يتم التشغيل بواسطة Blogger.

التعليقات

آخر المقالات

يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك، .
تواصل معنا الآن عبر الواتس 201118865884
يمكنني مساعدتك في ترجمة ملفاتك. تواصل معي عبر الواتساب 201118865884 I can help you translate your files, reach me on WhatsApp 201118865884

أخبار

Mobile Logo Settings

Mobile Logo Settings
image

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

بحث هذه المدونة الإلكترونية

المتابعون

تابعنا على الشبكات الاجتماعية

فيديو

وصف المدون

سلايدر

تعلم فليسَ المرءُ يولدُ عالماً

[الشائعة :][6]

الصياغة القانونية
دورات، تدريب
ذاكرة الترجمة
ربح
عقود
فريلانسر
قانونى
للمبتدأين
Legal translation

أفضل الترجمات الثابتة فى العقود القانونية 3

كتب بواسطة :Brave Heart | السبت، 23 مارس 2019 | 0
Package Deal Contract

عقد سلة الحوافز
MOT
عقد تمويل و تحديث و إدارة ونقل حيازة اى تحديث للمشروع ثم ادارته لاسترداد ثمن المقاولة ثم إنتقالة من حيازة المقاول الى حيازة الدولة وهو يرمز بالحروف الاولى لعبارة Modernize Operate Transfer
BOOT
عقد تمويل و تصميم وتوريد وتنفيذ وتشغيل وتملك و إدارة ونقل ملكية و حيازة
وهو يرمز بالحروف الاولى لعبارة
Build Own Operate Transfer
BOT
اى بناء للمشروع وتملكه و ادارته لاسترداد ثمن المقاولة ثم إنتقالة من ملكية و حيازة القاول الى ملكية و حيازة الدولة و الفرق بينه وبين عقد BOT هو ان البيع للجمهور فى عقد BOT يتم بسعر تحدده الحكومة مسبقا بالاتفاق مع المقاول بصفتها المالك لكن فى عقد BOOT تفقد الحكومة صفة الملكية للمشروع طوال فترة العقد وبالتالى لاتتدخل فى عملية البيع والتسعير

Second Party shall be given _______ day of annual vacation, the date of which to be decided according to work requirement and the consent of both parties. The Company’s Manager shall draw up the vacation schedule.
يمنح الطرف الثاني مدة ________ يوماً إجازة سنوية، وسيرتب تاريخ الإجازة حسب متطلبات العمل وموافقة الطرفين وسيقوم مدير الشركة بعمل جدول الإجازات. 9-
First Party shall give Second Party one return economy class air-ticket every year/two years
يمنح الطرف الأول للطرف الثاني تذكرة سفر واحدة بالدرجة السياحية المخفضة وذلك كل سنة/سنتين
This contract shall be considered null and void without notice if residence permit and work permit are not given or renewed.
يعتبر هذا العقد لاغياً بدون أي إخطار إذا لم تمنح أو تجدد رخصة الإقامة ورخصة العمل.
Actual Commencement of Work: The two parties have agreed that Second Party has actually commenced work for First Party on __/__/___. Such date shall be considered the beginning of commencement of the validity of the contract.
المباشرة الفعلية للعمل: لقد اتفق الطرفان على أن الطرف الثاني قد باشر عمله فعلياً لدى الطرف الأول بتاريخ __/__/_____ بحيث يعتبر هذا التاريخ هو تاريخ بدء سريان هذا العقد.

