such property or
any part thereof
|
فقد
وافقت الشركة، بشرط مراعاة الأحكام والاستثناءات والحدود والشروط المتضمنة في هذه
البوليصة أو الملحق بها (ويشار إليها هنا فيما بعد بعبارة "أحكام البوليصة")
انه إذا تعرضت إلى التلف أو الضرر مادياً وعلى نحو طارئ الممتلكات المؤمن عليها،
أو أي جزء منها خلال مدة التأمين أو خلال أية مدة لاحقة يكون المؤمن له قد دفع القسط
المطلوب عنها وتكون الشركة قد قبلته، فإن الشركة ستدفع إلى المؤمن له قيمة الممتلكات
في وقت حدوث الفقد أو التلف أو مبلغ ذلك الضرر أو أن تقوم بمحض اختيارها بإصلاح ضرر
تلك الممتلكات أو استبدالها أو أي جزء منها.
|
2-Loss,
destruction, or damage to
|
2- الخسارة أو التلف أو الضرر الذي يلحق
بـ:
|
(b)
Property in course of construction or erection, or property not yet handed
over by signed certificate of acceptance completion.
|
(ب) الممتلكات
التي تكون قيد الإنشاء أو التشييد أو الممتلكات التي لم يتم تسليمها بموجب شهادة
قبول / إنجاز.
|
Money cheques, stamps, bullion, or unset
precious stones, negotiable instruments, evidence of debt, and securities of
all kinds.
|
النقود أو الشيكات أو الطوابع أو السبائك أو
الأحجار الثمينة غير المركبة في إطار أو الأوراق التجارية القابلة للتداول أو
إثباتات الدين والأوراق المالية من جميع الأنواع
|
Boilers economizers’ turbines, or other
vessels machinery, or apparatus in which pressure is used, or their contents
resulting from their explosion or rupture.
|
المراجل أو أدوات التوفير أو التوربينات أو
الأوعية أو الآلات أو الأجهزة الأخرى التي يستخدم فيها الضغط أو محتوياتها الناجمة
عن انفجارها أو تفجرها.
|
excess beyond the amount which would have
been payable under the Marine Policy or Policies had this insurance not been
effected
|
تتجاوز المبلغ الذي كان من الممكن أن يكون
متوجب الدفع بموجب البوليصة أو البوالص البحرية لولا وجود هذه البوليصة
|
Loss resulting from dishonesty, fraudulent
action, trick device, or other false presence.
|
الخسارة الناجمة عن عدم الأمانة أو الغش أو
وسيلة خداع أو أي ادعاء كاذب
|
Permanent or temporary dispossession
resulting from confiscation, nationalization, commandeering, or requisition
by any Lawfully constituted authority.
|
التجريد الدائم أو المؤقت من الملكية الناجم عن المصادرة أو
التأميم أو الاستيلاء من جانب أية سلطة قائمة بشكل قانوني.
|
Purchase Order With Promise To
Purchase" means the letter to be sent by the Purchaser to the Bank
requesting that the Bank purchase the [Goods] and obligating the Purchaser to
purchase the [Goods] from the Bank immediately thereafter, such letter to be
substantially in the form set out in the First Schedule or in such other form
as the Purchaser and the Bank shall agree ""
|
طلب الشراء مع الوعد بالشراء": تعني هذه العبارة
الخطاب الذي يتوجب على "الشاري" أن يرسله إلى "البنك"،
طالباً فيه من "البنك" أن يشتري ["السلع"] وملزماً
"الشاري" بشراء ["السلع"] من "البنك" فوراً بعد
ذلك، على أن يكون هذا الخطاب مماثلاً في جوهره للخطاب الوارد في "الجدول
الأول" أو أن يكون بأي صيغة أخرى يوافق عليها "الشاري
|
"Security
Documents" means any document or documents from time to time executed as
security for the obligations of the Purchaser under this Agreement,
including, without limitation "
|
مستندات الضمان": تعني هذه العبارة أي مستند أو
مستندات يتم إبرامها من حين إلى آخر كضمان لالتزامات "الشاري" المنصوص
عليها في هذه “الاتفاقية” بما فيها دون تحديد
|
"Security
Party" means any party executing a Security Document (as security
provider) or otherwise giving security for the obligations of the Purchaser
under this Agreement "
|
الطرف الضامن": تعني هذه العبارة أي طرف يوقع تاريخ
التمليك": تعني هذه العبارة التاريخ الذي يقوم فيه "البنك"
بتسليم "إشعار قبول البيع" فيما يتعلق بأية "عملية"
|
We refer to the Murabaha Direct Customer
Finance dated ____, 2004 between you and us. Unless otherwise defined, all
capitalized terms used herein have the meanings ascribed thereto in the
Murabaha Direct Customer Finance. 1 -
|
نشير إلى "اتفاقية المرابحة لتمويل العميل
مباشرة" المؤرخة ___، _2004 المبرمة فيما بينكم وبيننا. وباستثناء ما يتم
تعريفه خلاف ذلك تكون لجميع المصطلحات الموضوعة ضمن أقواس صغيرة والمستخدمة هنا
المعاني المسندة لها في "اتفاقية المرابحة لتمويل العميل مباشرة".
|
The venue for the case shall be the leased
place district or determined by the two parties agreement following their
signature on the contract
|
كما يكون الاختصاص المحلى للمحكمة التابع لها الدائرة
الموجود بها المكان المؤجر او باتفاق الطرفين حال التوقيع على هذا العقد
|
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، تواصل معي الآن عبر الواتساب +201118865884
I can help you translate your files, contact me on WhatsApp +201118865884
المشاركات الشائعة
-
بسم الله الرحمن الرحيم الربح من الإنترنت لم يعد شئ صعبا بل أصبح شئ أساسى فى هذة الأيام وأصبح الفريلانسر ذو أهمية كبيرة تعتمد عليه الكثي...
-
عقـــد تأميــن النص العربي English Text شركة تأمين Insurance Company بوليصة ت...
-
عقد توريد ترجمة: أيمن كمال السباعي الشروط العامة للعقد 1- التعاريف يكون للمصطلحات المستخدمة في هذه الشروط ...
-
من المعروف أن ذاكرة الترجمة شئ ثمين جدا بالنسبة لأى مترجم حيت أنها توفر عليه الوقت والجهد فبدل أن يبحث فى القواميس أو الويب عن معنى معين لم...
-
حجة رجعة فى المجلس الشرعي المعقود لدي أنا ............................ ق...
-
الموضوع انهارده ان شاء الله هدفه انه يساعدك تشتغل أونلاين من مكانك وتوفر لك دخل محترم بجانب عملك. دا رابط معظم جروبات الفريلانسرز https:...
-
In the name of Allah, most merciful, most compassionate عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة ——– Contract of Sale and Purchase of Shares ...
-
أنه في يوم....... الموافق..... من شهر...... سنة....... Made on this................. The.... (Day) of..................
-
On:..../.../199 Between: أنه فى يوم / /199 بين كل من: Philip Morris incorporated, a corporat...
-
الترجمة فن ومهنة راقية وكل مهنة لابد لها من أدوات تساعد فى إنجازها وفى هذا المقال سوف نستعرض معا اهم الأدوات التى يحتاج اليها المترجم المحت...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق