يتم التشغيل بواسطة Blogger.

التعليقات

آخر المقالات

يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، .
تواصل معنا الآن عبر الواتس 201118865884
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك. تواصل معي عبر الواتساب 201118865884 I can help you translate your files, reach me on WhatsApp 201118865884

أخبار

Mobile Logo Settings

Mobile Logo Settings
image

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

بحث هذه المدونة الإلكترونية

المتابعون

تابعنا على الشبكات الاجتماعية

فيديو

وصف المدون

سلايدر

تعلم فليسَ المرءُ يولدُ عالماً

[الشائعة :][6]

الصياغة القانونية
دورات، تدريب
ذاكرة الترجمة
ربح
عقود
فريلانسر
قانونى
للمبتدأين
Legal translation

أفضل الترجمات الثابتة فى العقود القانونية 2

كتب بواسطة :Brave Heart | السبت، 23 مارس 2019 | 0
If the board of directors resigned collectively or if provisional committee referred in clause (a) of article (30) did not perform its functions, the minister shall appoint provisional committee composed of the members of board of directors to perform board of directors functions for one month and till general assembly meeting is convened within this month for selecting new board of directors.
اذا قدم مجلس الادارة استقالة جماعية او لم تقم اللجنة المؤقتة المشار اليها في الفقرة أ من المادة 30 بمهامها يقوم الوزير بتعيين لجنة مؤقتة من بين اعضاء الجمعية العمومية لتقوم بمهام مجلس الادارة لمدة شهر ولدعوة الجمعية العمومية للانعقاد خلال تلك المدة لاختيار مجلس ادارة جديد .

prosecutors could not prove that he killed her with premeditation and so had to drop the first degree murder charge against him
لم يستطع الإدعاء إثبات قتله إياها مع سبق الإصرار والترصد ولذلك كان لزاما إسقاط الاتهام بجريمة القتل من الدرجة الأولى عنه
The first party (Seller) acknowledges and warrants to transfer the title to the sold villa free of all in-kind or personal encumbrances of third parties, and that he is the true and legitimate owner thereof
يقر الطرف الأول (البائع) ويضمن أنه سينقل ملكية الفيلا المباعة وهي خالية من جميع الحقوق العينية أو الشخصية التي تكون للغير، وأنه المالك الحقيقي الشرعي لها
The second party (Buyer) hereby acknowledges that he has inspected the attached plans and designs of the sold apartment thoroughly in a manner that precludes ignorance, and that he accepts it in its present condition
يقر الطرف الثاني (المشتري) بأنه عاين الخرائط والتصماميم المرفقة والخاصة بالفيلا المباعة المعاينة التامة النافية للجهالة، وأنه قد أمضاها بتوقيعه قبولا منه بها

To acquire, own and possess, and sell, lease, mortgage, finance or otherwise dispose of, such fixed and movable assets as may be necessary or conducive to the attainment of its corporate objectives
أن تكتسب وتتملك وتحوز وتبيع وتؤجر وترهن وتمول أو تتصرف علـى أي وجه أخر بالأموال المنقولة وغير المنقولة التي تكون لازمة لتحقيق أغراض الشركة
In order to carry out the foregoing corporate objectives, the company shall have all the powers normally enjoyed by a natural person and may exercise any and all such powers through its administrative organs. Among other things, the company shall have the following powers:
في سبيل القيام بأغراضها تكون للشركة كافة الصلاحيات التي يتمتع بها عادة الشخص الطبيعي ويكون لها أن تمارس تلك الصلاحيات من خلال أجهزتها الإدارية، ويكون للشركة، دون حصر الصلاحيات التالية
Decision shall be announced to the meeting and recorded in the minutes of the meeting.
يجب إعلان القرار على السادة المجتمعين وتسجيل هذا القرار في محضر الاجتماع
Each share in the company confers upon the shareholder
كل حصة في الشركة يمنح المساهم
to represent the company director in selling, purchasing, transferring and accept the same, to receive the price and deliver the sold goods, to rent and receive the rent, to sign contracts, to receive and claim all our sums and rights, to litigate, defend, argue and make claims, to make conciliation, discharges, renouncements, issue quittances and waivers, to hear cases and reply them, to submit evidences, to accept and object judgment, to appeal in any case
يمثل المدير الشركة في البيع والشراء والإفراغ وقبوله واستلام الثمن وتسليم المثمن والتأجير واستلام الأجرة وتوقيع العقود واستلام جميع مالنا من حقوق والمطالبة بها والمداعاة والمخاصمة والمدافعة والمرافعة والمطالبة والمداعاة والصلح والإقرار والإنكار والإبراء والتنازل وسماع الدعاوى والرد عليها وإقامة البينة والدفع وقبول الحكم والاعتراض عليه والطعن