This contract is drawn up in Arabic and English. Therefore Second Party must take cognizance of the contents thereof. The Arabic version shall prevail and referred to when necessary.
حرر هذا العقد باللغتين العربية والإنجليزية، وعلى ذلك يجب على الطرف الثاني أن يعرف محتويات هذا العقد ويعتمد النص باللغة العربية ويرجع له عند اللزوم.
Bank Comfort Letter
خطاب بنكي بالسلامة المالية
This is to confirm that-----------is a client of our bank, (بنك and maintain a banking account no.----------with us and is good standing with our bank.
نؤكد على أن السيد/--------أحد عملاء بنك-----ولديه حساب بنكي لدينا وتعاملاته جيدة مع البنك
Partnership Dissolution Agreement
عقد فسخ عقد شراكة
Retainer for Attorney
 عقد مقدم أتعاب محامي
the client hereby retains and employs attorney
يعين ويوكل الموكل بموجب هذا العقد محاميا
Attorney shall charge for his services at the rate of (amount per hour) for time actually devoted to the service of client. Client agrees to pay Attorney each month for services rendered during the preceding month, together with reimbursement for all expenses pertaining thereto. In consideration for said payment, attorney agrees to perform to the best of his abilities and to exhibit due diligence in the conduct of said services.
يتقاضى المحامي نظير خدماته أجراً مقداره (مبلغ/ساعة) مقابل الوقت الفعلي الذي يقضيه في خدمة الموكل. ويوافق الموكل على دفع مبلغاً شهرياً للمحامي نظير خدماته التي يقدمها أثناء الشهر السابق مع تعويض عن كافة المصروفات التي يتحملها المحامي في خدمة الموكل. ويوافق المحامي في إطار المبلغ السابق المتفق عليه على تقديم أفضل مساعيه والعناية اللازمة في إطار تقديم هذه الخدمات
The Supreme Court has interpreted the National Labor Relations Act
فسرت الحكمة العليا قانون علاقات العمل الداخلية
With the help of Allah Almighty this Contract is entered into and concluded on / /1421 H., corresponding to / /2000 by and between :
تم بعون الله وتوفيقه إبرام هذا العقد بتاريخ --/--/----هـ الموافق --/--/---- فيما بين كل من:
.who is duly so authorized
وهو مخول بذلك حسب الأصول الشرعية)
as per Identity Card
بموجب حفيظة نفوس
Whereas it is explicitly understood by all parties that the First Party, the Buyer, wishes to purchase and own the Company
وحيث أنه من المفهوم صراحة لكل (الأطراف) أن (الطرف الأول- المشتري) قد رغب في شراء وتملك شركة
:Therefore, and pursuant to the aforesaid, mutual agreement has been reached between the said parties, who are of full capacity to act and Contract as required by law and Shari’ah, have agreed as follows:
لذا –وبناء على ما تقدم- فلقد تم الاتفاق والتراضي فيما بين (الأطراف) المذكورين وهم بكامل أهليتهم للتصرف والتعاقد شرعاً ونظاماً على النحو التالي
The above preamble and all the annexes and schedules and documents attached thereto shall be an integral and interpretive part of this Contract.
يعتبر التمهيد الوارد أعلاه وكافة الملاحق والجداول والمستندات المرفقة جزءاً لا يتجزأ ومكملاً ومفسراً لهذا العقد.
:The following terms and expressions shall have the meanings assigned to them and indicated against each of them unless the text requires otherwise:
يكون للعبارات والمصطلحات التالية والواردة في هذا العقد المعاني الخاصة الموضحة أمام كل منها ما لم يقتض السياق معنىً آخر
" Completion of Sale , which shall mean the signing by the two Sellers before His grace the competent Notary Public of the annex amending the Company’s Articles of Association and notarization of same to the effect that the ownership of all of the Company’s shares whose number is (_________) has been transferred finally and absolutely to the (the First Party, the Buyer) and that the First Party, the Buyer, has paid the sale price specified in Article 3-2 of this Contract to the two Sellers pursuant to the provisions of Article 3-3-1/A of the Contract, subject to the satisfaction of all the other contract conditions .
إتمام البيع" يقصد به توقيع البائعين أمام فضيلة كاتب العدل المختص على ملحق تعديل عقد تأسيس الشركة وإثباته بما يفيد انتقال ملكية جميع حصص رأس المال في الشركة أي عدد (______) بصفة قاطعة ونهائية لصالح (الطرف الأول- المشتري) وكذلك قيام (الطرف الأول- المشتري) بدفع ثمن البيع المحدد في المادة (3-2) من هذا العقد إلى (البائعين) وذلك وفقاً لأحكام المادة (3-3-1/ أ) من العقد مع مراعاة تحقق جميع شروط العقد الأخرى.
".Accounts Principles, shall mean the principles and standards of accounts and audit as well as the technically recognized criteria which are approved by the _____ Chartered Accountants Board in a manner that conforms to the basis for preparing the evaluation budget and other audited budgets of the Company .
الأصول المحاسبية" يقصد بها أصول ومعايير المحاسبة والمراجعة والمعايير الفنية المتعارف عليها والتي تصدرها الهيئة __________ للمحاسبين القانونيين وذلك بما يتماشى مع أسس إعداد ميزانية التقييم والميزانيات المالية الأخرى المدققة للشركة
c) words importing the plural shall include the singular and vice versa; and
ج) الكلمات الواردة بصيغة الجمع تشمل المفرد والعكس صحيح؛ و
Termination
إنهاء العقد
8.1 This Agreement will be effective from the date of its execution by both Parties and shall continue unless and until terminated by either Party (with or without cause) upon the service of not less than 30 days written notice of termination to the other Party
. 8-1 يصبح هذا العقد ساريا من تاريخ تحريره بين الطرفين ويظل ساريا ما لم يتم إنهائه وحتى يتم إنهائه من جانب أي من الطرفين (بسبب أو بغير سبب) فور إرسال إخطار كتابي بالإنهاء لا تقل مدته عن ثلاثين (30) يوما إلى الطرف الآخر.
Upon any termination of this Agreement, subject to the provisions of this Clause, the rights and the obligations of the Parties under this Agreement will terminate save in relation to the rights and the obligations of the Parties under this Agreement with respect to any existing Investment, which shall continue until the Investment is terminated pursuant to Clause 4.4 (but subject always to Clause 4.5).
فور إنهاء هذا العقد، مع مراعاة أحكام هذه المادة، تنتهي حقوق والتزامات الطرفين بموجب هذا العقد باستثناء فيما يتعلق بحقوق والتزامات الطرفين بموجب هذا العقد المتعلقة بأي استثمار حالي، والتي تستمر حتى إنهاء هذا الاستثمار وفقا للمادة 4-4 (ولكن دائما مع مراعاة المادة 4-5).
Special power of attorney
وكالة قانونية خاصة
to represent me and act on my behalf apropos full disposal with regard to selling and assigning either to herself or to any third party
في أن تقوم مقامي وتنوب عني في التصرف الكامل بالبيع والتنازل لنفسها أو للغير
to manage and oversee
والإدارة والإشراف
He is entitled to dispose therein by construction and demolition, entering into agreement with the consulting engineer, concluding a contract with the contracting company that shall undertake the construction works
ويحق له التصرف فيها بالهدم والبناء والاتفاق مع المهندس الاستشاري والتعاقد مع شركة المقاولات التي ستنفذ البناء
overseeing and monitoring works
الإشراف والمناظرة على أعمال الأشغال
payment of premiums
سداد الأقساط
redemption of mortgage
فك الرهن،
lease and vacate the property
تأجير وإخلاء العقار
release receipts
تحرير الإيصالات
clearance
إخلاء الطرف
he has the right of partition at the Municipality department and to do exchanges for the property
وله حق الفرز لدى البلدية والمبادلة عليها
before all courts of various degrees and categories wheresoever against any person or natural or legal persons whatsoever the litigation was
أمام المحاكم على اختلاف مقارهاوأنواعها ودرجاتها ضد أي شخص أو أشخاص طبيعيين أو اعتباريين مهما كان نوع الخصومة
This Law shall be published in the Official Gazette and shall receive the seal of the State and shall come into force from the date of publication thereof / from the date of publication. The Presidency of the Republic on: Jumada I 28th, 1394 A.H. [June 19th, 1974 A.D
ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية، ويعمل به من تاريخ نشره. يبصم هذا القانون بخاتم الدولة وينفذ كقانون من قوانينها. صدر برئاسة الجمهورية في 28 جماد الأول 1394 [19 يونية 1974
Arab and foreign investment shall be governed by the provisions of the attached law
يُعمل بأحكام القانون المرافق بشأن نظام استثمار المال العربي والأجنبي -
Where no special provisions are made, provisions of he applicable laws and regulations shall be enforced
Matters no covered by this Law shall be subject to the application laws and regulations
تُطبق أحكام القوانين واللوائح المعمول بها في كل ما لم يرد فيه نص خاص في القانون المرافق
counsel appearing for the appellants herein contends that the claim for compensation could not have been negatived by the lower court on the ground mentioned above.
يدفع مستشار المدعين بأن المطالبة بالتعويض لا يمكن أن ترفضها المحكمة الأدنى درجة للسبب المذكور أعلاه
Bill of Lading \
Document issued by the carrier, which is a contract of carriage between the source and the carrier
And found the port of shipment and port of destination and a means of transport and freight and how to pay
.
The bill of lading prior to confirmation from the carrier receives the goods in the holds of the ship,
وليصة شحن
وثيقة تصدرها الشركة الناقلة وهي عبارة عن عقد نقل بين المصدّر والشركة الناقلة وتبين ميناء الشحن وميناء الوصول ووسيلة النقل وأجرة الشحن وكيفية دفعها . وتعتبر بوليصة الشحن تأكيدا من قبل الشركة الناقلة باستلام البضاعة في عنابر السفينة

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

جميع الحقوق محفوظة مدونة الفريلانسر المحترف