Upon any termination or expiration of the Agreement
عند إنهاء أو انتهاء العقد
This contract shall be effective and binding to both parties as of the effective date to both parties as of the effective date in accordance with paragraph (1.1) above and for fixed term of on year.
يكون هذا العقد نافذاً وملزم لكلا الطرفين اعتباراً من تاريخ النفاذ وفقاً للفقرة (1-1) أعلاه ولمدة محددة هي سنة واحدة
Winding Up and Dissolution
حل وتصفية الشركة
The declare of the right information and documents submitted
المقر بصحة المعلومات والمستندات المقدمة
each within its field of competence
كل حسب اختصاصه
Disclaimer: This message and its attachment, if any, are confidential and may contain legally privileged information. If you are not the intended recipient, please contact the sender immediately and delete this message and its attachment, if any, from your system. You should not copy this message or disclose its contents to any other person or use it for any purpose. Statements and opinions expressed in this e-mail are those of the sender, and do not necessarily reflect those of Saudi Electricity Company (SEC). SEC accepts no liability for damage caused by any virus transmitted by this email.
إخلاء مسئولية: هذه الرسالة و مرفقاتها (إن وجدت) تمثل وثيقة سرية قد تحتوي على معلومات تتمتع بحماية وحصانة قانونية. إذا لم تكن الشخص المعني بهذه الرسالة يجب عليك تنبيه المُرسل بخطأ وصولها إليك، و حذف الرسالة و مرفقاتها (إن وجدت) من الحاسب الآلي الخاص بك. ولا يجوز لك نسخ هذه الرسالة أو مرفقاتها (إن وجدت) أو أي جزئ منها، أو البوح بمحتوياتها لأي شخص أو استعمالها لأي غرض. علماً بأن الإفادات و الآراء التي تحويها هذه الرسالة تعبر فقط عن رأي المُرسل و ليس بالضرورة رأي الشركة السعودية للكهرباء، ولا تتحمل الشركة السعودية للكهرباء أي مسئولية عن الأضرار الناتجة عن أي فيروسات قد يحملها هذا البريد
The duration of the Company shall be (20) twenty years from the date of its registration in the Commercial Register; provided, however, that the duration of the Company shall be renewable for other similar period(s) unless a Shareholder informs the other Shareholder in writing of its or his wish not to continue at least six (6) months before the end of the original or renewed period.
مدة الشركة (20) عشرون سنة اعتبارًا من تاريخ تسجيلها في السجل التجاري، على أنه يجوز تجديد مدة الشركة إلى مدة أو مدد مساوية ما لم يقم أحد الشريكين بإخطار الشريك الآخر كتابة بعدم رغبته في الاستمرار وذلك قبل ستة (6) شهور على الأقل من نهاية المدة الأصلية أو المجددة

Probationary Period: Within the propationary period of three months, either of the two parties may terminate this contract without prior notice and without claiming any due or indemnity
فترة الاختبار : يحق لكلا الطرفين إنهاء هذا العقد دون إعطاء إنذار مسبق مع عدم المطالبة بأي استحقاق أو تعويض وذلك أثناء فترة الاختبار ومدتها ثلاثة أشهر
This contract is proven after full payment only
لا يكون التعاقد كاملاً إلا بدفع كامل القيمة
Please fax or email the remittance advice copy
إرسال إشعار التحويل بالفاكس أو الإيميل
A) The First Party shall provide the Second Party with the required medical treatment in accordance with the rules and regulations in force in the State of Qatar
. (ا) يوفر الطرف الاول للطرف الثاني العلاج الطبي الللازم طبقا للانظمة واللوائح المعمول بها قي دولة قطر.
DURATION OF CONTRACT:
مدة العقد
The duration of this contract is one / years commencing on the date of starting duty in Qatar. The first six months will be considered a probation period during which the First Party has the right to terminate the contract by giving the Second Party three days prior notice. The First Party shall bear repatriation expenses of the Second Party. If the probationary period is satisfactorily completed, the contract shall be in force for its unexpired term. The contract expires at its expiry date without further notification. However, if the First Party wishes to continue contracting, he should notify the Second Party in writing about his desire for renewal (30) thirty days at least before the expiry date of the contract period
مدة العقد سنه واحدة/ تبدا من تاريخ مباشرة الطرف الثاني لعمله في دولة قطر وتعتبر الاشهر السته الاولي فترة اختبار يجوز للطرف الاول خلالها انهاء العقد باخطار الطرف الثاني بذلك قبل ثلاثة ايام من تاريخ الانتهاء ويتحمل الطرف الاول تكاليف اعادته الي بلدة، فاذا اجتاز العامل فترة الاختبار بنجاح اعتبر العقد ساريا للمدة المتبقية منه. وينتهي العقد بانتهاء مدته دون حاجة الي اخطار سابق واذا رغب الطرف الاول في استمرار التعاقد وجب عليه اخطار الطرف الثاني كتابه برغبته في التجديد قبل موعد نهاية العقد بثلاثين يوما علي الاقل.

The first instance court was correct in concluding that…..
أصابت المحكمة الابتدائية في استنتاجها بأن..... ….
The court erred….
أخطأت المحكمة.....
The judgment and sentencing are affirmed.
قررت المحكمة تأييد قرار.....


We vacate the judgement and remand the case to ……
قررنا فسخ الحكم وإعادة القضية إلى مصدرها.
.We grant the petition in form and affirm the appealed decision in
قررت المحكمة قبول التمييز شكلاً وتأييد القرار المميز موضوعاً
NATIONALAGENT AGREEMENT
اتفاقية وكيل مواطن
A. The Company wishes to establish a Branch Office in the Emirate of Sharjah, United Arab Emirates (the “Branch Office”), to carry out the activities of ship management, ship and vessels operation, ship chartering, ship hiring, marine survey, underwater marine contracting, marine equipment maintenanace, marine consulting, offshore and onshore oil and gas field services
‌أ) ترغب الشركة في تأسيس فرع لها بإمارة الشارقة، الإمارات العربية المتحدة ("الفرع")، لممارسة نشاط إدارة البواخر، تشغيل السفن والبواخر، تأجير السفن، استئجار السفن، معاينة بحرية، مقاولات بحرية تحت الماء، صيانة المعدات البحرية، استشارات بحرية، خدمات حقول النفط والغاز البحرية والبرية
become insolvent by being unable to pay its debts as they fall due
أصبح مفلساً عند تخلفه عن دفع ديونه عند استحقاقها
is finally adjudged bankrupt
صدر حكم نهائي بإفلاسه؛
This Agreement shall be construed by and governed in accordance with the Laws of the Emirate of Sharjah and the Federal Laws of the United Arab Emirates
تفسر هذه الاتفاقية وتخضع لأحكام القوانين النافذة في إمارة الشارقة والقوانين الاتحادية في دولة الإمارات العربية المتحدة
certificate of good conduct
شهادة حسن سير وسلوك
All submitted documents shall be legible and true copies
يجب أن تكون جميع المستندات المقدمة واضحة وطبق الأصل

The tenancy contract approved by the landlord (the contract shall be valid and issued in the name of the establishment or licensee

يجب أن يكون عقد الإيجار معتمداً من قبل مالك المبنى (باسم المنشأة أو صاحب الترخيص شريطة أن يكون عقد الإيجار ساري المفعول
In case that the applicant is a legal personality; it is required to provide the trade license copy and the passport copy of the authorized manager in addition to the power of attorney authorization. The application shall be stamped by the company's official seal.
في حال كان مقدم الطلب شخصية اعتبارية فإنه يتعين تقديم صورة الرخصة وصورة جواز السفر إلى المدير المخول مع التخويل بالصلاحيات وأن يكون الطلب مختوماً بختم الشركة.
The Contract has been made in both Arabic and English language. However, the Arabic version shall prevail in case of any discrepancy in interpretation.
تحرر هذا العقد باللغتين العربية والانجليزية على أنه يرجح النص العربي حال الاختلاف في التفسير
The contract has been signed by the two contracting parties, in duplicates, and each party has been given a copy thereof to act in accordance therewith.
تم التوقيع على هذا العقد من قبل الطرفين المتعاقدين وذلك في نسختين لكل منهما نسخة منه للعمل بأحكامه
Any other fees charged by the other official authorities

أية رسوم تفرضها جهات رسمية أخرى
To complete the formalities of transferring title to the Second Party
إنهاء إجراءات نقل الملكية للطرف الثاني

The Disciplinary Appeals Board, which shall decide on appeals against decisions of the Disciplinary Board, shall be appointed for a period not longer than two years and shall comprise:
سيتم تعيين مجلس الطعون التأديبي، الذي سيتخذ القرارات حيال الطعون المرفوعة ضد قرارات المجلس التأديبي، لمدة لا تتعدى سنتين وسيشتمل على ما يلي:

with all the rights and privileges which are associated with this contract
مع ما يلازم هذا العقد من حقوق وامتيازات
The National Agent represents, warrants and covenants that, in connection with its performance hereunder, ir has not and will not make any payments or gifts or any offers or promises of payments or gifts of any kind, directly or indirectly, to any official of any government or government agent or instrumentality or to any political candidate to misuse his political office to direct business to the Company. The National Agent further represents, warrants and covenants that no government official, political candidate or official agency or instrumentality is associated with the National Agent or has any legal or beneficial interest in this Agreement
يعرض الوكيل المواطن ويتعهد ويؤكد فيما يتعلق بأدائه بموجب هذه الاتفاقية على أنه لم ولن يقدم أية دفعات أو هبات أو أيه عروض أو وعود لتقديم أية دفعات أو هبات من أي نوع بشكل مباشر أو غير مباشر إلى أي موظف رسمي في أية حكومة أو هيئة أو جهة حكومية أو لأي مرشح سياسي بغرض استمالة الموظف الرسمي أو المرشح السياسي لإساءة استخدام منصبه السياسي في توجيه أعمال الشركة. كما يعرض الوكيل المواطن ويتعهد ويؤكد على أنه لا يوجد أي موظف رسمي حكومي أو مرشح سياسي أو هيئة أو جهة رسمية ترتبط بالوكيل المواطن أو لها أية مصلحة قانونية أو نفعية في هذه الاتفاقية
In the event of termination of this Agreement for any reason, no compensation will be payable by the Company to the National Agent
في حالة إنهاء هذه الاتفاقية لأي سبب، لن تدفع الشركة أي تعويض إلى الوكيل المواطن
Any notice delivered by hand shall be deemed to have been served at the time of delivery, any notice sent by registered mail shall be deemed to have been served three (3) days after the date on which it is posted (in the absence of evidence of earlier receipt) and any notice sent by telefax on the date of which it is transmitted provided always that a notice given in accordance with the above but received in a non-working day or after business hours in the place of receipt will only be deemed to be given on the next working day in that place..
يعتبر أي إشعار يسلم باليد أنه تم توجيهه عند استلامه ويعتبر أي إشعار يرسل بالبريد المسجل أنه تم استلامه بعد ثلاثة (3) أيام من تاريخ إيداعه في البريد (في حالة عدم وجود دليل يثبت استلامه قبل ذلك) ويعتبر الإشعار الموجه بالفاكس أنه تم استلامه في تاريخ إرساله بالفاكس، بشرط دائماً أن أي إشعار يوجه وفق ما ذكر أعلاه لكن تم استلامه في يوم غير أيام العمل أو بعد ساعات العمل في مكان الاستلام يعتبر فقط أنه تم توجيهه في يوم العمل التالي في المكان المعني
Neither party shall at any time during or after the termination of this Agreement divulge any confidential information relating to the affairs or methods of carrying on business of the other party
لن يقوم أي من الطرفين في أي وقت خلال مدة هذه الاتفاقية أو بعد إنهائها بالكشف عن أيه معلومات سرية تتعلق بشؤون أو طرق ممارسة أعمال الطرف الآخر.
All references to times or dates herein shall be constructed to the Gregorian Calendar.
تفسر كافة الإشارات إلى الأوقات أو التواريخ بالإشارة إلى التقويم الميلادي.
The spouses may agree on whatever conditions they want provided that such agreement may not make permissible what is religiously impermissible or make impermissible what is religiously permissible as per Muslim Law.
يجوز للزوجين الاتفاق على أية أمور بشرط ألا يكون الاتفاق على أمر يحل حراما أو يحرم حلالا
Marriage consideration shall be stated in full, the advance sum and the deferred in figures and in letters
يكتب الصداق جميعه، الحال منه والمؤجل بالأرقام والحروف
This document is drawn up in an original and triplicate one given to the husband/ his attorney; the second to the wife/ her attorney and the third filed with …. Civil Registration Office, the original is to be kept as is in the book.
تحررت هذه الوثيقة من أصل وثلاث صور سلمت إحداها إلى الزوج/ وكيله، والثانية إلى الزوجة/ وكيلها والثالثة إلى مكتب سجل مدنى ..... والأصل حفظ بالدفتر
The two parties or those representing them expressed their desire to have their marriage registered & after I made sure they understand the impediments in Islamic and/or civil law and confirmed there were no such impediments & Further stated no one of them was suffering from any of the diseases that may be reason for separation
أبدى الطرفان أو من ينوب عنها رغبتهما فى توثيق زواجهما وبعد أن عرفتهما بالموانع الشرعية والقانونية أكدا خلوهما منها كم قرر كل منهما خلوه من الأمراض التى تجيز التفريق

Certificate of Deposition in Trust

I ……… ……………. , the undersigned born in …………….. governorate
( city )……. Identity Card No …………….. hereby confirm and acknowledge that I have received from Mr. …………………….. a sum of (in numbers )……………….
( in words ) ………….. only , which he has deposited with me in trust and I am prepared to return this to him whenever he asks for it without any delay and in case I delay in returning the deposition in trust I shall abuse the trust and shall be subject to the provisions of Article No……….and shall forfeit my right to any claim or objection .

Giving due notice of the fact and truth , and of being of full legal competence, I have signed this certificate in due form . Any disagreement between me and the depositor shall be considered by the dully appointed courts .

Date : / /
Name :
Signature :
Signature of fingerprint :
إيصــــــــــال أمانـــــــــــــــة

أنا الموقع أدناه ............................................ من مواليد مدينة (محافظة) بطاقة شخصية رقم................
أقر بأنني إستلمت من السيد .................................................... مبلغا وقدره ( بالأرقام ) ...........
(كتابة )................................................................ وذلك على سبيل الأمانة أودعها عندي على أن أكون مستعدا في أي وقت لإعادته إليه دونما تأخير وفي حال تأخري أصبح مضيعا للأمانة وأخضع نفسي لأحكام المادة ..... من قانون العقوبات وأكون قد أسقطت حقي في أي طلب أو إعتراض .

وإشعارا بالواقع والحقيقة فقد وقعت هذا الإيصال وانا بكامل الأهلية القانونية أصولا وكل خلاف بيننا تقوم المحاكم المختصة بالنظر فيه .
التاريخ : / /
الأسم :
التوقيع :
البصمة :

.
We hereby confirm that the above visas are required solely for the purpose of our company’s legitimate operations, as permitted under the license issued by RAKIA to us.
نقر بموجبه بأن التاشيرات المذكورة أعلاه مطلوبة فقط لأغراض الشركة المصرح بها في الرخصة الصادرة لنا عن هيئة رأس الخيمة للإستثمار
We hereby undertake one week prior notice to RAKIA for depositing the Visa to the Airport.
ونتعهد بموجبه بتوجيه اشعار لهيئة رأس الخيمة للإستثمار مدته اسبوع لإيداع التأشيرة لدى المطار.

Number of originals required for attestation
عدد النسخ الأصلية المطلوبة للتصديق
any other paper /document that may be required by the legal department
أي ورقة أخرى أو وثائق قد تكون مطلوبة من قبل إدارة الشئون القانونية
Oil Futures Contracts
عقود المستقبليات النفطية
- Definitions of the basic Islamic banking transactions such as Murabaha,
Istissna’a, Ijara, Mudaraba, Wakala, Sukuk, Musharika, and Al Salam
- تعريفات للمعاملات المصرفية الإسلامية الأساسية مثل المرابحة والاستصناع
والإجارة والمضاربة والوكالة والصكوك والمشاركة والسلم
 Models of various banking agreements based on Islamic
Shari’a principles
نماذج العديد من الاتفاقيات المصرفية القائمة على مبادئ الشريعة
الإسلامية مثل:
Covers all general, medical, litigation,
commercial, investment, financial, sharia, real estate, durable,
military and other purposes of powers of attorney

يغطي كافة أغراض الوكالات القانونية العامة والطبية
والقضائية والتجارية والاستثمارية والمالية والشرعية والعقارية والمستمرة
والعسكرية وغيرها
Exhibits 5 forms of Notices of Revocation of
Powers of Attorney
يشمل عدد 5 نماذج لإشعارات
إلغاء الوكالات القانونية باللغتين العربية والانجليزية
All Risk Insurance Policy
بوليصة تأمين ضد جميع الأخطار
. In consideration of the Insured named in the Schedule hereto paying to the Company named therein the First Premium in the said Schedule
مقابل قيام المؤمن له المسمى في هذه الجدول بدفع القسط الأول المحدد في الجدول إلى الشركة المذكورة في الجدول
The Company agrees subject to the terms, exceptions, limits, and conditions contained herein or endorsed hereon (hereinafter referred to as the 'Terms of the Policy' that if during the period at Insurance or during any further period in respect of which the Insured shall have paid and the Company shall have accepted the premium required the Property Insured or any part thereof shall be accidentally physically lost, destroyed, or damaged, the Company will pay to the Insured the value of the property at the time of the happening of its loss or destruction, or the amount of such damage, or at its option reinstate or replace such property or any part thereof
فقد وافقت الشركة، بشرط مراعاة الأحكام والاستثناءات والحدود والشروط المتضمنة في هذه البوليصة أو الملحق بها (ويشار إليها هنا فيما بعد بعبارة "أحكام البوليصة") انه إذا تعرضت إلى التلف أو الضرر مادياً وعلى نحو طارئ الممتلكات المؤمن عليها، أو أي جزء منها خلال مدة التأمين أو خلال أية مدة لاحقة يكون المؤمن له قد دفع القسط المطلوب عنها وتكون الشركة قد قبلته، فإن الشركة ستدفع إلى المؤمن له قيمة الممتلكات في وقت حدوث الفقد أو التلف أو مبلغ ذلك الضرر أو أن تقوم بمحض اختيارها بإصلاح ضرر تلك الممتلكات أو استبدالها أو أي جزء منها.

2-Loss, destruction, or damage to
2- الخسارة أو التلف أو الضرر الذي يلحق بـ:
(b) Property in course of construction or erection, or property not yet handed over by signed certificate of acceptance completion.
(ب) الممتلكات التي تكون قيد الإنشاء أو التشييد أو الممتلكات التي لم يتم تسليمها بموجب شهادة قبول / إنجاز.
Money cheques, stamps, bullion, or unset precious stones, negotiable instruments, evidence of debt, and securities of all kinds.
النقود أو الشيكات أو الطوابع أو السبائك أو الأحجار الثمينة غير المركبة في إطار أو الأوراق التجارية القابلة للتداول أو إثباتات الدين والأوراق المالية من جميع الأنواع
Boilers economizers’ turbines, or other vessels machinery, or apparatus in which pressure is used, or their contents resulting from their explosion or rupture.
المراجل أو أدوات التوفير أو التوربينات أو الأوعية أو الآلات أو الأجهزة الأخرى التي يستخدم فيها الضغط أو محتوياتها الناجمة عن انفجارها أو تفجرها.
excess beyond the amount which would have been payable under the Marine Policy or Policies had this insurance not been effected
تتجاوز المبلغ الذي كان من الممكن أن يكون متوجب الدفع بموجب البوليصة أو البوالص البحرية لولا وجود هذه البوليصة
Loss resulting from dishonesty, fraudulent action, trick device, or other false presence.
الخسارة الناجمة عن عدم الأمانة أو الغش أو وسيلة خداع أو أي ادعاء كاذب
Permanent or temporary dispossession resulting from confiscation, nationalization, commandeering, or requisition by any Lawfully constituted authority.

التجريد الدائم أو المؤقت من الملكية الناجم عن المصادرة أو التأميم أو الاستيلاء من جانب أية سلطة قائمة بشكل قانوني.
Purchase Order With Promise To Purchase" means the letter to be sent by the Purchaser to the Bank requesting that the Bank purchase the [Goods] and obligating the Purchaser to purchase the [Goods] from the Bank immediately thereafter, such letter to be substantially in the form set out in the First Schedule or in such other form as the Purchaser and the Bank shall agree ""
طلب الشراء مع الوعد بالشراء": تعني هذه العبارة الخطاب الذي يتوجب على "الشاري" أن يرسله إلى "البنك"، طالباً فيه من "البنك" أن يشتري ["السلع"] وملزماً "الشاري" بشراء ["السلع"] من "البنك" فوراً بعد ذلك، على أن يكون هذا الخطاب مماثلاً في جوهره للخطاب الوارد في "الجدول الأول" أو أن يكون بأي صيغة أخرى يوافق عليها "الشاري
 "Security Documents" means any document or documents from time to time executed as security for the obligations of the Purchaser under this Agreement, including, without limitation "
مستندات الضمان": تعني هذه العبارة أي مستند أو مستندات يتم إبرامها من حين إلى آخر كضمان لالتزامات "الشاري" المنصوص عليها في هذه “الاتفاقية” بما فيها دون تحديد
"Security Party" means any party executing a Security Document (as security provider) or otherwise giving security for the obligations of the Purchaser under this Agreement "
الطرف الضامن": تعني هذه العبارة أي طرف يوقع تاريخ التمليك": تعني هذه العبارة التاريخ الذي يقوم فيه "البنك" بتسليم "إشعار قبول البيع" فيما يتعلق بأية "عملية"
We refer to the Murabaha Direct Customer Finance dated ____, 2004 between you and us. Unless otherwise defined, all capitalized terms used herein have the meanings ascribed thereto in the Murabaha Direct Customer Finance. 1 -
نشير إلى "اتفاقية المرابحة لتمويل العميل مباشرة" المؤرخة ___، _2004 المبرمة فيما بينكم وبيننا. وباستثناء ما يتم تعريفه خلاف ذلك تكون لجميع المصطلحات الموضوعة ضمن أقواس صغيرة والمستخدمة هنا المعاني المسندة لها في "اتفاقية المرابحة لتمويل العميل مباشرة".
The venue for the case shall be the leased place district or determined by the two parties agreement following their signature on the contract
كما يكون الاختصاص المحلى للمحكمة التابع لها الدائرة الموجود بها المكان المؤجر او باتفاق الطرفين حال التوقيع على هذا العقد

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

جميع الحقوق محفوظة مدونة الفريلانسر المحترف